Article published in:
Languages in Contrast
Vol. 21:2 (2021) ► pp. 298322
References

References

Barnett, J., Mani, I., Martin, P. and Rich, E.
1991Reversible Machine Translation: What to Do When the Languages Don’t Line up. Proceedings of the Workshop on Reversible Grammars in NLP (ACL ’91). Berkeley, USA 17 June 1991 Association for Computational Linguistics. 61–70.Google Scholar
Bohnet, B.
2010Top Accuracy and Fast Dependency Parsing is not a Contradiction. Proceedings of the Twenty-Third International Conference on Computational Linguistics (COLING ’10). Beijing, China 23–27 August 2010 Tsinghua University Press. 89–97.Google Scholar
Buch-Kromann, M., Korzen, I. and Müller, H.
2009Uncovering the ‘Lost’ Structure of Translations with Parallel Treebanks. In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, F. Alves, S. Göpferich and I. Mees (eds), 199–224. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Choi, J. D., Tetreault, J. and Stent, A.
2015It Depends: Dependency Parser Comparison Using a Web-Based Evaluation Tool. Proceedings of the Fifty-Third Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and the Seventh International Joint Conference on Natural Language Processing. Beijing, China 26–31 July 2015 Association for Computational Linguistics. 387–396.Google Scholar
Dorr, B. J.
1994Machine Translation Divergences: A Formal Description and Proposed Solution. Computational Linguistics 20(4): 597–633.Google Scholar
Fradin, B.
1984Anaphorisation et stéréotypes nominaux. Lingua 64: 325–369. CrossrefGoogle Scholar
François, J.
1973La notion de métataxe chez Tesnière. Analyse critique sur la base de trois travaux de sémantique générative. Documentation et Recherche en Linguistique Allemande Vincennes (DRLAV) 5: 1–45. CrossrefGoogle Scholar
Gast, V.
2012Contrastive Linguistics: Theories and Methods. In Dictionaries of Linguistics and Communication Science: Linguistics Theory and Methodology, B. Kortmann and J. Kabatek (eds). Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
2015On the Use of Translation Corpora in Contrastive Linguistics: A Case Study of Impersonalization in English and German. Languages in Contrast 15(1): 4–33. CrossrefGoogle Scholar
Granger, S.
2003The Corpus Approach: A Common Way Forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies? In Corpus-Based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, S. Granger, J. Lerot and S. Petch-Tyson (eds), 17–29. Amsterdam: Rodopi. CrossrefGoogle Scholar
2010Comparable and Translation Corpora in Cross-Linguistic Research. Design, Analysis and Application. Journal of Shanghai Jiaotong University 2: 14–21.Google Scholar
Granger, S. and Lefer, M.-A.
2020Introduction: A Two-Pronged Approach to Corpus-Based Crosslinguistic Studies. Languages in Contrast 20(2): 167–183. CrossrefGoogle Scholar
Iordanskaja, L. and Mel’čuk, I.
2017Le mot français dans le lexique et dans la phrase. Paris: Hermann.Google Scholar
Jackendoff, R.
1990Semantic Structures. Cambridge: MIT Press.Google Scholar
James, C.
1980Contrastive Analysis. London: Longman.Google Scholar
Johansson, S.
2007Seeing through Multilingual Corpora: On the Use of Corpora in Contrastive Studies. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Kameyama, M., Ochitani, R. and Peters, S.
1991Resolving Translation Mismatches with Information Flow. Proceedings of the Twenty-Ninth Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL ’91). Berkeley, USA 18–21 June 1991 Association for Computational Linguistics. 193–200.Google Scholar
Knittel, M.-L.
2009Le statut des compléments du nom [de NP]. Canadian Journal of Linguistics 2: 255–299. CrossrefGoogle Scholar
Koch, P.
2003Metataxe bei Lucien Tesnière. In Dependent und Valenz. Eininternationales Handbuch zeitgenössischer Forschung, V. Ágael (ed.), 144–159. Berlin: De Gruyter.Google Scholar
Li, C. N. and Thompson, S. A.
1981Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Li, F.
1997Cross-Linguistic Lexicalization Patterns: Diachronic Evidence from Verb-Complement Compounds in Chinese. Sprachtypologie und Unversalienforschung 3: 229–252.Google Scholar
Liu, M.
1997Conceptual Basis and Categorial Structure: A Study of Mandarin VR Compounds as a Radial Category. Chinese Language and Linguistics 4: 425–451.Google Scholar
Malblanc, A.
1968Stylistique comparée du français et de l’allemand. Paris: Didier.Google Scholar
Mel’čuk, I.
1988Dependency Syntax: Theory and Practice. New-York: SUNY Press.Google Scholar
1997Vers une linguistique Sens-Texte. Leçon Inaugurale. Paris: Collège de France.Google Scholar
2009Dependency in Natural Language. In Dependency in Linguistic Description, A. Polguère and I. Mel’čuk (eds), 1–100. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2012Semantics: From Meaning to Text. Vol. 1. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2013Semantics: From Meaning to Text. Vol. 2. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2014The East/South-East Asian Answer to the European Passive. Acta Linguistica Petropolitana 10(3): 451–472.Google Scholar
Mel’čuk, I. and Milićević, J.
2014Introduction à la linguistique. Vol. 1. Paris: Hermann.Google Scholar
Mel’čuk, I. and Savvina, E.
1978Toward a Formal Model of Alutor Surface Syntax: Predicative and Completive Constructions. Language Special Issue: 5–39.Google Scholar
Mel’čuk, I. and Wanner, L.
2001Towards a Lexicographic Approach to Lexical Transfer in Machine Translation. Machine Translation 16(1): 21–87. CrossrefGoogle Scholar
2006Syntactic Mismatches in Machine Translation. Machine Translation 20(2): 81–138. CrossrefGoogle Scholar
Miao, J.
2012Approches textométriques de la notion de style du traducteur. PhD Thesis, University of Sorbonne Nouvelle.Google Scholar
Milićević, J.
2006A Short Guide to the Meaning-Text Linguistic Theory. Journal of Koralex 8: 187–233.Google Scholar
2007La paraphrase: Modélisation de la paraphrase langagière. Bern: Peter Lang. CrossrefGoogle Scholar
Mille, S., Belz, A., Bohnet, B. and Wanner, L.
2018Underspecified Universal Dependency Structures as Inputs for Multilingual Surface Realisation. Proceedings of the Eleventh International Conference on Natural Language Generation (INLG ’18). Tilburg, Netherlands 5–8 November 2018 Association for Computational Linguistics. 199–209. CrossrefGoogle Scholar
Nguyen, V. T. É.
2006Unité lexicale et morphologie en chinois mandarin. Vers l’élaboration d’un Dictionnaire Explicatif et Combinatoire du chinois. PhD Thesis, Montreal University.Google Scholar
Nivre, J., de Marneffe, M.-C., Ginter, F., Goldberg, Y., Hajič, J., Manning, C. D., McDonald, R., Petrov, S., Pyysalo, S., Silveira, N., Tsarfaty, R. and Zeman, D.
2016Universal Dependencies v1: A Multilingual Treebank Collection. Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC ’16). Portorož, Slovenia 23–28 May 2016 European Language Resources Association (ELRA). 1659–1666.Google Scholar
Peyraube, A.
2006Motion Events in Chinese: A Diachronic Study of Directional Complements. In Space in Language: Linguistic Systems and Cognitive Categories, M. Hickmann and S. Robert (eds), 121–135. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Poiret, R. and Liu, H.
2019Les dépendants adnominaux prépositionnels en français : Relations syntaxiques de surface dans le syntagme N→SP. Le français moderne 87(2): 259–280.Google Scholar
Polguère, A.
2011Perspective épistémologique sur l’approche linguistique Sens-Texte. Mémoires de la Société Linguistique de Paris XX: 79–114.Google Scholar
2014Rection nominale : Retour sur les constructions évaluatives. Travaux de linguistique 68(1): 83–102. CrossrefGoogle Scholar
Samuelsson, Y. and Volk, M.
2006Phrase Alignment in Parallel Treebanks. Proceedings of the Fifth Workshop on Treebanks and Linguistic Theories (LTT ’06). Prague, Czech Republic 1–2 December 2006 91–102.Google Scholar
Schmied, J.
2004Translation Corpora in Contrastive Research, Translation and Language Learning. Tradterm 10: 83–115. CrossrefGoogle Scholar
2009Contrastive Corpus Studies. In Corpus Linguistics. An International Handbook, A. Lüdeling and M. Kytö (eds), 1140–1159. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Schubert, K.
1987Metataxis. Contrastive Dependency Syntax for Machine Translation. Distributed Language Translation 2. Dordrecht: Foris. CrossrefGoogle Scholar
Shi, W. and Wu, Y.
2014Which Way to Move: The Evolution of Motion Expressions in Chinese. Linguistics 52: 1237–1292. CrossrefGoogle Scholar
Shi, W., Yang, W. and Su, H.
2018The Typological Change of Motion Expressions in Chinese Revisited: Motion Events in Old Chinese and its Modern Chinese Translation. Studies in Language 42(4): 847–885. CrossrefGoogle Scholar
Sun, Y.
2012Étude contrastive des ordres des mots et des propositions en français et en chinois. PhD Thesis, Wuhan University.Google Scholar
Talmy, L.
2000Toward a Cognitive Semantics, Vol. 2, Typology and Process in Concept Structuring. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Tesnière, L.
1959Éléments de syntaxe structurale. Paris: Klincksieck.Google Scholar
Tiedemann, J.
2012Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS. Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC ’12). Istanbul, Turkey 21–27 May 2012 European Language Resources Association (ELRA). 2214–2218.Google Scholar
Xiao, R. and McEnery, T.
2010Corpus-Based Contrastive Studies of English and Chinese. London: Routledge.Google Scholar
Yin, H.
2010The So-Called Chinese VV compounds: A Continuum between Lexicon and Syntax. Proceedings of the 2010 Annual Conference of the Canadian Linguistic Association (CLA ’10). Montreal, Canada 29–31 May 2010 1–10.Google Scholar