Article published In:
Functional Linguistics and Contrastive Description
Edited by Kristin Davidse and Liesbet Heyvaert
[Languages in Contrast 4:1] 2004
► pp. 137164
Cited by

Cited by 16 other publications

Abdel Fattah, Ashraf
2018. Explicitating Structural Shifts in English-Arabic Translation: A Corpus-Based Study of the Causal Conjunctives Because and LiiAnna. SSRN Electronic Journal DOI logo
Bisiada, Mario
2018. The editor’s invisibility. Target. International Journal of Translation Studies 30:2  pp. 288 ff. DOI logo
Bisiada, Mario
2019. Translated Language or Edited Language? A Study of Passive Constructions in Translation Manuscripts and their Published Versions. Across Languages and Cultures 20:1  pp. 35 ff. DOI logo
Byrnes, Heidi
2009. Emergent L2 German writing ability in a curricular context: A longitudinal study of grammatical metaphor. Linguistics and Education 20:1  pp. 50 ff. DOI logo
Espunya, Anna
2021. Reduced abstractness in Spanish-English translation: the case of property-denoting nouns. Meta 65:2  pp. 440 ff. DOI logo
Fattah, Ashraf
2016. An Explicitation Syndromee: A Corpus-Based Investigation of Explicitating Shifts in the Translation of the Concessive Conjunction Although/Thoughh. SSRN Electronic Journal DOI logo
Fontaine, Lise
2017. The early semantics of the neologism BREXIT: a lexicogrammatical approach. Functional Linguistics 4:1 DOI logo
Fontaine, Lise
2020. A textual perspective on referential metonymy. Estudios de Lingüística Aplicada :70  pp. 199 ff. DOI logo
Liparini Campos, Tânia
2015. (De)Metaphorization in the Cognitive Process of Professional Translators. Translation Spaces 4:1  pp. 54 ff. DOI logo
Norouzi, Mohammad Hussein, Ali Akbar Khomeijani Farahani & Davood Borzabadi Farahani
2012. Deverbal Nominalisations across Written-spoken Dichotomy in the Language of Science. Theory and Practice in Language Studies 2:11 DOI logo
Steiner, Erich
2005. Some Properties of Lexicogrammatical Encoding and Their Implications for Situations of Language Contact and Multilinguality. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 35:3  pp. 54 ff. DOI logo
Steiner, Erich, Bo Wang, Christian M.I.M. Matthiessen & Yuanyi Ma
2021. Bridging boundaries between systemic functional linguistics and translation studies. Linguistics and the Human Sciences 14:3  pp. 199 ff. DOI logo
Teich, Elke
2008. Doherty, Monika. 2006. Structural propensities: Translating nominal word groups from English into German. Target. International Journal of Translation Studies 20:2  pp. 400 ff. DOI logo
Vanroy, Bram, Orphée De Clercq, Arda Tezcan, Joke Daems & Lieve Macken
2021. Metrics of Syntactic Equivalence to Assess Translation Difficulty. In Explorations in Empirical Translation Process Research [Machine Translation: Technologies and Applications, 3],  pp. 259 ff. DOI logo
Xuan, Winfred Wenhui & Shukun Chen
2019. A synthesis of research on grammatical metaphor: meta-data and content analysis. <i>WORD</i> 65:4  pp. 213 ff. DOI logo
Yang, Bingjun
2018. Textual Metaphor Revisited. Australian Journal of Linguistics 38:2  pp. 205 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 3 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.