Article published in:
Functional Linguistics and Contrastive Description
Edited by Kristin Davidse and Liesbet Heyvaert
[Languages in Contrast 4:1] 2004
► pp. 137164
Cited by

Cited by other publications

Abdel Fattah, Ashraf
2018. Explicitating Structural Shifts in English-Arabic Translation: A Corpus-Based Study of the Causal Conjunctives Because and LiiAnna. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Bisiada, Mario
2018. The editor’s invisibility. Target 30:2  pp. 288 ff. Crossref logo
Bisiada, Mario
2019. Translated Language or Edited Language? A Study of Passive Constructions in Translation Manuscripts and their Published Versions. Across Languages and Cultures 20:1  pp. 35 ff. Crossref logo
Byrnes, Heidi
2009. Emergent L2 German writing ability in a curricular context: A longitudinal study of grammatical metaphor. Linguistics and Education 20:1  pp. 50 ff. Crossref logo
Fattah, Ashraf
2016. An Explicitation Syndromee: A Corpus-Based Investigation of Explicitating Shifts in the Translation of the Concessive Conjunction Although/Thoughh. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Fontaine, Lise
2017. The early semantics of the neologism BREXIT: a lexicogrammatical approach. Functional Linguistics 4:1 Crossref logo
Liparini Campos, Tânia
2015. (De)Metaphorization in the Cognitive Process of Professional Translators. Translation Spaces 4:1  pp. 54 ff. Crossref logo
Norouzi, Mohammad Hussein, Ali Akbar Khomeijani Farahani & Davood Borzabadi Farahani
2012. Deverbal Nominalisations across Written-spoken Dichotomy in the Language of Science. Theory and Practice in Language Studies 2:11 Crossref logo
Teich, Elke
2008. Monika Doherty.Structural propensities: Translating nominal word groups from English into German. Target 20:2  pp. 400 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 09 july 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.