To find out how the ‘generic person’ is expressed in English and Swedish, the use and correspondence of the generic pronouns one in English and man in Swedish are examined in a bidirectional English-Swedish translation corpus. The material demonstrates clearly the greater frequency and versatility of Swedish man and the restricted use of English one. The difference is partly register-related: while man is stylistically neutral one is relatively formal and often replaced by you or various other pronouns. However, the most striking difference is syntactic. The English correspondences of man cut across grammatical systems and can be seen to reflect two diverging tendencies: the English fiction texts often have a subject corresponding to Swedish man, but the non-fiction texts rely to a large extent on syntactic shifts and clause reductions without a corresponding subject. In other words, the difference between the languages is not just a matter of pronoun choice but of syntactic preferences and subject selection.
2018. From zero to ‘you’ and back: A mixed methods study comparing the use of two open personal constructions in Finnish. Nordic Journal of Linguistics 41:3 ► pp. 333 ff.
2012. Word-formation in translated language: The impact of language-pair specific features and genre variation. Across Languages and Cultures 13:2 ► pp. 145 ff.
This list is based on CrossRef data as of 11 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.