Modality and modal verbs in contrast
Mapping out a translation(ally) relevant approach English-Spanish
This paper addresses the question of how English and Spanish encode the modal meanings of possibility and necessity. English modals and Spanish modal periphrases emerge as ‘cross-linguistic equivalents’ in this area. Data from two monolingual ‘comparable’ corpora — the Bank of English and CREA — reveal (i) differences in grammatical conceptualization in the English and the Spanish traditions and (ii) the relative inadequacy of classifications of modality for a translation-oriented contrast in this area. An English-Spanish contrastive map of the semantics (and expressive means) of modality will be an effective way to make relevant and accurate cross-linguistic information available. It is also the first step towards identifying potential translation pitfalls.
Keywords: modality, corpus-based contrast, translation English-Spanish
Published online: 15 December 2006
Cited by 5 other publications
Ramón, Noelia & Camino Gutiérrez-Lanza
Sanjurjo-González, Hugo & Marlén Izquierdo
This list is based on CrossRef data as of 17 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.