Article published in:
Information Structuring Resources in Contrast
Edited by Bergljot Behrens, Cathrine Fabricius-Hansen, Hilde Hasselgård and Stig Johansson
[Languages in Contrast 7:2] 2007
► pp. 241265
Cited by

Cited by 32 other publications

No author info given
2016.  In Contrastive Pragmatics and Translation [Pragmatics & Beyond New Series, 261], Crossref logo
No author info given
2017.  In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127], Crossref logo
No author info given
2019.  In The Neurocognition of Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 147], Crossref logo
Ahangar, Abbas Ali & Seyyedeh Nazanin Rahnemoon
2019. The level of explicitation of reference in the translation of medical texts from English into Persian: A case study on basic histology. Lingua 228  pp. 102704 ff. Crossref logo
Alasmri, Ibrahim & Haidee Kruger
2018. Conjunctive markers in translation from English to Arabic: a corpus-based study. Perspectives 26:5  pp. 767 ff. Crossref logo
Becher, Viktor
2010. Abandoning the notion of “translation-inherent” explicitation: Against a dogma of translation studies. Across Languages and Cultures 11:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Becher, Viktor
2011. When and why do translators add connectives?. Target. International Journal of Translation Studies 23:1  pp. 26 ff. Crossref logo
Bisiada, Mario
2016. Structural effects of English–German language contact in translation on concessive constructions in business articles. Text & Talk 36:2 Crossref logo
Calzada-Pérez, María
2020. A corpus-assisted SFL approach to individuation in the European Parliament: the case of Sánchez Presedo’s original and translated repertoires. Meta: Journal des traducteurs 65:1  pp. 142 ff. Crossref logo
Denturck, Kathelijne
2012. Explicitation vs. implicitation: a bidirectional corpus-based analysis of causal connectives in french and dutch translations. Across Languages and Cultures 13:2  pp. 211 ff. Crossref logo
Hansen‐Schirra, Silvia
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 232 ff. Crossref logo
Hirsch, Galia
2020. Adequate contextual explicitation in translation. Target. International Journal of Translation Studies 32:3  pp. 456 ff. Crossref logo
Hoek, Jet, Sandrine Zufferey, Jacqueline Evers-Vermeul & Ted J.M. Sanders
2017. Cognitive complexity and the linguistic marking of coherence relations: A parallel corpus study. Journal of Pragmatics 121  pp. 113 ff. Crossref logo
Hoek, Jet, Sandrine Zufferey, Jacqueline Evers-Vermeul & Ted J. M. Sanders
2018. The linguistic marking of coherence relations. Pragmatics & Cognition 25:2  pp. 276 ff. Crossref logo
Hützen, Nicole & Tatiana Serbina
2018. Lexical chains and topic continuity in the register of popular scientific writing. Pragmatics and Society 9:1  pp. 8 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee
2019. That Again: A Multivariate Analysis of the Factors Conditioning Syntactic Explicitness in Translated English. Across Languages and Cultures 20:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee & Gert De Sutter
2018. Alternations in contact and non-contact varieties. Translation, Cognition & Behavior 1:2  pp. 251 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee & Bertus van Rooy
2016. Constrained language. English World-Wide. A Journal of Varieties of English 37:1  pp. 26 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee & Bertus van Rooy
2016. Syntactic and pragmatic transfer effects in reported-speech constructions in three contact varieties of English influenced by Afrikaans. Language Sciences 56  pp. 118 ff. Crossref logo
Krüger, Ralph
2014. From S-explicitation to T-explicitation? Tracing the development of the explicitation concept. Across Languages and Cultures 15:2  pp. 153 ff. Crossref logo
Kunz, Kerstin & Erich Steiner
2012. Towards a comparison of cohesive reference in English and German: System and text. Linguistics and the Human Sciences 6:1-3 Crossref logo
Liparini Campos, Tânia
2015. (De)Metaphorization in the Cognitive Process of Professional Translators. Translation Spaces 4:1  pp. 54 ff. Crossref logo
Marco, Josep
2012. An analysis of explicitation in the COVALT corpus: The case of the substituting pronounone(s)and its translation into catalan. Across Languages and Cultures 13:2  pp. 229 ff. Crossref logo
Marco, Josep
2018. Connectives as indicators of explicitation in literary translation. Target. International Journal of Translation Studies 30:1  pp. 87 ff. Crossref logo
Nádvorníková, Olga
2020. Differences in the lexical variation of reporting verbs in French, English and Czech fiction and their impact on translation. Languages in Contrast 20:2  pp. 209 ff. Crossref logo
Pang, Shuangzi & Kefei Wang
2020. Language contact through translation. Target. International Journal of Translation Studies 32:3  pp. 420 ff. Crossref logo
Pisanski Peterlin, Agnes & Tamara Mikolič Južnič
2018. Contrasting pronominal subjects. Languages in Contrast 18:2  pp. 230 ff. Crossref logo
Redelinghuys, Karien & Haidee Kruger
2015. Using the features of translated language to investigate translation expertise. International Journal of Corpus Linguistics 20:3  pp. 293 ff. Crossref logo
Rodríguez-Inés, Patricia
2014. ¿Cómo traducen traductores y profesores de idiomas? Estudio de corpus. Meta 58:1  pp. 165 ff. Crossref logo
Rodríguez‐Inés, Patricia
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 265 ff. Crossref logo
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze (Kruger) & Jing Fang
2020. Explicitation in children’s literature translated from English to Chinese: a corpus-based study of personal pronouns. Perspectives 28:5  pp. 717 ff. Crossref logo
홍문표
2015. Extraktion der Termkandidaten aus deutschen technischen Texten mithilfe von ‘AntConc’. Zeitschrift f?r Deutsche Sprache und Literatur null:68  pp. 21 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 12 february 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.