A French-English Grammar

A contrastive grammar on translational principles

ISBN 9789027231314 (Eur) | EUR 125.00
ISBN 9781556197529 (USA) | USD 188.00
ISBN 9789027231321 (Eur) | EUR 42.00
ISBN 9781556191992 (USA) | USD 63.00
ISBN 9789027275523 | EUR 125.00/42.00*
| USD 188.00/63.00*
In this contrastive French-English grammar, the comparisons between French structures and their English equivalents are formulated as rules which associate a French schema (of a particular grammatical structure) with its translation into an equivalent English schema. The grammar contains all the rules giving the English equivalents under translation of the principal grammatical structures of French: the verb phrase, the noun phrase and the adjuncts (modifiers). In addition to its intrinsic linguistic interest, this comparative grammar has two important applications. The translation equivalences it contains can provide a firm foundation for the teaching of the techniques of translation. Furthermore, such a comparative grammar is a necessary preliminary to any program of machine translation, which needs a set of formal rules, like those given here for the French-to-English case, for translating into a target language the syntactic structures encountered in the source language.
[Lingvisticæ Investigationes Supplementa, 22]  1999.  xvi, 342 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Table of symbols
1. Introduction
2. Major sentence structures; the verb; the object
3. The Noun Phrase
4. Adjuncts
5. Conclusions; Applications
“Salkoff‘s grammar is organized as a kind of "syntactic lexicon" of schemata types, progressing from major sentence structures (Verb Phrase and Noun Phrase) to adjuncts (optional Prepositional Phrases and adverbials). His extremely rigorous analysis of a broad range of schemata has allowed the author to propose some ingenious solutions to classic problems of French-English translation. For example, his treatment of "support verbs", based on work by Maurice Gross, seems to provide a unified account for a large number of cases including many expressions traditionally classed as idioms (faire fi, faire (une) allusion à, faire cas de, etc.). Similarly, Salkoff has identified for major lexical categories (N, V, and Adj) the semantic and syntactic sub-classes most relevant to French –English translation: thus, classifications like Nhcoll (collective human noun), Nprof (trade or profession); and Nartist can allow the module to distinguish among chez nos adversaires ("into our enemies’ territory"), chez le dentiste ("to the dentist"), and chez Picasso ("in the works of Picasso).”
“Morris Salkoff is an excellent specialist in the field of Mechanical Translation. He is bilingual English/French and has focused on this pair of languages for many years. He has produced a formal grammar of these languages of a remarkable quality. The book presents this transfer grammar, along with general principles to build a new generation translation procedure. I consider this book extremely valuable, and of interest, not only to the specialists of the field of MT, but to comparatist linguists who intend to build contrastive grammars for teaching purposes.”
Cited by

Cited by 4 other publications

No author info given
2016.  In Formalizing Natural Languages,  pp. 315 ff. Crossref logo
No author info given
2021.  In Conjunctive Markers of Contrast in English and French [Studies in Corpus Linguistics, 99], Crossref logo
Hasselgård, Hilde
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Millaku, Shkelqim
2017. Kontributi i Zellig Sabbetai Harris ppr gjuhhsinn (The Contribution of Zellig Sabbetai Harris for Linguistics). SSRN Electronic Journal Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 13 october 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects & Metadata

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CF – Linguistics
BISAC Subject: LAN009000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  99016870 | Marc record