A French-English Grammar
A contrastive grammar on translational principles
In this contrastive French-English grammar, the comparisons between French structures and their English equivalents are formulated as rules which associate a French schema (of a particular grammatical structure) with its translation into an equivalent English schema. The grammar contains all the rules giving the English equivalents under translation of the principal grammatical structures of French: the verb phrase, the noun phrase and the adjuncts (modifiers). In addition to its intrinsic linguistic interest, this comparative grammar has two important applications. The translation equivalences it contains can provide a firm foundation for the teaching of the techniques of translation. Furthermore, such a comparative grammar is a necessary preliminary to any program of machine translation, which needs a set of formal rules, like those given here for the French-to-English case, for translating into a target language the syntactic structures encountered in the source language.
[Lingvisticæ Investigationes Supplementa, 22] 1999. xvi, 342 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
“Salkoff‘s grammar is organized as a kind of "syntactic lexicon" of schemata types, progressing from major sentence structures (Verb Phrase and Noun Phrase) to adjuncts (optional Prepositional Phrases and adverbials). His extremely rigorous analysis of a broad range of schemata has allowed the author to propose some ingenious solutions to classic problems of French-English translation. For example, his treatment of "support verbs", based on work by Maurice Gross, seems to provide a unified account for a large number of cases including many expressions traditionally classed as idioms (faire fi, faire (une) allusion à, faire cas de, etc.). Similarly, Salkoff has identified for major lexical categories (N, V, and Adj) the semantic and syntactic sub-classes most relevant to French –English translation: thus, classifications like Nhcoll (collective human noun), Nprof (trade or profession); and Nartist can allow the module to distinguish among chez nos adversaires ("into our enemies’ territory"), chez le dentiste ("to the dentist"), and chez Picasso ("in the works of Picasso).”
Sharon I. Shelly, College of Wooster
“Morris Salkoff is an excellent specialist in the field of Mechanical Translation. He is bilingual English/French and has focused on this pair of languages for many years. He has produced a formal grammar of these languages of a remarkable quality. The book presents this transfer grammar, along with general principles to build a new generation translation procedure. I consider this book extremely valuable, and of interest, not only to the specialists of the field of MT, but to comparatist linguists who intend to build contrastive grammars for teaching purposes.”
Maurice Gross, University Paris 7, Director LADL
Cited by 5 other publications
No author info given
Barreiro, Anabela, Cristina Mota, Jorge Baptista, Lucília Chacoto & Paula Carvalho
This list is based on CrossRef data as of 28 july 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects & Metadata
Translation & Interpreting Studies
BIC Subject: CF – Linguistics
BISAC Subject: LAN009000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General