Sur la valeur de l’ « incise » et sa postposition
Signe mimique et « style indirect libre »
In Please, she said, comme in, the parenthetical she said is rather postponed to Please than inserterted in the middle of Please,[..],come in. It is not responsible for the fact that the occurrence Please, (come in) means that these words have been uttered; this meaning fundamentally belongs to the "mimic" (rather than plainly linguistic) use of Please, come in. In She was tired, it seemed, the assertion of She was tired doesn't reproduce the fact that these words were uttered, but that (apparently) she was tired.
Article language: French
Cited by (2)
Cited by two other publications
Anscombre, Jean-Claude
2015.
Verbes d’activité de parole, verbes de parole et verbes de dire : des catégories linguistiques ?.
Langue française N° 186:2
► pp. 103 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Beyssade, Claire
2012.
Le statut sémantique des incises et des incidentes du français.
Langages n° 186:2
► pp. 115 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 11 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.