Sous la direction de Thierry Ponchon, Hava Bat-Zeev Shyldkrot et Annie Bertin
[Lingvisticæ Investigationes Supplementa 34] 2017
► pp. 135–146
En étudiant la traduction faite par Claude Favre de Vaugelas de La Vie d’Alexandre de Quinte-Curce, traduction annotée précisément par les membres de l’Académie française près de cinquante années après sa rédaction, il sera analysé les rôles et les fonctions du pronom-déterminant lequel qui subit, au cours du xvii e siècle, une régression sensible de sa fréquence en emploi relatif. Notamment, il sera observé avec attention si celui-ci permet de retranscrire le « relatif de liaison » latin, dont le rôle plus coordonnant que subordonnant a pu trouver, à un moment donné de l’histoire de la langue, un équivalent fidèle dans le pronom-déterminant français. Les commentaires de l’Académie nous permettront également de juger si cet emploi du relatif comme outil de structuration textuelle a évolué entre la première moitié du xvii e siècle et le début du xviii e siècle, et de préciser alors les effets de texte qu’il permet de retranscrire.
Article language: French