References (22)
References
Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, 4, 1–7. DOI logoGoogle Scholar
Camus, A. (1942). L’Étranger. Paris: Gallimard, Paris.Google Scholar
(1946). Främlingen. Stockholm: Bonniers. Translated by S. Lindström.Google Scholar
(1948). Der Fremde. Bad Salzig: Rauch. Translated by G. Goyert and H. G. Brenner.Google Scholar
(1994). Der Fremde. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt. Translated by U. Aumüller.Google Scholar
(2009). Främlingen. Stockholm: Bonniers. Translated by J. Stolpe.Google Scholar
Chuquet, H. (2003). Loss and gain in English translations of the French imparfait In. S. Granger et al. (Eds.), Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies (pp. 105–122). Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Englund Dimitrova, B. (2012). Nytt vin i gamla läglar? Att (ny)översätta dialekt. [New wine in old wineskins? (Re)translating dialect] In O. Eriksson (Ed.), Aspekter av litterär nyöversättning – Aspects de la retraduction litteraire [Aspects of literary retranslation] (pp. 101–115). Växjö: Linnaeus University Press.Google Scholar
Even-Zohar, I. (2012). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 168–182). London: Taylor & Francis Group.Google Scholar
Fischer, H. (2018). Präteritumschwund im Deutschen. Dokumentation und Erklärung eines Verdrängungsprozesses [Loss of the preterite in German. Documentation and explanation of a process of repression]. Boston: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Gellin, F. (2014). Mersault eller Meursault? En komparativ studie av två översättningar av Albert Camus Främlingen. [ Meursault or Meaursault? A comparative study of two translations of Albert Camu’s The Stranger ] (BA Thesis). Uppsala University: Deparment of Nordic Languages. Available: [URL]
Henriksson H. (2015). Ist die perfekte Imperfektivität eine Illusion? Eine Pilotstudie zur Übersetzung des französischen Imparfait ins Deutsche und Schwedische. [Is the perfect imperfectivity an illusion? A pilot study about the translation of of the French imparfait into German and Swedish] In. M. P. Ängsal & F. T. Grub (Eds.). Visionen und Illusionen. Beiträge zur 11. Arbeitstagung schwedischer Germanistinnen und Germanisten. Text im Kontext in Göteborg am 4./5. April 2014. (pp. 151–166). Frankfurt am Main: Peter Lang. Nordeuropäische Arbeiten zur Literatur, Sprache und Kultur 3.Google Scholar
Henriksson, H. (2006). Aspektualität ohne Aspekt? Progressivität und Imperfektivität im Deutschen und Schwedischen. [Aspectuality without aspect? Progressivity and imperfectivity in German and Swedish] Lund: Lunder Germanistische Forschungen, 68.Google Scholar
Langenberg, J. (2008). Der Präteritumschwund in der deutschen Literatursprache. [The loss of the preterite in German literary language] Saarbrücken: VDM-Verlag.Google Scholar
Leiss, E. (1992). Die Verbalkategorien des Deutschen. [The verbal categories of German] Berlin/New York: de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Lonneman, B. (1998). Vergangenheitstempora in der Übersetzung Französisch – Deutsch am Beispiel ausgewählter Texte aus Albert CamusL’Étranger. [Past tenses in the translation French-German illustrated by a choice of texts in “L’Étranger” by Albert Camus]. Master’s Thesis. Universität Osnabrück.Google Scholar
Massardier-Kenney, F. (2015). Toward a Rethinking of Retranslation. Translation Review, 92(1), 73–85. DOI logoGoogle Scholar
Paloposki, O. & Koskinen, K. (2004). A thousand and one translations. Revisiting retranslation. In. G. Hansen, K. Malmkjaer & D. Gile (Eds.). Claims, changes and challenges in translation studies: selected contributions from the EST congress, Copenhagen 2001. (pp. 27–38). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Smith, C. S. (1991). The Parameter of Aspect. Dordrecht, Boston, London: Springer. Studies in Linguistics and Philosophy, 43.Google Scholar
Tegelberg, E. (2014). La transmission de l’étrangéité : traduire et retraduire Camus en suédois. [The transfer of strangeness: translating and retranslating Camus into Swedish]. Traduire, 231, 97–110. DOI logoGoogle Scholar
Toury, G. (2012). The Nature and Role of Norms in Translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 162–167). London: Taylor & Francis Group.Google Scholar
Vinay, J.-P. & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar