Language Planning and Policy Development for Court Interpretation Services in the United States
RESUMO
Lingvo-planado kaj evoluigo de politiko por kortuminterpretaj servoj en Usono
Ene de la ĝenerala tereno de lingvo-planado kaj politiko-evoluigo, lastatempe okazis akcelo en organizitaj klopodoj liveri altkvalitajn kortuminterpretajn servojn al neparo-lantoj de la angla lingvo, kiuj havas kontakton kun la usona kortuma sistemo. La nuna artikolo resumas la historion de federaciaj leĝoj, kiuj koncernas utiligon de in-terpretistoj, kun speciala atento al la plej lasta federacia leĝa preskribo, la Lego pri Kortumaj Interpretistoj de 1978 (Publika Lego 95-539). Ĝi ankaǔ detale esploras la Rajtigekzamenon por Hispanaj/Anglaj Interpretistoj en Federaciaj Kortumoj, kiun elformulis la Administra Fako de la Usonaj Kortumoj. Je la stata nivelo, oni ankau pridiskutas kelkajn problemojn pri la selekto de kortuminterpretistoj en la juraj sistemoj de Kalifornio kaj Novjorko. Krome, oni priskribas lastatempajn klopodojn evoluigi koheran kaj inkluzivan politikon pri utiligo de interpretistoj en la Distrikto Kolumbio kaj la Ŝtato Nov-Ĵerzeo. Fine, estas prezentataj kelkaj ĝeneralaj proponoj por plibonigi la mezan kvaliton de interpretaj servoj en kortumaj procedoj.
SUMARIO
Planeamiento del lenguaje y politica a desarrollar para los servicios de interpretation en la corte de los Estados Unidos
Dentro del amplio campo de acción para el planeamiento del lenguaje y la politica de desarrollo, se han organizado y recientemente acelerado esfuerzos para proveer de alta calidad a los servicios de interpretación de la corte, para personas que no hablan el inglés y que entran en contacto con el sistema judicial americano. Este articulo sigue la historia de las leyes federales referentes al uso de interpretes; destacando la mas re-ciente provisión del estatuto federal: el acto de intérpretes de la corte en 1978 (ley publica 95-539). Tambien explora en detalle el exámen elaborado por la oficina administrativa de la corte de los E.U. para obtener el certificado de interprete de la corte federal en espanol/-inglés. A nivel estatal se discuten varios problemas respecto a la selección de los intérpretes de la corte dentro del sistema legal de California y Nueva York. Además se describen los esfuerzos recientes para elaborar una politica coherente y amplia para uso de los interpretes en los distritos de Columbia y Nueva Jersey. Final-mente el articulo delinea algunas propuestas generales para el mejoramiento de la calidad de los servicios de interpretación en los procedimientos judiciales.
Cited by (3)
Cited by three other publications
BENMAMAN, VIRGINIA
1992.
Legal Interpreting: An Emerging Profession.
The Modern Language Journal 76:4
► pp. 445 ff.

Eades, Diana
1990.
Language and the law: An Australian introduction∗.
Australian Journal of Linguistics 10:1
► pp. 89 ff.

This list is based on CrossRef data as of 20 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.