Vol. 15:1 (1991) ► pp.65–77
Word Expert Semantics: An Interlingual Knowledge-based Approach DLT 1.Dordrecht/Riverton: Foris, 1986. IX, 254 pp. 57- NLG., . Metata.xis: Contrastive Dependency Syntax for Machine Translation DLT 2.Dordrecht/Providence: Foris, 1987. 250 pp. 57- NLG., . Text Coherence in Translation DLT 3.Dordrecht/Providence: Foris, 1988. 211 pp. 52- NLG., . New Directions in Machine Translation: Conference Proceedings, Budapest 18–19 August 1988 DLT 4.Dordrecht/Providence: Foris, 1988. 259 pp. 66,10 NLG., . Working with Analogical Semantics: Disambiguation Techniques in DLT DLT 5.Dordrecht/Providence: Foris, 1989. 256 pp. 67,- NLG.and . Metataxis in Practice: Dependency Syntax for Multilingual Machine Translation DLT 6.Dordrecht/Providence: Foris, 1989. 323 pp. 52,- NLG. .
SUMMARY Studies in Machine Translation: The Distributed Language Translation Series The Distributed Language Translation series consists to date of six volumes. Volume 1 provides an introductory overview of the fundamental problems of Machine Translation and describes the Semantic Word Expert System used in the DLT prototype. Volume 2 describes the grammar model for syntax and for structural transfer in DLT. Volume 3 discusses the surface forms and mechanisms of text coherence and suggests some approaches to solutions for MT. Volume 4 (conference proceedings) covers a cross-section of MT topics, extending beyond the DLT system and including a number of its competitors. Volume 5 presents a completely new technology for corpus-based MT, and volume 6 illustrates the syntax model proposed in volume 2 by means of a collection of syntaxes and transfer rule systems for languages of widely differing types. RESUMO Studoj pri perkomputila tradukado: la serio Distributed Language Translation La serio Distributed Language Translation ampleksas gis nun ses volumojn. Volume* 1 donas enkondukan superrigardon pri centraj problemoj de perkomputila tradukado kaj traktas la semant ikan vortekspertan sistemon de la DLT-prototipo. Volumo 2 priskribas la gramatikan modelon por sintakso kaj struktura traduko en DLT. Volumo 3 diskutas fenomenojn kaj mekanismojn de la kohero de tekstoj kaj skizas eblecojn realigi ilin en perkomputila tradukado. Volumo 4 estas konferenca prelegaro kun gamo da problemaroj el la kampo de perkomputila tradukado. Gi transiras la sistemon DLT kaj inkluzivas konkurantajn metodojn. Volumo 5 montras tute novan teknikon de perkomputila tradukado surbaze de scio el tekstokolektoj. Volumo 6 ilustras la sintaksan modelon el volumo 2 per aro da sintaksoj kaj traduksintaksoj por kelkaj tipologie malsamspecaj lingvoj.
https://doi.org/10.1075/lplp.15.1.05maa