International NGOs (INGOs) are important agents in delivering the UN’s sustainable development agenda, but their linguistic practices have received little attention in the field of language policy and planning. This article aims to add new insights to the field by exploring the link between INGOs’ organisational value of inclusiveness and their institutional approaches to translation. It does so through a case study of Oxfam GB’s and Tearfund’s translation policy documents. The analysis reveals that the policy documents focus on written translation into a handful of lingua francas. In other words, they largely overlook the need for interpreting and translation from and into local languages. In addition, the policy documents do not make any overt links between principles of (linguistic) inclusiveness and the need for translation. The article summarises the advantages and drawbacks of creating a translation policy, and provides guidance on linking translation policy more overtly to values of inclusiveness.
Bowker, Lynne, and Jairo Buitrago Ciro. (2019). Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine. Bingley: Emerald Publishing.
CHS Alliance. (2020). ‘Our Members’. Retrieved 15 December 2020 ([URL]).
CHS Alliance, Group URD, and Sphere Project. (2014). Core Humanitarian Standard. Geneva: CHS.
Codó, Eva, and Maria Rosa Garrido. (2010). ‘Ideologies and Practices of Multilingualism in Bureaucratic and Legal Advice Encounters’. Sociolinguistic Studies 4(2):297–332.
Corrêa d’Almeida, André, and Bahar Otcu-Grillman. (2013). ‘The Portuguese Language in the United Nations – Framing Policy Design’. International Journal of the Sociology of Language 2013(224):1–23.
Crack, Angela. (2014). ‘Do NGOs Need a Languages Policy?’ Retrieved 15 December 2020 ([URL]).
Duchêne, Alexandre. (2008). Ideologies across Nations: The Construction of Linguistic Minorities at the United Nations. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Federici, Federico M., Brian J. Gerber, Sharon O’Brien, and Patrick Cadwell. (2019). The International Humanitarian Sector and Language Translation in Crisis Situations. London; Dublin; Phoenix, AZ: INTERACT The International Network on Crisis Translation.
Footitt, Hilary. (2017). ‘International Aid and Development: Hearing Multilingualism, Learning from Intercultural Encounters in the History of OxfamGB’. Language and Intercultural Communication 17(4):518–33.
Footitt, Hilary, Angela M. Crack, and Wine Tesseur. (2020). Development NGOs and Languages: Listening, Power and Inclusion. Cham: Palgrave Macmillan.
Garrido, Maria Rosa. (2017). ‘Multilingualism and Cosmopolitanism in the Construction of a Humanitarian Elite’. Social Semiotics 27(3):359–69.
Garrido, Maria Rosa. (2020). ‘Language Investment in the Trajectories of Mobile, Multilingual Humanitarian Workers’. International Journal of Multilingualism 17(1):62–79.
Hollow, Mike. (2008). A Future and a Hope: The Story of Tearfund and Why God Wants the Church to Change the World. Oxford: Monarch.
Hopgood, Stephen. (2006). Keepers of the Flame: Understanding Amnesty International. Ithaca and London: Cornell University Press.
Kahn, Emmanuel, and Monica Heller. (2006). ‘Idéologies et Pratiques Du Multilinguisme Au Québec. Luttes et Mutations Dans Un Site de La Nouvelle Économie’. Langage et Société 118(4):43–63.
Lehtovaara, Heini. (2009). ‘Working in Four Official Languages: The Perceptions of OGB Employees on the Role of Language in Internal Communication’. MA Thesis. Helsinki School of Economics. Retrieved 15 December 2020 ([URL]).
Marinotti, João Pedro. (2017). Final Report on the Symposium on Language and Sustainable Development Goals. New York: Mondial.
McEntee-Atalianis, Lisa J. (2006). ‘Geostrategies of Interlingualism: Language Policy and Practice in the International Maritime Organisation, London, UK’. Current Issues in Language Planning 7(2–3):341–58.
O’Brien, Sharon, Federico Federici, Patrick Cadwell, Jay Marlowe, and Brian Gerber. (2018). ‘Language Translation during Disaster: A Comparative Analysis of Five National Approaches’. International Journal of Disaster Risk Reduction 311:627–36.
O’Brien, Sharon, and Federico Marco Federici. (2019). ‘Crisis Translation: Considering Language Needs in Multilingual Disaster Settings’. Disaster Prevention and Management: An International Journal 29(2):129–143.
Tesseur, Wine. (2020). ‘Celebrating language skills, acknowledging challenges and sharing resources: Lessons from a language survey at GOAL’. Retrieved 10 June 2020 ([URL]).
United Nations. (2015). ‘Transforming Our World: The 2030 Agenda for Sustainable Development’. General Assembley 70 Session 163011(October):1–35.
Wallace, Tina, and Tony Burdon. (1994). Strategic Planning Review. Oxford: Oxfam.
Cited by (4)
Cited by four other publications
He, Xiaoting & Liangliang Shi
2024. A Study of the Assistive Nature of Artificial Intelligence Technology for Japanese Translation and Interpretation. Applied Mathematics and Nonlinear Sciences 9:1
2023. DOCUMENT TRANSLATION FOR CHARITABLE ORGANIZATIONS ASSISTING UKRAINIAN REFUGEES: CHALLENGES AND STRATEGIES. Scientific Journal of National Pedagogical Dragomanov University. Series 9. Current Trends in Language Development :26 ► pp. 65 ff.
Torres-Simón, Ester, Susana Valdez, Hanna Pięta & Rita Menezes
This list is based on CrossRef data as of 24 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.