Global, glocal or local?
The construction of a new identity by peripheral social sciences and humanities journals through translation-mediated
bilingual publishing
Local (peripheral) social sciences and humanities journals are underrepresented in major indexes due to
linguistic, ideological, and disciplinary bias. To seek international visibility without sacrificing their local identity, they
are adopting translation-mediated bilingual publishing to construct a new identity. Since bilingual publishing is a new trend,
what identity is being constructed is rarely investigated. This article aims to explore the linguistic, content, and communicated
identity of those journals. Content analysis was used to review the language policies (websites, article abstracts, and full
articles), the composition of editorial teams, pools of contributors, instructions to authors, journal overviews, and website
logos or journal covers of sixty-eight peripheral social sciences and humanities journals. The results indicate that the majority
are attempting to construct a glocal identity, a hybrid identity to maintain their unique status as a local journal and
simultaneously strive for better recognition in the international community. Another finding is that the journals are divided in
terms of communicated identity, causing obstacles to the successful construction of a new identity. This study provides evidence
on the construction of a glocal identity by bilingually published peripheral journals and has implications for the strategic use
of linguistic and non-linguistic resources in identity construction.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translation-mediated bilingual publishing as a strategy to construct identity
- 3.Methodology
- 4.Results and discussions
- 4.1Linguistic identity
- 4.2Content identity
- 4.3Communicated identity
- 4.4Global, glocal or local identity
- 5.Concluding remarks
-
References