Article published In:
Language Problems and Language Planning: Online-First ArticlesGlobal, glocal or local?
The construction of a new identity by peripheral social sciences and humanities journals through translation-mediated bilingual publishing
Local (peripheral) social sciences and humanities journals are underrepresented in major indexes due to
linguistic, ideological, and disciplinary bias. To seek international visibility without sacrificing their local identity, they
are adopting translation-mediated bilingual publishing to construct a new identity. Since bilingual publishing is a new trend,
what identity is being constructed is rarely investigated. This article aims to explore the linguistic, content, and communicated
identity of those journals. Content analysis was used to review the language policies (websites, article abstracts, and full
articles), the composition of editorial teams, pools of contributors, instructions to authors, journal overviews, and website
logos or journal covers of sixty-eight peripheral social sciences and humanities journals. The results indicate that the majority
are attempting to construct a glocal identity, a hybrid identity to maintain their unique status as a local journal and
simultaneously strive for better recognition in the international community. Another finding is that the journals are divided in
terms of communicated identity, causing obstacles to the successful construction of a new identity. This study provides evidence
on the construction of a glocal identity by bilingually published peripheral journals and has implications for the strategic use
of linguistic and non-linguistic resources in identity construction.
Keywords: peripheral journals, translation, bilingual publishing, identity construction, glocal identity
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translation-mediated bilingual publishing as a strategy to construct identity
- 3.Methodology
- 4.Results and discussions
- 4.1Linguistic identity
- 4.2Content identity
- 4.3Communicated identity
- 4.4Global, glocal or local identity
- 5.Concluding remarks
-
References
References
Adamson, J. L., & Muller, T.
Annales
Arnbjörnsdóttir, B., & Ingvarsdóttir, H.
Bartholomäus, E., Goldbeck-Wood, S., Sewering, M., & Baethge, C.
Bennett, K.
Bocanegra-Valle, A.
Bustamante-López, I.
(2008) Constructing linguistic identity in Southern California. In M. Niño-Murcia & J. Rothman (Eds.), Bilingualism and Identity: Spanish at the crossroads with other languages (pp. 279–300). Amsterdam: John Benjamins. 

Çelik, B.
(2019) Translation in the Kurdish magazine Hawar: The making and legitimization of a cultural identity. Translation and Interpreting Studies,
14
(2), 283–305. 

Cernicova-Buca, M.
Cianflone, E.
Crépon, M.
Demont-Heinrich, C.
da Silva, G. D.
Englander, K.
Espinet, M., Izquierdo, M., & Garcia-Pujol, C.
Gantman, E. R., Yousfi, H., & Alcadipani, R.
Guerini, F.
(2018) Orthography as an identity marker: The case of bilingual road signs in the province of Bergamo. In K. Beeching, C. Ghezzi & P. Molinelli (Eds.), Positioning the self and others: Linguistic perspectives (pp. 263–283). Amsterdam: John Benjamins. 

Ferguson, G.
(2007) The global spread of English, scientific communication and ESP: Questions of equity, access and domain loss. Iberica,
13
1, 7–38. [URL]
Flowerdew, J., & Wang, S.
Fuentes, R., & Gómez Soler, I.
Henshall, A. C.
Hewings, A., Lillis, T., & Vladimirou, D.
Hidalgo, M.
(2008) Indicators of bilingualism and identity: Samples from the Spanish-speaking world. In M. Niño-Murcia & J. Rothman (Eds.), Bilingualism and Identity: Spanish at the crossroads with other languages (pp. 333–358). Amsterdam: John Benjamins. 

Kelly-Holmes, H.
Klein, D. B., & Chiang, E.
(2004) The Social Science Citation Index: A black box – with an ideological bias? Econ Journal Watch,
1
1, 134–165. [URL]
Kuteeva, M., & Mauranen, A.
Langston, K. & Peti-Stantić, A.
Li, X.
Lillis, T. & Curry, M. J.
Liu, W.
Luzón, M.
Martín Ruano, M. R.
(2021) (Re)locating translation within asymmetrical power dynamics: Translation as an instrument of resistant conviviality. In O. C. Cortés & E. Monzó-Nebot (Eds.), Translating asymmetry: Rewriting power (pp. 335–360). Amsterdam: John Benjamins. 

Messling, M.
Mongeon, P., & Paul-Hus, A.
Mur-Dueñas, P.
Niño-Murcia, M. & Rothman, J.
(2008) Spanish-contact bilingualism and identity. In M. Niño-Murcia & J. Rothman (Eds.), Bilingualism and identity: Spanish at the crossroads with other languages (pp. 11–33). Amsterdam: John Benjamins. 

Olinger, A. R.
O’Neil, D.
Ordorika, I.
Pennycook, A.
Pulišelić, L., & Petrak, J.
Ruiz-Corbella, M.
Salager-Meyer, F.
Sapiro, G.
(2012) Editorial policy and translation. In Y. Gambier, & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies, Volume 3 (pp. 32–38). Amsterdam: John Benjamins. 

Scollon, R., & Scollon, W. S.
Schluer, J.
Seidlhofer, B.
Tajfel, H., & Turner, J. C.
Tietze, S.
Tardy, C.
Warchał, K., & Zakrajewski, P.
Xu, X., Oancea, A., & Rose, H.