Many studies have reported that first language (L1) translation primes speed responses to second language (L2) targets, whereas L2 translation primes generally do not speed up responses to L1 targets in lexical decision. According to the Sense Model (Finkbeiner, Forster, Nicol & Nakamura, 2004) this asymmetry is due to the proportion of senses activated by the prime. Because L2 primes activate only a subset of the L1 translations senses, priming is not observed. In this study we test the predictions of the Sense Model by using Japanese-English cognates, which allow us to manipulate the number of senses that words have in each language. Contrary to the predictions of the Sense Model, our results replicated the typical asymmetrical priming effects, suggesting that it is not the total activation of senses that drives the priming effect. Rather the results are more in line with theories that postulate slower, and thus ineffective, activation of semantics by L2 primes.
Allen, D., & Conklin, K. (2013). Cross-linguistic similarity norms for Japanese-English translation equivalents. Behavior Research Methods, 46(2), 540–563.
Amano, S., & Kondo, T. (2000). Nihongo-no goi-tokusei [Lexical properties of Japanese] Vol. 71. [CD-ROM]. Tokyo: Sanseido.
Barr, D.J., Levy, R., Scheepers, C., & Tily, H.J. (2013). Random effects structure for confirmatory hypothesis testing: Keep it maximal. Journal of Memory and Language, 681, 255–278.
Baayen, R.H., Davidson, D.J., & Bates, D.M. (2008). Mixed-effects modeling with crossed random effects for subjects and items. Journal of Memory and Language, 591, 390–412.
Baayen, R.H. (2011). LanguageR. Version 4.1. Available at: [URL]
Balota, D.A., Yap, M.J., Cortese, M.J., Hutchison, K.A., Kessler, B., Loftis, B., Neely, J.H., Nelson, D.L., Simpson, G.B., & Treiman, R. (2007). The English Lexicon project. Behavior Research Methods, 391, 445–459.
Bates, D., Maechler, M., & Bolker, B. (2013). lme4: Linear mixed-effects models using S4 classes [Software]. URL [URL] (R package version 0.9-2)
BNC. (2007). The British National Corpus, version 3 (BNC XML Edition): Distributed by Oxford University Computing Services on behalf of the BNC Consortium. Available: [URL].
Costa, A., Santesteban, M., & Caño, A. (2005). On the facilitatory effects of cognate words in bilingual speech production. Brain and language, 941, 94–103.
De Groot, A.M.B., & Nas, G.L.J. (1991). Lexical Representation of Cognates and Noncognates in Compound Bilinguals. Journal of Memory and Language, 30(1), 90-123.
Dijkstra, A. (2007). The multilingual lexicon. In M.G. Gaskell (Ed.), Oxford Handbook of psycholinguistics (pp. 251–265). Oxford, UK: Oxford University Press.
Dijkstra, T., Grainger, J., & Van Heuven, W.J.B. (1999). Recognition of cognates and interlingual homographs: The neglected role of phonology. Journal of Memory and Language, 411,496-518.
Dijkstra, T., Miwa, K., Brummelhuis, B., Sappeli, M., & Baayen, R.H. (2010). How cross-linguistic similarity affects cognate recognition. Journal of Memory and Language, 621, 284–301.
Dijkstra, T., & van Heuven, W.J.B. (2002). The architecture of the bilingual word recognition system: From identification to decision. Bilingualism: Language and Cognition, 5(3), 175–197.
Duñabeitia, J.A., Perea, M., Carreiras, M. (2010). Masked translation priming effects with highly proficient simultaneous bilinguals. Experimental Psychology, 57(2), 98–107.
Duyck, W. (2005). Translation and associative priming with cross-lingual pseudohomophones: Evidence for nonselective phonological activation in bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 311, 1340–1359.
Duyck, W., & Warlop, N. (2009). Translation Priming Between the Native Language and a Second Language: New Evidence From Dutch-French Bilinguals. Journal of Experimental Psychology, 56(3), pp. 173–179.
Elston-Güttler, K.E., Gunter, T.C., & Kotz, S.A. (2005). Zooming into L2: global language context and adjustment affect processing of interlingual homographs in sentences. Brain research. Cognitive brain research, 25(1), 57–70.
Finkbeiner, M., Forster, K.I., Nicol, J., & Nakamura, K. (2004). The role of polysemy in masked semantic and translation priming. Journal of Memory & Language, 511, 1–22.
Forster, K.I. (2013). How many words can we read at once? More intervenor effects in masked priming. Journal of Memory and Language, 69(4), 563–573.
Forster, K.I., & Forster, J.C. (2003). DMDX: A Windows display program with millisecond accuracy. Behavior Research Methods, Instruments, & Computers, 351, 116–124.
Gernsbacher, M.A. (1984). Resolving 20 Years of Inconsistent Interactions Between Lexical Familiarity and Orthography, Concreteness, and Polysemy. Journal of Experimental Psychology: General, 113(2), 256–281.
Gollan, T.H., Forster, K.I., & Frost, R. (1997). Translation priming with different scripts: masked priming with cognates and noncognates in Hebrew-English bilinguals. Journal of experimental psychology. Learning, memory, and cognition, 23(5), 1122–1139.
Grainger, J., & Frencke-Mestre, C. (1998). Masked priming by translation equivalents in proficient bilinguals. Language and cognitive processes, 13(6), 601–623.
Hino, Y., & Lupker, S.J. (1996). Effects of polysemy in lexical decision and naming: An alternative to lexical access accounts. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 22(6), 1331–1356.
Hino, Y., Lupker, S.J., & Pexman, P.M. (2002). Ambiguity and synonymy effects in lexical decision, naming and semantic categorization tasks: Interactions between orthography, phonology and semantics. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 281, 686–713.
Hoshino, N., & Kroll, J.F. (2008). Cognate effects in picture naming: Does cross-linguistic activation survive a change of script?Cognition, 1061, 501–511.
Hoshino, N., Midgley, K.J., Holcomb, P.J., & Grainger, J. (2010). An ERP investigation of masked cross-script translation priming. Brain research, 13441, 159–172.
Jiang, N. (1999). Testing processing explanations for the asymmetry in masked cross-language priming. Bilingualism: Language & Cognition, 21, 59–75.
Jiang, N., & Forster, K.I. (2001). Cross-language priming asymmetries in lexical decision and episodic recognition. Journal of Memory & Language, 441, 32–51.
Kim, J., & Davis, C. (2003). Task effects in masked cross-script translation and phonological priming. Journal of Memory and Language, 491, 484–499.
Kinoshita, S., & Lupker, S.J. (Eds.) (2003). Masked priming: The state of the art. New York: Psychology Press.
Lemhofer, K., Dijkstra, K., Schriefers, H., Baayen, R.H., & Grainger, J. (200892). Native Language Influences on Word Recognition in a Second Language: A Megastudy. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory & Cognition, 34(1), 12-31.
Nakayama, M., Sears, C.R., Hino, Y., & Lupker, S.J. (2012). Cross-script phonological priming for Japanese-English bilinguals: Evidence for integrated phonological representations. Language and Cognitive Processes, 27(10), 1563–1583.
Nakayama, M., Sears, C.R., Hino, Y., & Lupker, S.J. (2013). Masked translation priming with Japanese–English bilinguals: Interactions between cognate status, target frequency and L2 proficiency. Journal of Cognitive Psychology, 25(8), 949–981.
Perea, M., Duñabeitia, J.A., & Carreiras, M. (2008). Masked associative/semantic priming effects across languages with highly proficient bilinguals. Journal of Memory & Language, 581, 916–930.
Princeton University “About WordNet.”WordNet. Princeton University. 2010. [URL]
R Development Core Team. (2010). R: A language and environment for statistical computing version 2.11.1. [URL].
Sánchez-Casas, R.M., Davis, C.W., & García-Albea, J.E. (1992). Bilingual lexical processing: Exploring the cognate/non-cognate distinction. European Journal of Cognitive Psychology, 41, 293–310.
Schoonbaert, S., Duyck, W., Brysbaert, M., & Hartsuiker, R.J. (2009). Semantic and translation priming from a first language to a second and back: Making sense of the findings. Memory & Cognition, 37(5), 569–586.
Schoonbaert, S., Holcomb, P.J., Grainger, J., & Hartsuiker, R.J. (2011). Testing asymmetries in noncognate translation priming: Evidence from RTs and ERPs. Psychophysiology, 481, 74–81.
Shibatani, M. (1990). The Languages of Japan. New York: Cambridge University Press.
Tokowicz, N., & Kroll, J.F. (2007). Number of meanings and concreteness: Consequences of ambiguity within and across languages. Language & Cognitive Processes, 22(5), 727–779.
Tokowicz, N., Kroll, J.F., de Groot, A.M.B., & van Hell, J.G. (2002). Number-of-translation norms for Dutch-English translation pairs: A new tool for examining language production. Behavior Research Methods, 34(3), 435–451.
Van Assche, E., Duyck, W., Hartsuiker, R.J., & Diependaele, K. (2009). The influence of semantic constraints on bilingual word recognition during sentence reading. Journal of Memory and Language, 64(1), 88–107.
Van Assche, E., Drieghe, D., Duyck, W., Welvaert, M., & Hartsuiker, R.J. (2011). Does bilingualism change native-language reading?Psychological Science, 20(8), 923–927.
Voga, M., & Grainger, J. (2007). Cognate status and cross-script translation priming. Memory & Cognition, 35(5), 938–952.
Wang, X., & Forster, K.I. (2010). Masked translation priming with semantic categorization: Testing the Sense Model. Bilingualism, Language and Cognition, 13(3), 327–340.
Wang, X. (2013). Language dominance in translation priming: Evidence from balanced and unbalanced Chinese-English bilinguals. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 66(4), 727–743.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Li, Lingling, Huilan Yang, Guanjie Jia, Giacomo Spinelli & Stephen J. Lupker
2024. Masked Translation Priming Effects for
Chinese-English-Japanese Triple Cognates in Lexical Decision Tasks. Journal of Psycholinguistic Research 53:4
Lim, Jung Hyun & Kiel Christianson
2023. Cross-script L1–L2 and L2–L1 masked translation priming and phonological priming: Evidence from unbalanced Korean–English bilinguals. International Journal of Bilingualism 27:5 ► pp. 862 ff.
Allen, David, Kathy Conklin & Koji Miwa
2021. Cross-linguistic lexical effects in different-script bilingual reading are modulated by task. International Journal of Bilingualism 25:1 ► pp. 168 ff.
Kutsuki, Aya
2021. Do Bilinguals Acquire Similar Words to Monolinguals? An Examination of Word Acquisition and the Similarity Effect in Japanese—English Bilinguals’ Vocabularies. European Journal of Investigation in Health, Psychology and Education 11:1 ► pp. 168 ff.
Crossley, Scott A & Stephen Skalicky
2019. Making sense of polysemy relations in first and second language speakers of English. International Journal of Bilingualism 23:2 ► pp. 400 ff.
Wen, Yun & Walter J.B. van Heuven
2018. Limitations of translation activation in masked priming: Behavioural evidence from Chinese-English bilinguals and computational modelling. Journal of Memory and Language 101 ► pp. 84 ff.
This list is based on CrossRef data as of 25 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.