Article published In:
L2 Vocabulary: The interface between learning and representation
Edited by Joe Barcroft and Gretchen L. Sunderman
[The Mental Lexicon 3:3] 2008
► pp. 289308
Cited by

Cited by 26 other publications

Birba, Agustina, David Beltrán, Miguel Martorell Caro, Piergiorgio Trevisan, Boris Kogan, Lucas Sedeño, Agustín Ibáñez & Adolfo M. García
2020. Motor-system dynamics during naturalistic reading of action narratives in first and second language. NeuroImage 216  pp. 116820 ff. DOI logo
Boada, Roger, Marc Guasch, Juan Haro, Josep Demestre & Pilar Ferré
2020. SUBTLEX-CAT: Subtitle word frequencies and contextual diversity for Catalan. Behavior Research Methods 52:1  pp. 360 ff. DOI logo
Caffarra, Sendy & Manuel Carreiras
2023. Electrophysiological Correlates of Second-Language Acquisition: From Words to Sentences. In Language Electrified [Neuromethods, 202],  pp. 777 ff. DOI logo
Comesaña, Montserrat, Ana Paula Soares, Rosa Sánchez‐Casas & Cátia Lima
2012. Lexical and semantic representations in the acquisition of L2 cognate and non‐cognate words: Evidence from two learning methods in children. British Journal of Psychology 103:3  pp. 378 ff. DOI logo
Ferré, Pilar, Josep Albert Obrador & Josep Demestre
2023. Are Translation Equivalents Always Activated When Bilinguals Perform a Task in One of Their Languages? Behavioral and ERP Evidence of the Role of the Task. Brain Sciences 13:3  pp. 432 ff. DOI logo
FERRÉ, PILAR, ROSA SÁNCHEZ-CASAS & ISABEL FRAGA
2013. Memory for emotional words in the first and the second language: Effects of the encoding task. Bilingualism: Language and Cognition 16:3  pp. 495 ff. DOI logo
García, Adolfo M., Agustín Ibáñez, David Huepe, Alexander L. Houck, Maëva Michon, Carlos G. Lezama, Sumeer Chadha & Álvaro Rivera-Rei
2014. Word reading and translation in bilinguals: the impact of formal and informal translation expertise. Frontiers in Psychology 5 DOI logo
García, Adolfo M.
2014. The interpreter advantage hypothesis. Translation and Interpreting Studies 9:2  pp. 219 ff. DOI logo
García, Adolfo M.
2015. Psycholinguistic explorations of lexical translation equivalents. Translation Spaces 4:1  pp. 9 ff. DOI logo
LAXÉN, JANNIKA & JEAN-MARC LAVAUR
2010. The role of semantics in translation recognition: effects of number of translations, dominance of translations and semantic relatedness of multiple translations. Bilingualism: Language and Cognition 13:2  pp. 157 ff. DOI logo
Li, Li
2014. Controversies on Language Effects on Bilingual Lexical-conceptual Linking Patterns in Chinese EFL Learners’ Mental Lexicon. Journal of Language Teaching and Research 5:1 DOI logo
Liu, Xiaodong
2021. Cognitive Processing Routes: An Interdisciplinary Perspective. In Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 17 ff. DOI logo
Liu, Xiaodong
2021. Cognitive Processing Routes in CI: Source Categories and Grammatical Units. In Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 97 ff. DOI logo
Ma, Fengyang & Haiyang Ai
2018. Chinese Learners of English See Chinese Words When Reading English Words. Journal of Psycholinguistic Research 47:3  pp. 505 ff. DOI logo
Ma, Fengyang, Haiyang Ai & Taomei Guo
2018. Chapter 8. Semantic and lexical processing of words across two languages in Chinese-English bilinguals. In Writing Systems, Reading Processes, and Cross-Linguistic Influences [Bilingual Processing and Acquisition, 7],  pp. 163 ff. DOI logo
Ma, Fengyang, Peiyao Chen, Taomei Guo & Judith F. Kroll
2017. When late second language learners access the meaning of L2 words: Using ERPs to investigate the role of the L1 translation equivalent. Journal of Neurolinguistics 41  pp. 50 ff. DOI logo
Meade, Gabriela, Katherine J. Midgley, Zed Sevcikova Sehyr, Phillip J. Holcomb & Karen Emmorey
2017. Implicit co-activation of American Sign Language in deaf readers: An ERP study. Brain and Language 170  pp. 50 ff. DOI logo
Moldovan, Cornelia D., Josep Demestre, Pilar Ferré & Rosa Sánchez-Casas
2016. The role of meaning and form similarity in translation recognition in highly proficient balanced bilinguals: A behavioral and ERP study. Journal of Neurolinguistics 37  pp. 1 ff. DOI logo
Rafi, Reza
2020. Processing backward translation at intermediate L2 proficiency. Linguistic Approaches to Bilingualism 10:1  pp. 35 ff. DOI logo
Rodriguez-Cuadrado, Sara, José Antonio Hinojosa, Marc Guasch, Carlos Romero-Rivas, Lucía Sabater, Paz Suárez-Coalla & Pilar Ferré
2022. Subjective age of acquisition norms for 1604 English words by Spanish L2 speakers of English and their relationship with lexico-semantic, affective, sociolinguistic and proficiency variables. Behavior Research Methods 55:8  pp. 4437 ff. DOI logo
SANTILLI, MICAELA, MARTINA G. VILAS, EZEQUIEL MIKULAN, MIGUEL MARTORELL CARO, EDINSON MUÑOZ, LUCAS SEDEÑO, AGUSTÍN IBÁÑEZ & ADOLFO M. GARCÍA
2019. Bilingual memory, to the extreme: Lexical processing in simultaneous interpreters. Bilingualism: Language and Cognition 22:2  pp. 331 ff. DOI logo
van Hell, Janet G.
2020. Lexical processing in child and adult classroom second language learners: Uniqueness and similarities, and implications for cognitive models. In Adult and Second Language Learning [Psychology of Learning and Motivation, 72],  pp. 207 ff. DOI logo
Wen, Jianping, Jumin Zhang, Yan Yang & Yuyang Cai
2023. Development and validation of the Self-Regulated Translation Learning Strategy Scale (SRTLSS). Studies in Educational Evaluation 78  pp. 101292 ff. DOI logo
Wen, Yun & Walter J.B. van Heuven
2018. Limitations of translation activation in masked priming: Behavioural evidence from Chinese-English bilinguals and computational modelling. Journal of Memory and Language 101  pp. 84 ff. DOI logo
WU, ZHAOHONG & ALAN JUFFS
2019. Revisiting the Revised Hierarchical Model: Evidence for concept mediation in backward translation. Bilingualism: Language and Cognition 22:2  pp. 285 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.