love and beloved metaphors in Jordanian Arabic and English songs
A cognitive linguistic study
This study examines
love and
beloved metaphors from the cross-cultural perspective of Jordanian Arabic (JA) and English. The conceptual models suggested by Lakoff and Johnson (
1980,
1999) and
Kövecses (2014) and force dynamics proposed by
Talmy (1988) are adopted as the theoretical frameworks for this study. The data was collected from contemporary songs by Jordanian and English-speaking artists. Unlike previous comparative studies on
love and
beloved metaphors, this study demonstrates that source domains found in JA songs such as
pain/suffering, sadness, weakness, wound, stupid endeavour, cruelty and
deadly force also exist in English songs to conceptualise
love. It is argued that while the use of these source domains in JA is expected as they form part of the prototypical cognitive model of
love or the
love matrix in JA, they could be viewed as nonprototypical in English. The analysis also revealed certain JA culture-specific source domains used to conceptualise
the object of love [beloved], i.e.
arabian oryx and
basil. We argued that despite the existence of similar conceptual metaphors in the two languages, geographical, historical and ideological factors may have an effect on the prevailing conceptual frames in a certain speech community creating some differences in the metaphorical conceptualisations of
love and
beloved.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Metaphors of emotion
- 2.1Previous studies on love metaphor
- 3.Methodology
- 4.Data analysis and discussion
- 4.1Similarities between English and JA
- 4.2Differences between English and JA
- 5.Conclusion
- Data availability statement
-
References
References (32)
References
Aksan, Y., & Kantar, D. (2008). No wellness feels better than this sickness: Love metaphors from a cross-cultural perspective. Metaphor and Symbol,
23
(4), 262–291.
Ansah, G. N. (2014). Culture in embodied cognition: Metaphorical/metonymic conceptualizations of FEAR in Akan and English. Metaphor and Symbol,
29
(1), 44–58.
Johnson, M. (1987). The body in the mind: The bodily basis of meaning, imagination, and reason. University of Chicago Press.
Kövecses, Z. (1988). The language of love. Bucknell University Press.
Kövecses, Z. (1990). Emotion concepts. Springer.
Kövecses, Z. (1991). A linguist’s quest for love. Journal of Social and Personal Relationships,
8
(1), 77–97.
Kövecses, Z. (2000). Metaphor and emotion. Cambridge University Press.
Kövecses, Z. (2005). Metaphor in culture: Universality and variation. Cambridge University Press.
Kövecses, Z. (2010). Metaphor: A practical introduction. Oxford University Press.
Kövecses, Z. (2014). Conceptualizing emotions. A revised cognitive linguistic perspective. Poznan Studies in Contemporary Linguistics,
50
(1), 15–28.
Kövecses, Z. (2017). Conceptual Metaphor Theory. In E. Semino & Z. Demjen (Eds.), The Routledge handbook of metaphor and language (pp. 13–17). Routledge. Taylor & Francis.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1999). Philosophy in the Flesh: the embodied mind & its challenge to western thought. Basic Books.
Li, D., & Chi, D. (2020). A sweet and painful emotional experience: Love metaphors from a cross-cultural perspective. International Journal of English Linguistics,
10
(6), 137–151.
Lyrics. (2021). Lyrics. Retrieved from [URL]
Nacey, S., Dorst, A. G., Krennmayr, T., Reijnierse, W. G., & Steen, G. J. (2019). MIPVU in multiple languages. In Nacey, S., Dorst, A. G., Krennmayr, T., & Reijnierse, W. G. (eds.) Metaphor identification in multiple languages: MIPVU around the world (pp.1–21). John Benjamins.
Pannese, A., Rappaz, M. A., & Grandjean, D. (2016). Metaphor and music emotion: Ancient views and future directions. Consciousness and Cognition,
44
1, 61–71.
Pragglejaz Group. (2007). MIP: A method for identifying metaphorically used words in discourse. Metaphor and Symbol,
22
(1), 1–39.
Rakova, M. (2002). The philosophy of embodied realism: A high price to pay? Cognitive Linguistics,
13
(3), 215–244.
Shalhoub, L. (2006). An abode that tends to the Arabian Maha. Arab News. [URL]
Sharifian, F. (2017). Advances in cultural linguistics. Springer.
Soriano, C. (2015). Emotion and conceptual metaphor. In Flam, H., & Kleres, J. (Eds.), Methods of exploring emotions (pp. 226–234). Routledge.
Steen, G. (2007). Finding metaphor in discourse: Pragglejaz and beyond. Cultura, Lenguaje y Representación/Culture, Language and Representation,
5
1, 9–25.
Steen, G., Dorst, A. G., Herrmann, J. B., Kaal, A., Krennmayr, T. & Pasma, T. (2010). A Method for Linguistic Metaphor Identification: From MIP to MIPVU. John Benjamins.
Talmy, L. (1988). Force dynamics in linguistics and cognition. Cognitive Science,
12
1, 49–100.
Yu, N. (2017). Life as opera: A cultural metaphor in Chinese. In Sharifian, Farzad (ed.), Advances in cultural linguistics, 65–87. London: Springer.
Zibin, A., & Abdullah, A. D. (2019). The Conceptualization of Tolerance in the UAE Press Media: A Case Study of ‘The Year of Tolerance’. Open Linguistics,
5
(1), 405–420.
Zibin, A., & Hamdan, J. (2019). The conceptualisation of FEAR through conceptual metonymy and metaphor in Jordanian Arabic. International Journal of Arabic-English Studies,
19
(2), 239–262.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Zibin, Aseel, Lama Khalifah & Abdel Rahman Mitib Altakhaineh
2024.
The role of metaphor in creating polysemy complexes in Jordanian Arabic and American English.
Russian Journal of Linguistics 28:1
► pp. 80 ff.
Jahameh, Haifaa & Aseel Zibin
2023.
The use of monomodal and multimodal metaphors in advertising Jordanian and American food products on Facebook: A comparative study.
Heliyon 9:5
► pp. e15178 ff.
Hamdan, Hady J., Hanan Al-Madanat & Wael Hamdan
2022.
Connotations of Animal Metaphors in the Jordanian Context.
PSYCHOLINGUISTICS 33:1
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.