Greek ἀρχιερεύς in Gothic translation
Linguistics and theology at a crossroads
One of the most remarkable examples of variation in the Gothic Bible is the translation of the Greek compound ἀρχιερεύς ‘chief priest’, accorded as many as seven different Gothic renderings. By examining the distribution of the Gothic examples and the contexts in which they occur, this paper challenges the traditional assumptions on the variation and argues that the variants are due to the exegetical and creative inputs of the translator. It is improbable that the variation was brought about under the influence of pre-Vulgate Latin and unlikely that the different renderings were introduced by putative post-Wulfilian revisers of the Gothic text. The findings call into question the traditional narrative of Wulfila’s single-handed translation of the Bible into Gothic.
- 2.The data
- 3.Lexical scope and stylistic considerations
- 4.Exegetical input
- 5. Ufargudja* and *gudjafaþs
- 7.A postscript to the conclusion
Published online: 05 April 2018
www.biblehub.com (accessed in August and September 2015).
Burkitt, F. C.
Castiglioni, C. O.
Ganina, N. A.
Harlow, D. C.
Hartman, L. F.
Heather, P., Matthews, J.
Hunter, M. J.
Kind, J. L.
Klein, K. K.
Laird, H. C.
Lehmann, W. P.
Leont′ev, A. A.
1964 K probleme avtorstva “vul′filianskogo” perevoda [‘Concerning the problem of the authorship of the “Wulfilian” translation’]. In M. P. Alekseev, M. M. Guxman, E. M. Meletinskij, V. N. Jarceva, (eds.), Problemy sravnitel′noj filologii: sbornik statej k 70-letiju člena-korrespondenta AN SSSR V. M. Žirmunskogo, 271–276. Leningrad: Nauka.
McLaren, J. S.
2007 Little wolf in the big city: Ulfila and his interpreters. Bulletin of the Institute of Classical Studies 50(S91). 125–135. (= J. Drinkwater, B. Salway (eds.), Wolf Liebeschuetz reflected: Essays presented by colleagues, friends, & pupils, 125–135. BICS Supplement No. 91. London: Institute of Classical Studies, School of Advanced Study, University of London.)
Metzger, B. M.
Metzger, B. M., Ehrman, B. D.
Miller, D. G.
Nestle, E., Nestle, E., Aland, B., Aland, K., Karavidopoulos, J., Martini, C. M., Metzger, B. M., Strutwolf, H.
Nida, E. A.
Porterfield, A. W.
Quinlin, D. P.
Forthc. Weak adjectives need not be definite: The evidence of variation in Gothic. Indogermanische Forschungen 1231. 1–38.
Robinson, M. A., Pierpont, W. G.
Shepherd, M. H.
Smirnickaja, O. A.
2007 Saiƕam nu þairh skuggwan in frisahtai…: opyt interpretacii gotskogo perevoda Biblii v kontekste èpoxi. [‘…An attempt at interpretation of the Gothic translation of the Bible in the context of its epoch’]. In N. S. Babenko, A. L. Zeleneckij (eds.), Lingua Gotica: novye issledovanija, 68–84. Kaluga: Ejdos; Institute of Linguistics, Academy of Sciences of the Russian Federation.
Tarelli, C. C.
The Wulfila Project
www.wulfila.be. Online resource, accessed in August and September 2015.
Velten, H. de Veltheym
Vetus Latina database
www.brepols.net. Online resource ed. by Vetus Latina Institut accessed in August and September 2015 Turnhout Brepols
von Friesen, O., Grape, A.
Cited by 3 other publications
This list is based on CrossRef data as of 10 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.