Edited by Anna-Brita Stenström and Annette Myre Jørgensen
[Pragmatics & Beyond New Series 184] 2009
► pp. 137–159
The use of Spanish pues nada as a pragmatic marker, which has so far been overlooked in the linguistic literature, has aroused an interest among the general public, as reflected in an interesting correspondence on the Internet. This discussion has been used as a starting-point for the present article, which compares the various pragmatic functions of pues nada in teenage conversation with the functions of anyway, which seems to be its nearest correspondence in English. The study shows that both items, besides creating and maintaining coherence, serve as organizers and monitors on the discourse level as well as indicators of speaker attitudes and intentions on the interactional/interpersonal level. Sometimes they are just uttered to show that there is nothing more to say. Other markers with similar functions, notably Spanish bueno and English OK and well, will also be considered.
This list is based on CrossRef data as of 10 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.