This article focuses on linguistic and cultural representation in interlingual film subtitles, as a platform for considering methodological issues associated with comparative approaches in audiovisual translation research and contrastive textology. A main argument is that subtitles have a capacity to generate their own modes of representation and interpretation and to sensitize audiences to linguistic and cultural differences, a capacity that deserves to be acknowledged in its own terms, and that tends to be obscured in face-value textual comparison routinely highlighting “loss” in translation. The questions about comparability that the idiosyncrasies of the relationship between film subtitles and their source dialogues bring to the fore extend to broader textual contexts, and to contrastive media analysis.
2021. Features of orality in the language of fiction: A corpus-based investigation. Language and Literature: International Journal of Stylistics 30:4 ► pp. 341 ff.
Rezvani Sichani, Behnam & Mahmoud Afrouz
2020. Linguistic and cultural representation in audiovisual translation. Language and Intercultural Communication 20:6 ► pp. 637 ff.
2017. Communicative Rituals and Audiovisual Translation – Representation of Otherness in Film Subtitles. Meta 61:3 ► pp. 606 ff.
Baines, Roger
2016. Subtitling Taboo Language: Using the Cues of Register and Genre to Affect Audience Experience?. Meta 60:3 ► pp. 431 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.