Food and identity in Eegimaa and Wolof
We eat what we are
This study examines loanwords, coined native words and code-switching in taster meal conversations and how their use relates to food identity and linguistic identity in Wolof and Eegimaa (two languages spoken in Senegal). The analysis reveals that the use of loanwords by Wolof and Eegimaa participants in food assessment is not always motivated by practical reasons. In many cases, foreign words are used to refer to foreign food as a demarcation/ evaluation strategy to distance the participants from the foreign food which is viewed as a symbol of foreign culture. Results clearly show that not only the food people eat, but also the kind of language they use to describe it constitute a means for expressing their sense of membership in a community.
References (17)
References
Auer, P. (1998). Introduction: Bilingual Conversation revisited. InP. Auer (Ed.),
Code-switching in conversation: Language, interaction and identity
(pp. 1–26). New York: Routledge.
Barthes, R. (1997). Toward a psychosociology of contemporary food consumption. InC. Counihan & P. Van Esterik (Eds.),
Food and culture: A reader
(2nd ed., pp. 20–27). New York: Routledge.
Brillat-Savarin, J. A. (1926).
Physiologie du gout: Ou, méditations de gastronomie transcendante
[The physiology of taste: Or, meditations on transcendental gastronomy]. Paris: Les Arts et le Livre.
Counihan, C. & Van Esterik, P. (Eds.). (2008 [1997]).
Food and culture: A reader
(2nd ed.). New York: Routledge.
Duffy, M. (2009). Cee bak jën [Rice and fish]: Deconstructing Senegal’s national plate in search of cultural values. Unpublished report, Kenyon College, Gambier, Ohio.
Duranti, A. (Ed.). 1997.
Linguistic anthropology
. Cambridge: Cambridge University Press. 

Duroy, L. (1956).
Les emprunts linguistiques
[Linguistic borrowing]. Paris: Belles Lettres.
Fee, M. (2008). French borrowing in Quebec English.
Anglistik: International Journal of English Studies
, 19, 173–188.
Fischler, C. (1988). Food, self and identity.
Social Science Information
27(2), 275–292. 

Gaw, N. (2009). We have a language problem here: Linguistic identity in East Africa.
[URL]
McLaughlin, F. (2001). Dakar Wolof and the configuration of an urban identity.
Journal of African Cultural Studies
, 14(2), 153–172. 

McLaughlin, F. (2004). Is there an adjective class in Wolof?InR. M. W. Dixon & A. Y. Aikhenvald (Eds.),
Adjective classes: A cross-linguistic typology
(pp.242–262). Oxford: Oxford University Press.
Ngom, F. (2000). Sociolinguistic motivations of lexical borrowings in Senegal.
Studies in the Linguistic Sciences
, 30(2), 159–172.
Ngom, F. (2003). The social status of Arabic, French, and English in the Senegalese speech community.
Language Variation and Change
, 16(3), 351–368.
Schieffelin, B. B. (2005[1990]).
The give and take of everyday life
:
Language socialization of Kaluli children
. Tucson, AZ: Fenestra Books.
Spolsky, B. (1999). Second-language learning. InJ. A. Fishman (Ed),
Handbook of language and ethnic identity
(pp. 181–192). Oxford: Oxford University Press.
Welmers, W. E. (1973).
African language structures
. Berkeley: University of California Press.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Fitrisia, Dohra, Robert Sibarani, Mulyadi, Mara Untung Ritonga & Laili Suhairi
2020.
THE NAMING OF ACEHNESE TRADITIONAL CULINARY.
Humanities & Social Sciences Reviews 8:2
► pp. 815 ff.

Yount‐André, Chelsie
2016.
Snack Sharing and the Moral Metalanguage of Exchange: Children's Reproduction of Rank‐Based Redistribution in Senegal.
Journal of Linguistic Anthropology 26:1
► pp. 41 ff.

This list is based on CrossRef data as of 23 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.