Article published in:
Contexts of Subordination: Cognitive, typological and discourse perspectivesEdited by Laura Visapää, Jyrki Kalliokoski and Helena Sorva
[Pragmatics & Beyond New Series 249] 2014
► pp. 245–268
French and Finnish converbal constructions and their translation from French into Finnish
The term ‘subordination’ is often associated with clause combining by conjunctions marking the linkage, but subordination can also be expressed by other means. Both French and Finnish have nonfinite constructions which can be regarded as subordinate clauses with an “operational dependency” towards the main clause. This is because their temporal, aspectual and modal implication is dependent on the semantics of the main clause. However, “traditional” subordinate clauses have a more explicit syntactic structure, whereas nonfinite constructions are constructionally more complex, different types of information being embedded in the construction. This paper first discusses French and Finnish converbs and their eventual correspondence, and then proceeds to examine six Finnish translations of French literary texts in order to see how translators have interpreted and translated the original French converbs.
Published online: 04 September 2014
https://doi.org/10.1075/pbns.249.10hav
https://doi.org/10.1075/pbns.249.10hav
References
Cristofaro, Sonia
Eskola, Sari
Gettrup, Harald
Grevisse, Maurice
Halmøy, Odile
Haspelmath, Martin
Havu, Eva
Havu, Eva, and Michel Pierrard
2008a “L’interprétation des participes présents adjoints: converbalité et portée du rapport entre prédications”. In Congrès Mondial de Linguistique Française – CMLF’08, ed. by Durand Jacques, Benoît Habert, and Bernard Laks, (CD-Rom: ISBN 978-2-7598-0358-3). Paris: Institut de Linguistique Française.
2009a “Prédications secondes adjectivales et participiales: l’interprétation des participes présents adjoints”. In Représentation du sens linguistique III, Actes du colloque international de Bruxelles (2005), ed. by Ivan Evrard, Michel Pierrard, Laurence Rosier, and Dan van Raemdonck, 89–104. Bruxelles: De Boeck/Duculot.
2009b “Variation de contexte et de structure langagière: les co-prédicats adjectivants dans le discours écrit littéraire et journalistique”. In La langue en contexte. Actes du colloque Représentation du sens IV, Helsinki, 28–30 mai 2008, Mémoires de la Société Néophilologique de Helsinki LXXVIII, ed. by E. Havu, J. Härmä, M. Helkkula, M. Larjavaara, and U. Tuomarla, 51–66. Helsinki: Société Néophilologique.
Herlin, Ilona, and Lari Kotilainen
Herlin, Ilona, Pentti Leino, and Laura Visapää
Himmelmann, Nikolaus P., and Eva Schultze-Berndt
Kleiber, Georges
Koivisto, Vesa
König, Ekkehard
König, Ekkehard, and Johan van der Auwera
Mauranen, Anna, and Jarmo H. Jantunen
Mauranen, Anna, and Liisa Tiittula
Mihailov, Mihail
Nedjalkov, Igor V
Ontermaa, Aki
Pokela, Hanna
Valijärvi, Riitta-Liisa
Duras, Marguerite
Echenoz, Jean
Gavalda, Anna
de Maupassant, Guy
1881 La maison Tellier - Une partie de Campagne. corpus ABU (http://abu.cnam.fr/).Translation by Annikki Suni. Huviretki ja muita kertomuksia. Hämeenlinna: Karisto 1983.
1887 Le Horla. corpus ABU (http://abu.cnam.fr/).Translation by Sulamit Reenpää, and Guy de Maupassant. Suuret kertomukset. Otava 1970.
Nothomb, Amélie