Part of
Participation in Public and Social Media Interactions
Edited by Marta Dynel and Jan Chovanec
[Pragmatics & Beyond New Series 256] 2015
► pp. 183207
References (47)
References
Bednarek, Monika. 2010. The Language of Fictional Television: Drama and Identity. London and New York: Continuum.Google Scholar
. 2011. “The Stability of the Televisual Character: A Corpus Stylistic Case Study.” In Telecinematic Discourse: Approaches to the Language of Films and Television Series, ed. by Roberta Piazza, Monika Bednarek, and Fabio Rossi, 185–204. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, and Edward Finegan. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.Google Scholar
Bonsignori, Veronica. 2009. “Transcribing Film Dialogue: From Orthographic to Prosodic Transcription.” In Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights, ed. by Maria Freddi and Maria Pavesi, 185–200. Bologna: Clueb.Google Scholar
Braun, Friederike. 1988. Terms of Address: Problems of Patterns and Usage in Various Languages and Cultures. Berlin, New York and Amsterdam: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Brown, Roger, and Marguerite Ford. 1961. “Address in American English.” Journal of Abnormal and Social Psychology 62: 375–385. DOI logoGoogle Scholar
Brown, Roger, and Albert Gilman. 1960. “The Pronouns of Power and Solidarity.” In Style in Language, ed. by Thomas A. Sebeok, 253–276. New York: John Wiley & Sons Inc.Google Scholar
Bruti, Silvia, and Elisa Perego. 2008. “Vocatives in Subtitles: A Survey across Genres.” In Ecolingua. The Role of E-corpora in Translation and Language Learning, ed. by Christopher Taylor, 11–50. Trieste: Edizioni Università di Trieste.Google Scholar
Bubel, Claudia. 2008. “Film Audiences as Overhearers.” Journal of Pragmatics 40: 55–71. DOI logoGoogle Scholar
Chovanec, Jan. 2009. “Simulation of Spoken Interaction in Written Online Media Texts.” Brno Studies in English 35 (2): 109–128.Google Scholar
. 2011. “Humour in Quasi-conversations: Constructing Fun in Online Sports Journalism.” In The Pragmatics of Humour across Discourse Domains, ed. by Marta Dynel, 243–264. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Clayman, Steven E. 2010. “Address Terms in the Service of other Actions: The Case of News Interview Talk.” Discourse & Communication 4 (2): 161–183. DOI logoGoogle Scholar
Clyne, Michael, Catrin Norrby, and Jane Warren. 2009. Language and Human Relations. Styles of Address in Contemporary Language. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Davies, Eirlys E. 1986. “English Vocatives: A Look into their Function and Form.” Studia Anglica Posnaniensia 19: 91–106.Google Scholar
Dickey, Eleanor. 1997. “Forms of Address and Terms of Reference.” Journal of Linguistics 33: 255–274. DOI logoGoogle Scholar
Dunkling, Leslie. 1990. A Dictionary of Epithets and Terms of Address. London: Routledge.Google Scholar
Dynel, Marta. 2011. “‘You Talking to Me?’ The Viewer as a Ratified Listener to Film Discourse.” Journal of Pragmatics 43: 1628–1644. DOI logoGoogle Scholar
Ervin-Tripp, Susan M. 1972. “On Sociolinguistic Rules: Alternation and Co-occurrence.” In Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication, ed. by John J. Gumperz and Dell Hymes, 218–250. New York: Holt, Rinehart & Winston.Google Scholar
Formentelli, Maicol. 2007. “The Vocative mate in Contemporary English: A Corpus based Study.” In Language Resources and Linguistic Theory, ed. by Andrea Sansò, 180–199. Milano: Franco Angeli.Google Scholar
. 2009. “Address Strategies in a British Academic Setting.” Pragmatics 19 (2): 179–196.Google Scholar
Freddi, Maria, and Maria Pavesi (eds). 2009. Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights. Bologna: Clueb.Google Scholar
Freddi, Maria. 2013. “Constructing a Corpus of Translated Films: A Corpus View of Dubbing.” Perspectives: Studies in Translatology, Special Issue on Corpus Linguistics and Audiovisual Translation: In Search of an Integrated Approach, 21 (4): 491–503.Google Scholar
Goffman, Erving. 1981. Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.Google Scholar
Guillot, Marie-Noëlle. 2010. “Film Subtitles from a Cross-cultural Pragmatics Perspective: Issues of Linguistic and Cultural Representations.” The Translator 16 (1): 67–92. DOI logoGoogle Scholar
Helmbrecht, Johannes. 2011. “Politeness Distinctions in Pronouns.” In The World Atlas of Language Structures Online, ed. by Matthew S. Dryer and Martin Haspelmath. Munich: Max Planck Digital Library, chapter 45. Available online at [URL].Google Scholar
Ilie, Cornelia. 2010. “Strategic uses of Parliamentary forms of Address: The Case of the U.K. Parliament and the Swedish Riksdag.” Journal of Pragmatics 42 (4): 885–911.Google Scholar
Jucker, Adreas H., and Irma Taavitsainen (eds). 2003. Diachronic Perspectives on Address Term Systems. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kerbrat-Orecchioni, Catherine. 2008. “Le fonctionnement des termes d’adresse dans certaines situations de parole publique (petits commerces, débats médiatiques).” In Atti del 7 Congresso Internazionale dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata. Aspetti linguistici della comunicazione pubblica e istituzionale, ed. by Cristina Bosisio, Bona Cambiaghi, M. Emanuela Piemontesa, and Francesca Santulli, 67–88. Perugia: Guerra Edizioni.Google Scholar
Kozloff, Sarah. 2000. Overhearing Film Dialogue. Berkeley/Los Angeles/London: University of California Press.Google Scholar
Leech, Geoffrey. 1999. “The Distribution and Function of Vocatives in American and British English Conversation.” In Out of Corpora. Studies in Honour of Stig Johansson, ed. by Hilde Hasselgård and Signe Oksefjell, 107–118. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
McCarthy, Michael J., and Anne O’Keeffe. 2003. “What’s in a Name: Vocatives in Casual Conversation and Radio-phone-in Calls.” In Corpus Analysis: Language Structure and Language Use, ed. by Pepi Leistyna and Charles Meier, 153–185. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Mühlhäusler, Peter, and Rom Harré. 1990. Pronouns and People: The Linguistic Construction of Social and Personal Identity. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Murphy, Gregory L. 1988. “Personal Reference in English.” Language in Society 17: 317–349. DOI logoGoogle Scholar
Murray, Thomas E. 2002. “A New Look at Address in American English: The Rules Have Changed.” Names 50 (1): 43–61. DOI logoGoogle Scholar
Pavesi, Maria. 1996. “L’allocuzione nel doppiaggio dall’inglese all’italiano.” In Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, ed. by Christine Heiss and Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, 117–130. Bologna: CLUEB.Google Scholar
. 2005. La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Roma: Carocci.Google Scholar
. 2008. “Spoken Language in Film Dubbing: Target Language Norms, Interference and Translational Routines.” In Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, ed. by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 79–99. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “Exploring the Role of Address Shifts in Film Translation: An Extended Illustration from Crash.” In Minding the Gap: Studies in Linguistic and Cultural Exchange for Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, vol. II, ed. by Raffaella Baccolini, Delia Chiaro, Chris Rundle, and Sam Whitsitt, 111–132. Bologna: Bononia University Press.Google Scholar
. 2012. “The Enriching Functions of Address Shifts in Film Translation.” In Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. Media for All 3, ed. by Aline Remael, Pilar Orero, and Mary Carroll. Amsterdam and New York: Rodopi.Google Scholar
Piazza, Roberta. 2011. The Discourse of Italian Cinema and Beyond: Let Cinema Speak. London and New York: Continuum.Google Scholar
Piazza, Roberta, Monika Bednarek, and Fabio Rossi (eds). 2011. Telecinematic Discourse: Approaches to the Language of Films and Television Series. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Quaglio, Paulo. 2009. Television Dialogue: The Sitcom Friends vs. Natural Conversation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Rendle-Short, Johanna. 2007. “Catherine, You’re Wasting Your Time: Address Terms within the Australian Political Interview.” Journal of Pragmatics 39: 1503–1525. DOI logoGoogle Scholar
Rossi, Fabio. 1999. Le parole dello schermo. Analisi linguistica del parlato di sei film dal 1948 al 1957. Roma: Bulzoni.Google Scholar
. 2011. “Discourse Analysis of Film Dialogues: Italian Comedy between Linguistic Realism and Pragmatic Non-realism.” In Telecinematic Discourse: Approaches to the Language of Films and Television Series, ed. by Roberta Piazza, Monika Bednarek, and Fabio Rossi, 21–46. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Svennevig, Jan. 2000. Getting Acquainted in Conversation. A Study of Initial Interactions. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Zwicky, Arnold. 1974. “Hey, Whatsyourname!” In Papers from the Tenth Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society, ed. by Michael La Galy, Robert A. Fox, and Anthony Bruck, 787–801. Chicago: Chicago Linguistics Society.Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

ÖZER, Nuriye & Pınar İBE AKCAN
2022. A Pragmatic Function-Position Analysis of Address Terms: Tendencies in Turkish. Dil Eğitimi ve Araştırmaları Dergisi 8:2  pp. 456 ff. DOI logo
Ghia, Elisa
2019. (Dis)aligning across different linguacultures: Pragmatic questions from original to dubbed film dialogue. Multilingua 38:5  pp. 583 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 24 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.