Article published in:Relevance Theory: Recent developments, current challenges and future directions
Edited by Manuel Padilla Cruz
[Pragmatics & Beyond New Series 268] 2016
► pp. 103–144
Conceptual and procedural information for verb tense disambiguation
The English Simple Past
This chapter discusses the necessary linguistic and pragmatic support for improving statistical machine translation systems with respect to verbal tenses. The English Simple Past can be translated into French through a series of tenses because of its conceptual, procedural and pragmatic meanings. By testing and validating its usages in offline experiments with a linguistic judgment task, a general predictive model for the cross-linguistic variation of a verbal tense is proposed. The implementation of the procedure encoded by the Simple Past for a statistical machine translation system improved its results in terms of coherence and lexical choices. Thus, this chapter shows that such approach to automatic translation of verbal tenses seems promising and worth pursuing.
Keywords: conceptual-procedural distinction, statistical machine translation, subjectivity, translation corpora, verbal tenses
Published online: 20 October 2016
Agirre, Egirre, and Philip Edmonds
Amenós Pons, José
Artstein, Ron, and Massimo Poesio
Asher, Nicholas, and Alex Lascarides
Baayen, R. Harald
Berthonneau, Anne-Marie, and Georges Kleiber
Breheny, Richard E.
Escandell Vidal, Victoria, and Manuel Leonetti
Escandell Vidal, Victoria, Manuel Leonetti, and Aoife Ahern
Fuchs, Catherine, and Anne-Marie Léonard
Grice, Herbert P.
2016. “Tense, Grammatical Aspect and Subjectivity: An Experimental Study.” Paper presented at the 7th International Conference on Intercultural Pragmatics and Communication, Split .
Submitted. “Revisiting the Relevance Theoretic conceptual/procedural Distinction: A Quantitative Measure.” In Journal of Pragmatics.
Grisot, Cristina, and Bruno Cartoni
Grisot, Cristina, and Thomas Meyer
2014 “Cross-linguistic Annotation of Narrativity for English/French Verb Tense Disambiguation.” In 9th Edition of the Language Resources and Evaluation Conference, ed. by Nicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Thierry Declerck, Hrafn Loftsson, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Asuncion Moreno, Jan Odijk, and Stelios Piperidis, 963–966. Reykjavik: European Language Resources Association.
Grisot, Cristina, and Jacques Moeschler
Hobbs, Jerry R.
Kamp, Hans, and Christian Rohrer
2005 “Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation.” In Proceedings of Tenth Machine Translation Summit , 79–86. Phuket: Asia-Pacific Association for Machine Translation and Thai Computational Linguistics Laboratory.
Krzeszowski, Tomasz H.
Labov, William, and Joshua Waletzky
Lee, Yoong K., and Hwee T. Ng
Loáiciga, Sharid, and Cristina Grisot
Forthcoming. “Predicting the Lexical Aspect of Simple Past Verbs for English-to-French Machine Translation.” In Linguistic Issues in Language Technology (LiLT).
Luscher, Jean-Marc, and Bertrand Sthioul
Mann, William C., and Sandra A. Thompson
Manning, Christopher D., and Hinrich Schütze
Meyer, Thomas, Cristina Grisot, and Andrei Popescu-Belis
Moeschler, Jacques, Jacques H. Jayez, Jean-Marc Luscher, Louis de Saussure, Bertrand Sthioul, and Monika Kozłowska
Moeschler, Jacques, Cristina Grisot, and Bruno Cartoni
Quirk, Randolph, Sydney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik
Reboul, Anne, and Jacques Moeschler
Sanders, Ted J.M., Wilbert P.M. Spooren, and Leo G.M. Noordman
Saussure, Louis de
Saussure, Louis de, and Patrick Morency
Wagner, Robert L., and Jacqueline Pinchon
Wilson, Deidre, and Dan Sperber
Wilson, Deirdre, and Dan Sperber
. Sense and sensibility 1811 French translation available on http://www.gutenberg.org/wiki/Main_Page. Bilingual alignment by C. Grisot 2011 DOI:
News Commentaries. Journalistic Corpus En-Fr
Available on http://iwslt2010.fbk.eu/node/34 (30-04-2011)
The New York Times
Corpus built by FORELL laboratory in collaboration with Philippe Rivière. Available on www.chabal.rezo.net (30-04-2011)
, bilingual articles collected and aligned by C. Grisot 2011 from http://www.presseurop.eu/fr (30-04-2011)
The JRC-Acquis Multilingual Parallel Corpus
Available on http://langtech.jrc.it/JRC-Acquis.html (30-04-2011)
Koehn 2005). EuroParl. Available on www.opus.lingfil.uu.se (30-04-2011)