Conceptual and procedural information for verb tense disambiguation
The English Simple Past
This chapter discusses the necessary linguistic and pragmatic support for improving statistical machine translation systems with respect to verbal tenses. The English Simple Past can be translated into French through a series of tenses because of its conceptual, procedural and pragmatic meanings. By testing and validating its usages in offline experiments with a linguistic judgment task, a general predictive model for the cross-linguistic variation of a verbal tense is proposed. The implementation of the procedure encoded by the Simple Past for a statistical machine translation system improved its results in terms of coherence and lexical choices. Thus, this chapter shows that such approach to automatic translation of verbal tenses seems promising and worth pursuing.
References (101)
References
Agirre, Egirre, and Philip Edmonds (eds.) 2006. Word Sense Disambiguation: Algorithms and Applications. Amsterdam: Springer. 

Amenós Pons, José. 2011. “Cross-linguistic Variation in Procedural Expressions: Semantics and Pragmatics.” In Procedural Meaning: Problems and Perspectives, ed. by Victoria Escandell-Vidal, Manuel Leonetti, and Aoife Ahern, 235–266. Bingley: Emerald Group Publishing Limited. 

Artstein, Ron, and Massimo Poesio. 2008. “Inter-coder Agreement for Computational Linguistics.” Computational Linguistics 34: 555–596. 

Asher, Nicholas, and Alex Lascarides. 2003. Logics of Conversation. Cambridge: Cambridge University Press.
Baayen, R. Harald. 2008. Analyzing Linguistic Data: A Practical Introduction to Statistics Using R. Cambridge: Cambridge University Press. 

Banfield, Ann. 1982. Unspeakable Sentences. Boston: Routledge and Kegan Paul.
Barbet, Cecile. 2013. Etude Diachronique des Verbes Modaux Devoir et Pouvoir en Français. PhD diss., University of Neuchâtel.
Berthonneau, Anne-Marie, and Georges Kleiber. 1993. “Pour une Nouvelle Approche de l’Imparfait: l’Imparfait, un Temps Anaphorique Méronomique.” Langages 1: 55–73. 

Binnick, Robert. 2009. “Tense and Aspect.” In Grammar, Meaning and Pragmatics, ed. by Franck Brisard, Jan-Ola Östman, and Jef Verschueren, 268–288. Amsterdam: John Benjamins. 

Blakemore, Diane. 1987. Semantic Constraints on Relevance. Oxford: Blackwell.
Blakemore, Diane. 1988. “
So as a Constraint on Relevance.” In Mental Representations: The Interface Between Language and Reality, ed. by Ruth M. Kempson, 183–195. Cambridge: Cambridge University Press.
Blakemore, Diane. 2002. Relevance and Linguistic Meaning. The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press. 

Breheny, Richard E. 1999. Context Dependence and Procedural Meaning: The Semantics of Definites. PhD diss., University College London.
Brunot, Ferdinand. 1922. La Pensée and la Langue: Méthode, Principes and Plan d’une Théorie Nouvelle du Langage Appliquée au Français. Paris: Masson.
Carletta, Jean. 1996. “Assessing Agreement on Classification Tasks: The Kappa Statistic.” Journal of Computational Linguistics 22: 249–254.
Carston, Robyn. 1998. “The Semantics/Pragmatics Distinction: A View from Relevance Theory.” UCL Working Papers in Linguistics 10: 85–125.
Carston, Robyn. 2002. “Linguistic Meaning, Communicated Meaning and Cognitive Pragmatics.” Mind & Language 17: 127–148. 

Comrie, Bernard. 1976. Aspect: An Introduction to the Study of Verbal Aspect and Related Problems. Cambridge: Cambridge University Press.
Comrie, Bernard. 1985. Tense. Cambridge: Cambridge University Press. 

Ducrot, Oswald. 1979. “L’Imparfait en Français.” Linguistische Berichte Braunschweig 60: 1–23.
Escandell Vidal, Victoria, and Manuel Leonetti (eds). 2011. “On the Rigidity of Procedural Meaning.” In Procedural Meaning: Problems and Perspectives, ed. by Victoria Escandell-Vidal, Manuel Leonetti, and Aoife Ahern, 81–102. Bingley: Emerald Group Publishing Limited. 

Escandell Vidal, Victoria, Manuel Leonetti, and Aoife Ahern (eds). 2011. Procedural Meaning: Problems and Perspectives. Bingley: Emerald Group Publishing Limited. 

Fleischman, Suzanne. 1990. Tense and Narrativity: From Medieval Performance to Modern Fiction. Austin: University of Texas Press.
Fleischman, Suzanne. 1991. “Verb Tense and Point of View in Narratives.” In Discourse-pragmatics and the Verb: The Evidence from Romance, ed. by Suzanne Fleischman and Linda R Waugh, 26–54. London: Routledge.
Fuchs, Catherine, and Anne-Marie Léonard (eds). 1979. Vers une Théorie des Aspects. Berlin: Mouton de Gruyter. 

Grevisse, Maurice. 1980. Le Bon Usage: Grammaire Française avec des Remarques sur la Langue Française d’Aujourd’hui. Gembloux: DuCulot.
Grice, Herbert P. 1975. “Logic and Conversation.” In Syntax and Semantics, ed. by Jerry Morgan and Peter Cole, 41–58. New York: Academic Press.
Grice, Paul H. 1989. Studies in the Way of Words. Harvard: Harvard University Press.
Grisot, Cristina. 2015. Temporal Reference: Empirical and Theoretical Perspective. Converging Evidence from English and Romance. PhD diss., University of Geneva.
Grisot, Cristina. 2016. “Tense, Grammatical Aspect and Subjectivity: An Experimental Study.” Paper presented at the
7th International Conference on Intercultural Pragmatics and Communication, Split
.
Grisot, Cristina. Submitted. “Revisiting the Relevance Theoretic conceptual/procedural Distinction: A Quantitative Measure.” In Journal of Pragmatics.
Grisot, Cristina, and Bruno Cartoni. 2012. “Une Description Bilingue des Temps Verbaux: Étude Contrastive en Corpus.” Cahiers de Linguistique Française 30: 101–117.
Grisot, Cristina, and Thomas Meyer. 2014. “Cross-linguistic Annotation of Narrativity for English/French Verb Tense Disambiguation.” In 9th Edition of the Language Resources and Evaluation Conference, ed. by Nicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Thierry Declerck, Hrafn Loftsson, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Asuncion Moreno, Jan Odijk, and
Stelios Piperidis, 963–966. Reykjavik: European Language Resources Association.
Grisot, Cristina, and Jacques Moeschler. 2014. “How do Empirical Methods Interact with Theoretical Pragmatics? The Conceptual and Procedural Contents of the English Simple Past and its Translation into French.” In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, ed. by Jesus Romero-Trillo, 7–34. Cham: Springer.
Guillaume, Gustave. 1929. Temps et Verbe: Théorie des Aspects, des Modes et des Temps. Paris: Champion.
Guillemin-Flescher, Jacqueline. 1981. Syntaxe Comparée du Français et de l’Anglais. Problèmes de Traduction. Paris: Ophrys.
Halliday, Michael A.K., and Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. London: Longman.
Hobbs, Jerry R. 1983. “Why is Discourse Coherent?” In Coherence in Natural-Language Texts, ed. by Frytz Neubauer, 29–70. Hamburg: Buske Verlag.
James, Carl. 1980. Contrastive Analysis. London: Longman.
Johansson, Stig. 2003. “Contrastive Linguistics and Corpora.” In Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, ed. by Sylviane Granger, Jacques Lerot, and Stephanie Petch-Tyson, 31–45. Amsterdam: Rodopi.
Kamp, Hans, and Christian Rohrer. 1983. “Tense in Texts.” In Meaning, Use and Interpretation of Language, ed. by Reiner Bäuerle, Christoph Schwarze and Arnim von Stechow, 250–269. Berlin: Walter de Gruyter. 

Kennedy, Graeme D. 1998. An Introduction to Corpus Linguistics. London: Longman.
Kehler, Andrew. 2004. “Discourse Coherence.” In The Handbook of Pragmatics, ed. by Laurence Horn and Gregory Ward, 241–265. Oxford: Blackwell.
Koehn, Philippe. 2005. “Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation.” In Proceedings of
Tenth Machine Translation Summit
, 79–86. Phuket: Asia-Pacific Association for Machine Translation and Thai Computational Linguistics Laboratory.
Krzeszowski, Tomasz H. 1990. Contrasting Languages: The Scope of Contrastive Linguistics.
Berlin: Walther de Gruyter. 

Labov, William, and Joshua Waletzky. 1967. “Narrative Analysis: Oral Versions of Personal Experience.” In Essays on the Verbal and Visual Arts, ed. by June Helms, 12–44. Seattle: University of Washington Press.
Lee, Yoong K., and Hwee T. Ng. 2002. “An Empirical Evaluation of Knowledge Sources and Learning Algorithms for Word Sense Disambiguation.” In Proceedings of the
ACL–02 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing
, 41–48. Stroudsburg: Association for Computational Linguistics. 
Leech, Geoffrey, and Jan Svartvik. 2002. A Communicative Grammar of English. London: Longman.
Loáiciga, Sharid, and Cristina Grisot. Forthcoming. “Predicting the Lexical Aspect of Simple Past Verbs for English-to-French Machine Translation.” In Linguistic Issues in Language Technology (LiLT).
Luscher, Jean-Marc, and Bertrand Sthioul. 1996. “Emplois and Interprétations du Passé Composé: Pragmatique de la Référence Temporelle.” Cahiers de Linguistique Française 18: 187–217.
Mann, William C., and Sandra A. Thompson. 1987. Rhetorical Structure Theory: Description and Construction of Text Structures. Amsterdam: Springer. 

Manning, Christopher D., and Hinrich Schütze. 1999. Foundations of Statistical Natural Language Processing. Cambridge: MIT Press.
Martin, Robert. 1971. Temps and Aspect. Essai sur l’Emploi des temps Narratifs en Moyen Français. Paris: Klincksieck.
Meyer, Thomas. 2014. Discourse-level Features for Statistical Machine Translation. Ph.D. Dissertation. EPFL and Idiap Research Institute.
Meyer, Thomas, Cristina Grisot, and Andrei Popescu-Belis. 2013. “Detecting Narrativity to Improve English to French translation of Simple Past Verbs.” In Proceedings of the 1st DiscoMT Workshop, ed. by Bonnie Webber, Andrei Popescu-Belis, Katja Markert, and Jorg Tiedemann, 33–42. Stroudsburg: Association for Computational Linguistics.
Moeschler, Jacques. 1993. “Aspects Pragmatiques de la Référence Temporelle: Indétermination, Ordre Temporel et Inference.” Langages 112: 39–54. 

Moeschler, Jacques, Jacques H. Jayez, Jean-Marc Luscher, Louis de Saussure, Bertrand Sthioul, and Monika Kozłowska (eds). 1998. Le Temps des Evénements: Pragmatique de la Référence Temporelle. Paris: Kimé.
Moeschler, Jacques. 2002. “Connecteurs, Encodage Conceptuel et Encodage Procedural.” Cahiers de Linguistique Française 24: 265–292.
Moeschler, Jacques. 2003. “Economy and Pragmatic Optimality: The Case of Directional Inferences.” Generative Grammar in Geneva 3: 1–20.
Moeschler, Jacques, Cristina Grisot, and Bruno Cartoni. 2012. “Jusqu’au où les Temps Verbaux Sont-ils Procéduraux?” Nouveaux Cahiers de Linguistique Française 30: 119–139.
Moeschler, Jacques. 2014. “Subjectivité et Langage: l’Exemple du Présent Historique.” In Francontraste: L’Affectivité et la Subjectivité dans le Langage, ed. by Pavelin Lesic, 29–40. Mons: Ed. du CIPA.
Moeschler, Jacques. 2016. “Where is Procedural Meaning Located? Evidence from Discourse Connectives and Tenses.” Lingua 175–176: 122–138. 

Nicolle, Steve. 1997. “Conceptual and Procedural Encoding: Criteria for the Identification of Linguistically Encoded Procedural Information.” In Proceedings of University of Hertfordshire Relevance Theory Workshop, ed. by Marjolaine Groefsema, 45–56. Chelmsford: Peter Thomas and Associates.
Nicolle, Steve. 1998. “A Relevance Theory Perspective on Grammaticalization.” Cognitive linguistics 9: 1–36. 

Quirk, Randolph, Sydney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik (eds). 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Reboul, Anne. 1992. Rhétorique et Stylistique de la Fiction. Nancy: Presses Universitaires de Nancy.
Reboul, Anne, and Jacques Moeschler. 1998. Pragmatique du Discours. De l’Interprétation de l’Enoncé à l’Interprétation du Discours. Paris: Armand Colin.
Reichenbach, Hans. 1947. Elements of Symbolic Logic. New York: Macmillan.
Riddle, Elisabeth. 1986. “The Meaning and Discourse Function of the Past tense in English.” TESOL Quarterly 20: 267–286. 

Sanders, Ted J.M., Wilbert P.M. Spooren, and Leo G.M. Noordman. 1992. “Toward a Taxonomy of Coherence Relations.” Discourse Processes 15 (1): 1–35. 

Saussure, Louis de. 2003. Temps et Pertinence: Eléments de Pragmatique Cognitive du Temps. Brussels: De Boeck-Duculot. 

Saussure, Louis de. 2010. “Pragmatique Procédurale des Temps Verbaux: la Question des Usages Interprétatifs.” In Interpréter les Temps Verbaux, ed. by Nelly Flaux, Dejan Stosic, and Co Vet, 129–159. Bern: Peter Lang.
Saussure, Louis de. 2011. “On Some Methodological Issues in the Conceptual/Procedural Distinction.” In Procedural Meaning: Problems and Perspectives, ed. by Victoria Escandell Vidal, Manuel Leonetti, and Aoife Ahern, 55–80. Bingley: Emerald Group Publishing Limited.
Saussure, Louis de. 2014. “Verbes Modaux et Enrichissement Pragmatique.” Langages 193 (1): 113–126. 

Saussure, Louis de, and Patrick Morency. 2012. “A Cognitive-Pragmatic View of the French Epistemic Future.” Journal of French Language Studies 22: 207–223. 

Schlenker, Philippe. 2004. “Context of Thought and Context of Utterance: A Note on Free Indirect Discourse and the Historical Present.” Mind & Language 19 (3): 279–304. 

Smith, Neil. 1990. “Observations on the Pragmatics of Tense.” UCL Working Papers in Linguistics 2: 113–146.
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson. 1986. Relevance. Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
Tahara, Izumi. 2000 “Le Passé Simple and la Subjectivité.” Cahiers de Linguistique Française 22: 189–218.
Tasmowski-de Ryck, Liliane. 1985. “L’Imparfait avec and sans Rupture.” Langue Française 67: 59–77. 

Vendler, Zeno. 1957. Linguistics in Philosophy. Ithaca: Cornell University Press.
Vet, Co. 1980. Temps, Aspects and Adverbes de Temps en Français Contemporain. Genève: Droz.
Vetters, Carl. 1992. “Foreground and Background: Weinrich against Labov.” In Meaning and Grammar: Cross-linguistic Perspectives, ed. by Michel Kefer and Johan van der Auwera, 367–381. Berlin: Mouton de Gruyter. 

Vetters, Carl. 1996. Temps, Aspect and Narration. Amsterdam: Rodopi.
Wagner, Robert L., and Jacqueline Pinchon. 1962. Grammaire du Français Classique et Moderne. Paris: Hachette.
Wilson, Deirdre. 2011. “The Conceptual-Procedural Distinction: Past, Present and Future.” In Procedural Meaning: Problems and Perspectives, ed. by Victoria Escandell-Vidal, Manuel Leonetti, and Aoife Ahern, 3–31. Bingley: Emerald Group Publishing Limited. 

Wilson, Deirdre, and Dan Sperber. 1993. “Linguistic Form and Relevance.” Lingua 90: 1–25. 

Wilson, Deidre, and Dan Sperber. 1998. “Pragmatics and Time.” In Relevance Theory: Applications and implications, ed. by Robyn Carston and Seije Uchida, 1–22. Amsterdam: John Benjamins. 

Wilson, Deirdre, and Dan Sperber. 2004. “Relevance Theory.” In Handbook of Pragmatics, ed. by Laurence Horn and Gregory Ward, 608–632. Oxford: Blackwell.
Wilson, Deirdre, and Dan Sperber. 2012. Meaning and Relevance. Cambridge: Cambridge University Press. 

Zufferey, Sandrine. 2012. “
Car, Parce que, Puisque Revisited: Three Empirical Studies on French Causal Connectives.” Journal of Pragmatics 44 (2): 138–153. 

Zufferey, Sandrine. 2014. “Givenness, Procedural Meaning and Connectives. The Case of French Puisque
.” Journal of Pragmatics 62: 121–135. 

Corpora references
Wilde, O. The Picture of Dorian Gray. Ward, Lock and Company, 1891. French translation by Jean Gattégno, Editions Gallimard, 2000. Bilingual alignment by C. Grisot, 2011.
Austen, J. Sense and sensibility, 1811. French translation available on [URL]. Bilingual alignment by C. Grisot, 2011. 

News Commentaries. Journalistic Corpus En-Fr, Available on [URL] (30-04-2011)
The New York Times. Corpus built by FORELL laboratory in collaboration with Philippe Rivière. Available on [URL] (30-04-2011)
Presseurop, bilingual articles collected and aligned by C. Grisot, 2011 from [URL] (30-04-2011)
The JRC-Acquis Multilingual Parallel Corpus. Available on [URL] (30-04-2011)
Koehn, Philippe (Koehn 2005). EuroParl. Available on [URL] (30-04-2011)
Cited by (1)
Cited by one other publication
Piskorska, Agnieszka & Manuel Padilla Cruz
This list is based on CrossRef data as of 25 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.