Chapter published in:Current Issues in Intercultural Pragmatics
Edited by Istvan Kecskes and Stavros Assimakopoulos
[Pragmatics & Beyond New Series 274] 2017
► pp. 231–253
Chapter 10Identities and impoliteness in translated Harry Potter novels
This paper applies Culpeper’s (2011) impoliteness strategies to children’s novels, arguing that impoliteness is used in children’s texts to construct, attack and consolidate character identity. In an analysis of the Harry Potter series it shows how the use of impolite token structures changes in the course of a series and helps express a change in identity as speakers gain maturity. Using Toury’s (1980) Descriptive Translation Studies framework, the paper shows that impolite utterances are commonly translated in a more simplified manner, which influences character construction, especially for antagonistic characters, whose hostile identity is tempered in translation.
- 2.1Identity and face
- 2.2Identity in narrative texts for children
- 2.3Identity in the school story
- 2.4Children’s literature in translation
- 3.1Impoliteness in the original
- 3.2Impoliteness in the German translation
- 4.Results and discussion
- 4.1Impoliteness in the original
- 4.2Impoliteness in the German translation
Published online: 14 June 2017
Axia, Giovanna, and Maria Rosa Baroni
Bousfield, Derek, and Miriam A. Locher
Brown, Penelope, and Stephen C. Levinson
Brown, Roger, and Albert Gilman
Bucholts, Mary, and Kira Hall
Eckert, Penelope, and Sally McConnell-Ginet
Joseph, John E.
Kleinke, Sonja, and Birte Bös
Leech, Geoffrey N.
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 30 march 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.