Chapter 11
Presuppositions, paralanguage, visual kinesics
Three culture-pragmatic categories of errors and misunderstanding in translation and interpreting illustrated on the basis of the language pair German/Greek
This paper examines presuppositions and non-verbal means, i.e. paralanguage and kinesics, as culture-pragmatic obstacles for translation and interpreting. On the basis of functionally orientated translation theory, its central aim is to demonstrate that misunderstandings may occur due to a mistaken interpretation of presuppositions, paralanguage and visual kinesics of the source culture by the translator/interpreter. For this purpose, it presents three different examples from the language pair German/Greek, one from translation and two from interpreting, by which the aforementioned categories of discourse are illustrated and their translational or interpretational implications and consequences analysed. In view of their significance, this paper concludes with suggestions on specialised training for the elaboration of cross-cultural expertise of translators/interpreters in their working languages.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Presuppositions and translation (German-Greek)
- 3.Paralanguage and interpreting (Greek-German)
- 4.Visual kinesics and interpreting (Greek-German)
- 5.Conclusion
-
Notes
-
References
References
Austin, John L.
1962 How to Do Things with Words. Oxford: Clarendon Press.
Batsalia, Friederike
1997 Der Semiotische Rhombus. Ein Handlungstheoretisches Konzept zu einer Konfrontativen Pragmatik. Athen: Praxis Verlag.
Bild
2010 “
Ihr griecht nix von uns!” 5/3/10. Available at:
[URL] (accessed: 26 February 2016)
Ekman, Paul, and Wallace V. Friesen
1971 “
Constants across Cultures in the Face and Emotion.”
Journal of Personality and Social Psychology 17: 124–129.
Hansen, Doris
1996 “
Zum Übersetzen von Kulturspezifika in Fachtexten.”
In Übersetzerische Kompetenz, ed. by
Andreas F. Kelletat, 63–78. Frankfurt am Main: Lang.
Kuβmaul, Paul
1995 Training the Translator. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
Löwe, Barbara
1990 “
Funktionsgerechte Kulturkompetenz von Translatoren: Desiderata an eine universitäre Ausbildung (am Beispiel des Russischen).”
In Interkulturelle Kommunikation: Kongressbeiträge zur 20. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik GAL e. V. 1990, ed. by
Bernd Spillner, 89–91. Frankfurt am Main / Bern / New York / Paris: Lang.
Löwe, Barbara
1994 “
Welches Kulturwissen Braucht der Translator, und Wie Soll er es Erwerben?”
TextconText 9: 13–21.
Löwe, Barbara
2002 “
Translatorische Kulturkompetenz: Inhalte – Erwerb – Besonderheiten.”
In Übersetzen und Dolmetschen: Eine Orientierungshilfe, ed. by
Johanna Best, and
Sylvia Kalina, 148–161. Tübingen / Basel: Francke.
Maas, Utz, and Dieter Wunderlich
1976 Pragmatik und sprachliches Handeln. Mit einer Kritik am Funkkolleg „Sprache”. Frankfurt am Main: Athenaion Verlag.
Maletzke, Gerhard
1996 Interkulturelle Kommunikation. Zur Interaktion zwischen Menschen verschiedener Kulturen. Opladen: Westdeutscher Verlag GMBH.
Poyatos, Fernando
1987 “
Nonverbal Communication in Simultaneous and Consecutive Interpretation: A Theoretical Model and New Perspectives.”
In Textcontext 2: 73–108.
Poyatos, Fernando
1994a “
Paralanguage and Extrasomatic and Environmental Sounds in Literary Translation: Perspectives and Problems.”
TextconText 10: 25–45.
Poyatos, Fernando
1994b “
Kinesics and Other Visual Signs in Literary Translation: Perspectives and Problems.”
In Textcontext 10: 121–144.
Reiβ, Katharina, and Hans J. Vermeer
1991 Grundlegung Einer Allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Scherner, Maximilian
1984 Sprache als Text. Ansätze zu einer Sprachwissenschaftlich Begründeten Theorie des Textverstehens: Forschungsgeschichte-Problemstellung-Beschreibung. Tübingen: Niemeyer.
Searle, John R.
1969 Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Seel, Olaf I
2004 “
Η γραμμικότητα παραγλωσσικών μέσων ως πολιτισμικό πρόβλημα για τη μετάφραση” [The linearity of paralinguistic means as a culture-specific problem for translation].
In Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: Τάσεις και προοπτικές [
Translating in the 21st century: Tendencies and perspectives], ed. by
Γιώργος Ανδρουλάκης 495–503. Thessaloniki: University Studio Press.
Seel, Olaf I.
2005 “
Non-verbal Means as Culture-specific Determinants that Favour Directionality into the Foreign Language in Simultaneous Interpreting.”
Communication & Cognition 38: 63–82.
Seel, Olaf I.
2008 Translation Kultureller Repertoires im Zeitalter der Globalisierung: Tendenzen, Möglichkeiten und Perspektiven Translatorischen Handelns im Zeichen einer 'Zweiten Kulturellen Wende’, Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Seel, Olaf I
2009 “
Πολιτισμικοπραγματολογικές προϋποθέσεις και μετάφραση [Culture-pragmatic presuppositions and translation].”
Dictio 2: 259–274.
Seel, Olaf I
2014 “
Neologisms of Everyday Language as Challenge for Quality in Multilingual Term Bases: A Contrastive Culture-pragmatic Approach on the Basis of “The Greek Crisis Multilingual Term Project (GCMTP)” and of the Language Pairs Greek/German and Greek/English.”
In Proceedings of the 6th Riga Symposium on Pragmatic Aspects of Translation, January 30–31, 2014, ed. by
Gunta Ločmele, and
Andrejs Veisbergs. The University of Latvia Press, 71–81.
Seel, Olaf I.
2015 “
Intercultural Pragmatics and Text Typology: An Integrated Approach to Translation Teaching.”
In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation, ed. by
Cui Ying, and
Wei Zhao, 119–219. Hershey: IGI Global.
Witte, Heidrun
1987 “
Die Kulturkompetenz des Translators – Theoretisch-abstrakter Begriff oder Realisierbares Konzept?”
TextconText 2: 109–136.
Witte, Heidrun
1996 “
Contrastive Culture Learning in Translator Training.”
In Papers from the Third Language International Conference, Elsinore, Denmark 9–11 June 1995: Teaching Translation and Interpreting 3. New Horizons, ed. by
Cay Dollerup, and
Vibeke Appel, 75–79. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Witte, Heidrun
1998 “
Die Rolle der Kulturkompetenz.” In
Handbuch Translation, ed. by
Mary Snell-Hornby,
Hans G. Hönig,
Paul Kußmaul, and
Peter A. Schmitt, 345–348. Tübingen: Stauffenburg.
Witte, Heidrun
2000 Die Kulturkompetenz des Translators: Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Tübingen: Stauffenburg.
Cited by
Cited by 1 other publications
Alós, Julieta
2023.
Paralanguage in the Translation of Children’s Graphic Novels into Arabic: Jeff Kinney’s Diary of a Wimpy Kid.
Children's Literature in Education
This list is based on CrossRef data as of 12 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.