Chapter 11
Presuppositions, paralanguage, visual kinesics
Three culture-pragmatic categories of errors and misunderstanding in translation and interpreting illustrated on the basis of the language pair German/Greek
This paper examines presuppositions and non-verbal means, i.e. paralanguage and kinesics, as culture-pragmatic obstacles for translation and interpreting. On the basis of functionally orientated translation theory, its central aim is to demonstrate that misunderstandings may occur due to a mistaken interpretation of presuppositions, paralanguage and visual kinesics of the source culture by the translator/interpreter. For this purpose, it presents three different examples from the language pair German/Greek, one from translation and two from interpreting, by which the aforementioned categories of discourse are illustrated and their translational or interpretational implications and consequences analysed. In view of their significance, this paper concludes with suggestions on specialised training for the elaboration of cross-cultural expertise of translators/interpreters in their working languages.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Presuppositions and translation (German-Greek)
- 3.Paralanguage and interpreting (Greek-German)
- 4.Visual kinesics and interpreting (Greek-German)
- 5.Conclusion
-
Notes
-
References
References (32)
References
Austin, John L.. 1962. How to Do Things with Words. Oxford: Clarendon Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Batsalia, Friederike. 1997. Der Semiotische Rhombus. Ein Handlungstheoretisches Konzept zu einer Konfrontativen Pragmatik. Athen: Praxis Verlag.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bild. 2010. “Ihr griecht nix von uns!” 5/3/10. Available at: [URL] (accessed: 26 February 2016)
Ekman, Paul, and Wallace V. Friesen. 1971. “Constants across Cultures in the Face and Emotion.” Journal of Personality and Social Psychology 17: 124–129. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hansen, Doris. 1996. “Zum Übersetzen von Kulturspezifika in Fachtexten.” In Übersetzerische Kompetenz, ed. by Andreas F. Kelletat, 63–78. Frankfurt am Main: Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kuβmaul, Paul. 1995. Training the Translator. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Löwe, Barbara. 1990. “Funktionsgerechte Kulturkompetenz von Translatoren: Desiderata an eine universitäre Ausbildung (am Beispiel des Russischen).” In Interkulturelle Kommunikation: Kongressbeiträge zur 20. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik GAL e. V. 1990, ed. by Bernd Spillner, 89–91. Frankfurt am Main / Bern / New York / Paris: Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Löwe, Barbara. 1994. “Welches Kulturwissen Braucht der Translator, und Wie Soll er es Erwerben?” TextconText 9: 13–21.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Löwe, Barbara 2002. “Translatorische Kulturkompetenz: Inhalte – Erwerb – Besonderheiten.” In Übersetzen und Dolmetschen: Eine Orientierungshilfe, ed. by Johanna Best, and Sylvia Kalina, 148–161. Tübingen / Basel: Francke.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Maas, Utz, and Dieter Wunderlich. 1976. Pragmatik und sprachliches Handeln. Mit einer Kritik am Funkkolleg „Sprache”. Frankfurt am Main: Athenaion Verlag.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Maletzke, Gerhard. 1996. Interkulturelle Kommunikation. Zur Interaktion zwischen Menschen verschiedener Kulturen. Opladen: Westdeutscher Verlag GMBH.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Poyatos, Fernando. 1987. “Nonverbal Communication in Simultaneous and Consecutive Interpretation: A Theoretical Model and New Perspectives.” In Textcontext 2: 73–108.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Poyatos, Fernando. 1994a. “Paralanguage and Extrasomatic and Environmental Sounds in Literary Translation: Perspectives and Problems.” TextconText 10: 25–45.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Poyatos, Fernando. 1994b. “Kinesics and Other Visual Signs in Literary Translation: Perspectives and Problems.” In Textcontext 10: 121–144.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Reiβ, Katharina, and Hans J. Vermeer. 1991. Grundlegung Einer Allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Scherner, Maximilian. 1984. Sprache als Text. Ansätze zu einer Sprachwissenschaftlich Begründeten Theorie des Textverstehens: Forschungsgeschichte-Problemstellung-Beschreibung. Tübingen: Niemeyer.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Searle, John R. 1969. Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seel, Olaf I. 2004. “Η γραμμικότητα παραγλωσσικών μέσων ως πολιτισμικό πρόβλημα για τη μετάφραση” [The linearity of paralinguistic means as a culture-specific problem for translation]. In Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: Τάσεις και προοπτικές [Translating in the 21st century: Tendencies and perspectives], ed. by Γιώργος Ανδρουλάκης 495–503. Thessaloniki: University Studio Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seel, Olaf I. 2005. “Non-verbal Means as Culture-specific Determinants that Favour Directionality into the Foreign Language in Simultaneous Interpreting.” Communication & Cognition 38: 63–82.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seel, Olaf I. 2008. Translation Kultureller Repertoires im Zeitalter der Globalisierung: Tendenzen, Möglichkeiten und Perspektiven Translatorischen Handelns im Zeichen einer 'Zweiten Kulturellen Wende’, Tübingen: Stauffenburg Verlag.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seel, Olaf I. 2009. “Πολιτισμικοπραγματολογικές προϋποθέσεις και μετάφραση [Culture-pragmatic presuppositions and translation].” Dictio 2: 259–274.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seel, Olaf I. 2014. “Neologisms of Everyday Language as Challenge for Quality in Multilingual Term Bases: A Contrastive Culture-pragmatic Approach on the Basis of “The Greek Crisis Multilingual Term Project (GCMTP)” and of the Language Pairs Greek/German and Greek/English.” In Proceedings of the 6th Riga Symposium on Pragmatic Aspects of Translation, January 30–31, 2014, ed. by Gunta Ločmele, and Andrejs Veisbergs. The University of Latvia Press, 71–81.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seel, Olaf I. 2015. “Intercultural Pragmatics and Text Typology: An Integrated Approach to Translation Teaching.” In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation, ed. by Cui Ying, and Wei Zhao, 119–219. Hershey: IGI Global. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Witte, Heidrun 1987. “Die Kulturkompetenz des Translators – Theoretisch-abstrakter Begriff oder Realisierbares Konzept?” TextconText 2: 109–136.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Witte, Heidrun. 1996. “Contrastive Culture Learning in Translator Training.” In Papers from the Third Language International Conference, Elsinore, Denmark 9–11 June 1995: Teaching Translation and Interpreting 3. New Horizons, ed. by Cay Dollerup, and Vibeke Appel, 75–79. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Witte, Heidrun. 1998. “Die Rolle der Kulturkompetenz.” In Handbuch Translation, ed. by Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig, Paul Kußmaul, and Peter A. Schmitt, 345–348. Tübingen: Stauffenburg.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Witte, Heidrun. 2000. Die Kulturkompetenz des Translators: Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Tübingen: Stauffenburg.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by one other publication
Alós, Julieta
2023.
Paralanguage in the Translation of Children’s Graphic Novels into Arabic: Jeff Kinney’s Diary of a Wimpy Kid.
Children's Literature in Education ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 15 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.