Chapter published in:
Focus on Additivity: Adverbial modifiers in Romance, Germanic and Slavic languages
Edited by Anna-Maria De Cesare Greenwald and Cecilia Andorno
[Pragmatics & Beyond New Series 278] 2017
► pp. 157200
References

References

Amsili, Pascal, and Grégoire Winterstein
2012“Les déclencheurs de présupposition additifs”. Langages 186/2: 85–100. CrossrefGoogle Scholar
Andorno, Cecilia
1999“Avverbi focalizzanti in italiano. Parametri per un’analisi”. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 28/1: 43–83.Google Scholar
2000Focalizzatori fra connessione e messa a fuoco. Il punto di vista delle varietà di apprendimento. Milano: Angeli.Google Scholar
2005“Additive and restrictive particles in Italian as a second language. Embedding in the verbal utterance structure”. In The Structure of Learner Varieties, ed. by Henriëtte Hendriks, 405–444. Berlin-New York: de Gruyter Mouton. CrossrefGoogle Scholar
2008“Ancora su anche, anche su ancora. Per uno studio comparativo dell’apprendimento e della gestione di strategie coesive in IL”. In Diachronica et Synchronica. Studi in onore di Anna Giacalone Ramat, ed. by Romano Lazzeroni, Emanuele Banfi, Giuliano Bernini, Marina Chini, and Giovanna Marotta, 29–52. Pisa: Edizioni ETS.Google Scholar
Andorno, Cecilia, and Giuseppina Turco
2015“Embedding additive particles in the sentence information structure: How L2 learners find their way through positional and prosodic patterns”. In Focus Particles in the Romance and Germanic Languages. Corpus-based and Experimental Approaches, ed. by Anna-Maria De Cesare, and Cecilia Andorno, 57–79 [ Linguistik Online 71/2].Google Scholar
Baker, Mona
1995“Corpora in Translation Studies. An overview and some suggestions for future research”. Target 7/2: 233–243. CrossrefGoogle Scholar
Bazzanella, Carla
1995“I segnali discorsivi”. In Grande grammatica italiana di consultazione, ed. by Lorenzo Renzi, Giampaolo Salvi, and Anna Cardinaletti, vol. 3, 225–257. Bologna: il Mulino.Google Scholar
2006“Discourse Markers in Italian: Towards a ‘compositional’ meaning”. In Approaches to Discourse Particles, ed. by Kerstin Fischer, 449–464. Amsterdam: Elsevier.Google Scholar
Benazzo, Sandra, and Cecilia Andorno
2010“Discourse cohesion and Topic discontinuity in native and learner production: Changing topic entities on maintained predicates”. In EUROSLA Yearbook 10/1, ed. by Leah Roberts, Martin Howard, Muiris Ó Laoire, and David Singleton, 92–118. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins.Google Scholar
Biber, Douglas
1994“Representativeness in corpus design”. In Current Issues in Computational Linguistics: in Honour of Don Walker, ed. by Antonio Zampolli, Nicoletta Calzolari, and Martha Palmer, 377–407. Pisa: Giardini. CrossrefGoogle Scholar
Blumenthal, Peter
1985Aussi et auch: deux faux amis?” Französisch Heute 2: 144–150.Google Scholar
Borreguero Zuloaga, Margarita
2011“Focalizzatori a confronto: anche vs también. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata XL/3: 441–468.Google Scholar
Brianti, Giovanna
2014“Cleft sentences. A translation perspective on Italian and French”. In Frequency, Forms and Functions of Cleft Constructions in Romance and Germanic. Contrastive, Corpus-based Studies, ed. by Anna-Maria De Cesare, 277–321. Berlin-New York: de Gruyter Mouton.Google Scholar
Caffi, Claudia
1999“On mitigation”. Journal of Pragmatics 31: 881–909. CrossrefGoogle Scholar
Cartoni, Bruno, Sandrine Zufferey, and Thomas Meyer
2013“Using the Europarl corpus for cross-linguistic research”. Belgian Journal of Linguistics 27: 23–42. CrossrefGoogle Scholar
De Cesare, Anna-Maria
2010“On the focusing function of focusing adverbs. A discussion based on Italian data”. In 40 Jahre Partikelforschung/40 Years Particle Research, ed. by Elke Hentschel, 99–116 [ Linguistik Online 44/4].Google Scholar
2015a“Additive particles in canonical word orders: A cross-linguistic, corpus-based study on Italian anche, French aussi and English also. In Focus Particles in the Romance and Germanic Languages. Corpus-based and Experimental Approaches, ed. by Anna-Maria De Cesare, and Cecilia Andorno, 31–56. [ Linguistik online 71/2].Google Scholar
2015b“Defining Focusing Modifiers in a cross-linguistic perspective. A discussion based on English, German, French and Italian”. In Adverbs – Functional and Diachronic Aspects, ed. by Karin Pittner, Daniela Elsner, and Fabian Barteld, 47–81. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins [Studies in Language Companion Series]. Crossref Google Scholar
2017Per un altro tassello dell’italiano come lingua (debolmente) bicentrica l’uso di pure e neppure nell’italiano giornalistico d’Italia e della Svizzera italiana. In Linguisti in contatto 2. Ricerche di linguistica italiana in Svizzera. Atti del convegno dell’Osservatorio linguistico della Svizzera italiana (Bellinzona, 16–17 novembre 2007), ed. by Bruno Moretti, Elena M. Pandolfi, Sabine Christopher, and Matteo Casoni, 146–159. Bellinzona: Osservatorio linguistico della Svizzera italiana.Google Scholar
De Cesare, Anna-Maria, and Margarita Borreguero Zuloaga
2014“The contribution of the Basel Model to the description of polyfunctional discourse markers. The case of It. anche, Fr. aussi and Sp. también. In Discourse Segmentation in Romance Languages, ed. by Salvador Pons Bordería, 55–94. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins [ Pragmatics and Beyond New Series, vol 250]. CrossrefGoogle Scholar
De Cesare, Anna-Maria, and Davide Garassino, Rocío Agar Marco, Laura Baranzini
2014“Form and frequency of Italian cleft constructions in a corpus of electronic news. A comparative perspective with French, Spanish, German and English”. In Frequency, Forms and Functions of Cleft Constructions in Romance and Germanic. Contrastive, Corpus-based Studies, ed. by Anna-Maria De Cesare, 49–99. Berlin/New York: De Gruyter Mouton [ Trends in Linguistics 281].Google Scholar
De Cesare, Anna-Maria, and Davide Garassino, Rocío Agar Marco, Ana Albom, Doriana Cimmino
2016Sintassi marcata dell’italiano dell’uso medio in prospettiva contrastiva con il francese, lo spagnolo, il tedesco e l’inglese. Uno studio basato sulla scrittura dei quotidiani online. Frankfurt am Main: Lang. CrossrefGoogle Scholar
Dimroth, Christine, and Wolfgang Klein
1996“Fokuspartikeln in Lernervarietäten. Ein Analyserahmen und einige Beispiele”. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 104: 73–114. CrossrefGoogle Scholar
Dimroth, Christine, Cecilia Andorno, Sandra Benazzo, and Josie Verhagen
2010“Given claims about new topics. How Romance and Germanic speakers link changed and maintained information in narrative discourse”. Journal of Pragmatics 42/12: 3328–3344. CrossrefGoogle Scholar
EAGLES
1996Preliminary recommendations on Corpus Typology. http://​www​.ilc​.cnr​.it​/EAGLES​/corpustyp​/corpustyp​.html (accessed in May 2016).
Ferrari, Angela, Luca Cignetti, Anna-Maria De Cesare, Letizia Lala, Magda Mandelli, Claudia Ricci, and Carlo Enrico Roggia
2008L’interfaccia lingua-testo. Natura e funzioni dell’articolazione informativa dell’enunciato. Alessandria: Edizioni dell’Orso.Google Scholar
Ferrari, Angela
(ed.) 2004La lingua nel testo, il testo nella lingua. Torino: Istituto dell’atlante linguistico italiano.Google Scholar
Fjelkestam-Nilsson, Brita
1983‘Also’ and ‘too’. A Corpus-based Study on their Frequency and Use in Modern English. Stockholm: Almqvist & Wiksell.Google Scholar
Gast, Volker
2006“The distribution of also and too – a preliminary corpus study”. Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik 54/2: 163–176. CrossrefGoogle Scholar
Grosjean, François
1989“Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person”. Brain Language 36/1: 3–15. CrossrefGoogle Scholar
Hummel, Martin
2013“Attribution in Romance: Reconstructing the oral and written tradition”. Folia Linguistica Historica 34: 1–42. CrossrefGoogle Scholar
Jarvis, Scott, and Aneta Pavlenko
2008Cross-linguistic Influence in Language and Cognition. London: Routledge.Google Scholar
Johansson, Stig
2007Seeing through Multilingual Corpora. On the Use of Corpora in Contrastive Studies. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Koehn, Philipp
2005“Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation”. Phuket. MT Summit X.Google Scholar
König, Ekkehard
1991The Meaning of Focus Particles: A Comparative Perspective. London-New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Lauwers, Peter
2003Aussi vs. ook. Une étude contrastive de deux ‘faux-amis’”. Preprint 201, KU Leuven: Dept. Linguistiek.Google Scholar
2006Aussi vs. ook. Une analyse contrastive de deux adverbes polyfonctionnels”. In Studies in Contrastive Linguistics. Proceedings of the 4th International Contrastive Linguistics Conference (Santiago de Compostela, September 2005), ed. by Cristina Mourón Figueroa, and Teresa Iciar Moralejo Gárate, 479–491. Santiago de Compostela, Universidade: Servizo de Publicacións e Intercambio Científico.Google Scholar
Laviosa, Sara
2002Corpus-based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. Amsterdam-New York: Rodopi.Google Scholar
Longobardi, Giuseppe
1988“I quantificatori”. In Grande grammatica italiana di consultazione, ed. by Lorenzo Renzi, vol. 1, 645–698. Bologna: il Mulino.Google Scholar
Mari, Alda, and Lucia Tovena
2006“A unified account for the additive and the scalar uses of Italian neppure. In New Perspectives on Romance Linguistics: Vol. I: Morphology, Syntax, Semantics, and Pragmatic, ed. by Nishida Chiyo, and Jean-Pierre Y. Montreuil, 187–200. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Molinier, Christian, and Françoise Lévrier
2000Grammaire des adverbes. Description des formes en -ment. Genève-Paris: Droz.Google Scholar
Mosegaard Hansen, Maj-Britt, and Corinne Rossari
2005“The evolution of pragmatic markers: Introduction”. Journal of Historical Pragmatics 6/2: 177–187. CrossrefGoogle Scholar
Nølke, Henning
1983Les adverbes paradigmatisants: Fonction et analyse. Copenhagen: Akademisk Forlag.Google Scholar
Olohan, Maeve
2004Introducing Corpora in Translation Studies. London-New York: Routledge.Google Scholar
Perrin-Naffakh, Anne-Marie
1996Aussi adjonctif: de la syntaxe à la sémantique”. Le Français Moderne 64/2: 136–154.Google Scholar
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik
1985A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.Google Scholar
Ricca, Davide
1999“Osservazioni preliminari sui focalizzatori in italiano”. In Grammatica e discorso. Studi sull’acquisizione dell’italiano e del tedesco, ed. by Norbert Dittmar, and Anna Giacalone Ramat, 146–164. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Rooth, Mats
1992“A theory of focus interpretation”. Natural Language Semantics 1: 75–116. CrossrefGoogle Scholar
Sbisà, Marina
2001“Illocutionary force and degrees of strength in language use”. Journal of Pragmatics 33: 1791–1814. CrossrefGoogle Scholar
Schwenter, Scott
2001“Additive particles and the construction of context”. In La pragmática de los conectores y las partículas modales, ed. by Hang Ferrer, and Salvador Pons Bordería, 245–262. Valencia: Universidad de Valencia [ Quaderns de Filología. Estudis Linguistics VI].Google Scholar
Taglicht, Josef
1984Message and Emphasis. On Focus and Scope in English. London: Longman.Google Scholar