Part of
Focus on Additivity: Adverbial modifiers in Romance, Germanic and Slavic languages
Edited by Anna-Maria De Cesare and Cecilia Andorno
[Pragmatics & Beyond New Series 278] 2017
► pp. 157200
References (52)
References
Amsili, Pascal, and Grégoire Winterstein. 2012. “Les déclencheurs de présupposition additifs”. Langages 186/2: 85–100. DOI logoGoogle Scholar
Andorno, Cecilia. 1999. “Avverbi focalizzanti in italiano. Parametri per un’analisi”. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 28/1: 43–83.Google Scholar
. 2000. Focalizzatori fra connessione e messa a fuoco. Il punto di vista delle varietà di apprendimento. Milano: Angeli.Google Scholar
. 2005. “Additive and restrictive particles in Italian as a second language. Embedding in the verbal utterance structure”. In The Structure of Learner Varieties, ed. by Henriëtte Hendriks, 405–444. Berlin-New York: de Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
. 2008. “Ancora su anche, anche su ancora. Per uno studio comparativo dell’apprendimento e della gestione di strategie coesive in IL”. In Diachronica et Synchronica. Studi in onore di Anna Giacalone Ramat, ed. by Romano Lazzeroni, Emanuele Banfi, Giuliano Bernini, Marina Chini, and Giovanna Marotta, 29–52. Pisa: Edizioni ETS.Google Scholar
Andorno, Cecilia, and Giuseppina Turco. 2015. “Embedding additive particles in the sentence information structure: How L2 learners find their way through positional and prosodic patterns”. In Focus Particles in the Romance and Germanic Languages. Corpus-based and Experimental Approaches, ed. by Anna-Maria De Cesare, and Cecilia Andorno, 57–79 [ Linguistik Online 71/2].Google Scholar
Bazzanella, Carla. 1995. “I segnali discorsivi”. In Grande grammatica italiana di consultazione, ed. by Lorenzo Renzi, Giampaolo Salvi, and Anna Cardinaletti, vol. 3, 225–257. Bologna: il Mulino.Google Scholar
. 2006. “Discourse Markers in Italian: Towards a ‘compositional’ meaning”. In Approaches to Discourse Particles, ed. by Kerstin Fischer, 449–464. Amsterdam: Elsevier.Google Scholar
Benazzo, Sandra, and Cecilia Andorno. 2010. “Discourse cohesion and Topic discontinuity in native and learner production: Changing topic entities on maintained predicates”. In EUROSLA Yearbook 10/1, ed. by Leah Roberts, Martin Howard, Muiris Ó Laoire, and David Singleton, 92–118. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins.Google Scholar
Biber, Douglas. 1994. “Representativeness in corpus design”. In Current Issues in Computational Linguistics: in Honour of Don Walker, ed. by Antonio Zampolli, Nicoletta Calzolari, and Martha Palmer, 377–407. Pisa: Giardini. DOI logoGoogle Scholar
Blumenthal, Peter. 1985. Aussi et auch: deux faux amis?” Französisch Heute 2: 144–150.Google Scholar
Borreguero Zuloaga, Margarita. 2011. “Focalizzatori a confronto: anche vs también. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata XL/3: 441–468.Google Scholar
Brianti, Giovanna. 2014. “Cleft sentences. A translation perspective on Italian and French”. In Frequency, Forms and Functions of Cleft Constructions in Romance and Germanic. Contrastive, Corpus-based Studies, ed. by Anna-Maria De Cesare, 277–321. Berlin-New York: de Gruyter Mouton.Google Scholar
Caffi, Claudia. 1999. “On mitigation”. Journal of Pragmatics 31: 881–909. DOI logoGoogle Scholar
Cartoni, Bruno, Sandrine Zufferey, and Thomas Meyer. 2013. “Using the Europarl corpus for cross-linguistic research”. Belgian Journal of Linguistics 27: 23–42. DOI logoGoogle Scholar
De Cesare, Anna-Maria. 2010. “On the focusing function of focusing adverbs. A discussion based on Italian data”. In 40 Jahre Partikelforschung/40 Years Particle Research, ed. by Elke Hentschel, 99–116 [ Linguistik Online 44/4].Google Scholar
. 2015a. “Additive particles in canonical word orders: A cross-linguistic, corpus-based study on Italian anche, French aussi and English also. In Focus Particles in the Romance and Germanic Languages. Corpus-based and Experimental Approaches, ed. by Anna-Maria De Cesare, and Cecilia Andorno, 31–56. [ Linguistik online 71/2].Google Scholar
. 2015b. “Defining Focusing Modifiers in a cross-linguistic perspective. A discussion based on English, German, French and Italian”. In Adverbs – Functional and Diachronic Aspects, ed. by Karin Pittner, Daniela Elsner, and Fabian Barteld, 47–81. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins [Studies in Language Companion Series]. DOI logo Google Scholar
. 2017. Per un altro tassello dell’italiano come lingua (debolmente) bicentrica l’uso di pure e neppure nell’italiano giornalistico d’Italia e della Svizzera italiana. In Linguisti in contatto 2. Ricerche di linguistica italiana in Svizzera. Atti del convegno dell’Osservatorio linguistico della Svizzera italiana (Bellinzona, 16–17 novembre 2007), ed. by Bruno Moretti, Elena M. Pandolfi, Sabine Christopher, and Matteo Casoni, 146–159. Bellinzona: Osservatorio linguistico della Svizzera italiana.Google Scholar
De Cesare, Anna-Maria, and Margarita Borreguero Zuloaga. 2014. “The contribution of the Basel Model to the description of polyfunctional discourse markers. The case of It. anche, Fr. aussi and Sp. también. In Discourse Segmentation in Romance Languages, ed. by Salvador Pons Bordería, 55–94. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins [ Pragmatics and Beyond New Series, vol 250]. DOI logoGoogle Scholar
De Cesare, Anna-Maria, and Davide Garassino, Rocío Agar Marco, Laura Baranzini. 2014. “Form and frequency of Italian cleft constructions in a corpus of electronic news. A comparative perspective with French, Spanish, German and English”. In Frequency, Forms and Functions of Cleft Constructions in Romance and Germanic. Contrastive, Corpus-based Studies, ed. by Anna-Maria De Cesare, 49–99. Berlin/New York: De Gruyter Mouton [ Trends in Linguistics 281].Google Scholar
De Cesare, Anna-Maria, and Davide Garassino, Rocío Agar Marco, Ana Albom, Doriana Cimmino. 2016. Sintassi marcata dell’italiano dell’uso medio in prospettiva contrastiva con il francese, lo spagnolo, il tedesco e l’inglese. Uno studio basato sulla scrittura dei quotidiani online. Frankfurt am Main: Lang. DOI logoGoogle Scholar
Dimroth, Christine, and Wolfgang Klein. 1996. “Fokuspartikeln in Lernervarietäten. Ein Analyserahmen und einige Beispiele”. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 104: 73–114. DOI logoGoogle Scholar
Dimroth, Christine, Cecilia Andorno, Sandra Benazzo, and Josie Verhagen. 2010. “Given claims about new topics. How Romance and Germanic speakers link changed and maintained information in narrative discourse”. Journal of Pragmatics 42/12: 3328–3344. DOI logoGoogle Scholar
EAGLES. 1996. Preliminary recommendations on Corpus Typology. [URL] (accessed in May 2016).
Ferrari, Angela, Luca Cignetti, Anna-Maria De Cesare, Letizia Lala, Magda Mandelli, Claudia Ricci, and Carlo Enrico Roggia. 2008. L’interfaccia lingua-testo. Natura e funzioni dell’articolazione informativa dell’enunciato. Alessandria: Edizioni dell’Orso.Google Scholar
Ferrari, Angela (ed.). 2004. La lingua nel testo, il testo nella lingua. Torino: Istituto dell’atlante linguistico italiano.Google Scholar
Fjelkestam-Nilsson, Brita. 1983. ‘Also’ and ‘too’. A Corpus-based Study on their Frequency and Use in Modern English. Stockholm: Almqvist & Wiksell.Google Scholar
Gast, Volker. 2006. “The distribution of also and too – a preliminary corpus study”. Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik 54/2: 163–176. DOI logoGoogle Scholar
Grosjean, François. 1989. “Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person”. Brain Language 36/1: 3–15. DOI logoGoogle Scholar
Hummel, Martin. 2013. “Attribution in Romance: Reconstructing the oral and written tradition”. Folia Linguistica Historica 34: 1–42. DOI logoGoogle Scholar
Jarvis, Scott, and Aneta Pavlenko. 2008. Cross-linguistic Influence in Language and Cognition. London: Routledge.Google Scholar
Johansson, Stig. 2007. Seeing through Multilingual Corpora. On the Use of Corpora in Contrastive Studies. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Koehn, Philipp. 2005. “Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation”. Phuket. MT Summit X.Google Scholar
König, Ekkehard. 1991. The Meaning of Focus Particles: A Comparative Perspective. London-New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Lauwers, Peter. 2003. Aussi vs. ook. Une étude contrastive de deux ‘faux-amis’”. Preprint 201, KU Leuven: Dept. Linguistiek.Google Scholar
. 2006. Aussi vs. ook. Une analyse contrastive de deux adverbes polyfonctionnels”. In Studies in Contrastive Linguistics. Proceedings of the 4th International Contrastive Linguistics Conference (Santiago de Compostela, September 2005), ed. by Cristina Mourón Figueroa, and Teresa Iciar Moralejo Gárate, 479–491. Santiago de Compostela, Universidade: Servizo de Publicacións e Intercambio Científico.Google Scholar
Laviosa, Sara. 2002. Corpus-based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. Amsterdam-New York: Rodopi.Google Scholar
Longobardi, Giuseppe. 1988. “I quantificatori”. In Grande grammatica italiana di consultazione, ed. by Lorenzo Renzi, vol. 1, 645–698. Bologna: il Mulino.Google Scholar
Mari, Alda, and Lucia Tovena. 2006. “A unified account for the additive and the scalar uses of Italian neppure. In New Perspectives on Romance Linguistics: Vol. I: Morphology, Syntax, Semantics, and Pragmatic, ed. by Nishida Chiyo, and Jean-Pierre Y. Montreuil, 187–200. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Molinier, Christian, and Françoise Lévrier. 2000. Grammaire des adverbes. Description des formes en -ment. Genève-Paris: Droz.Google Scholar
Mosegaard Hansen, Maj-Britt, and Corinne Rossari. 2005. “The evolution of pragmatic markers: Introduction”. Journal of Historical Pragmatics 6/2: 177–187. DOI logoGoogle Scholar
Nølke, Henning. 1983. Les adverbes paradigmatisants: Fonction et analyse. Copenhagen: Akademisk Forlag.Google Scholar
Olohan, Maeve. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London-New York: Routledge.Google Scholar
Perrin-Naffakh, Anne-Marie. 1996. Aussi adjonctif: de la syntaxe à la sémantique”. Le Français Moderne 64/2: 136–154.Google Scholar
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.Google Scholar
Ricca, Davide. 1999. “Osservazioni preliminari sui focalizzatori in italiano”. In Grammatica e discorso. Studi sull’acquisizione dell’italiano e del tedesco, ed. by Norbert Dittmar, and Anna Giacalone Ramat, 146–164. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Rooth, Mats. 1992. “A theory of focus interpretation”. Natural Language Semantics 1: 75–116. DOI logoGoogle Scholar
Sbisà, Marina. 2001. “Illocutionary force and degrees of strength in language use”. Journal of Pragmatics 33: 1791–1814. DOI logoGoogle Scholar
Schwenter, Scott. 2001. “Additive particles and the construction of context”. In La pragmática de los conectores y las partículas modales, ed. by Hang Ferrer, and Salvador Pons Bordería, 245–262. Valencia: Universidad de Valencia [ Quaderns de Filología. Estudis Linguistics VI].Google Scholar
Taglicht, Josef. 1984. Message and Emphasis. On Focus and Scope in English. London: Longman.Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

De Cesare, Anna-Maria
2022. To be or not to be focus adverbials?. In When Data Challenges Theory [Linguistik Aktuell/Linguistics Today, 273],  pp. 203 ff. DOI logo
De Cesare, Anna-Maria
2022. Répétitions et variations des textes générés. CHIMERA: Revista de Corpus de Lenguas Romances y Estudios Lingüísticos 8  pp. 79 ff. DOI logo
Reimer, Laura & Christine Dimroth
2022. Unstressed versus stressed German additive auch – what determines a speaker’s choice?. Linguistics Vanguard 8:1  pp. 177 ff. DOI logo
Favaro, Marco
2020. From focus marking to illocutionary modification. In Information-structural perspectives on discourse particles [Studies in Language Companion Series, 213],  pp. 111 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 23 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.