Chapter 5
The borrowability of English swearwords
An exploration of Belgian Dutch and Netherlandic Dutch tweets
Article outline
- 1.Introduction
- 2.English swearwords in Dutch tweets
- 2.1Swearing and pluricentricity: The Low Countries
- 2.2Contact-induced variation and change: Borrowing swearwords
- 2.3Swearing and social media
- 3.Research questions
- 4.Data and method
- 4.1Set of source-language swearwords and insults: Online swearword inventories
- 4.2Verification in a receptor language corpus: Twitter in the Low Countries
- 5.Pluricentric variation in the borrowability of English swearwords in Dutch
- 5.1Which words borrowed are borrowed, and why? Factors influencing borrowability
- 5.1.1Denotational category
- 5.1.2Offensiveness
- 5.1.3Speech economy
- 5.1.4Foreignness
- 5.1.5Exposure to the source language form
- 5.2Discussion of the quantitative findings
- 6.Qualitative exploration of Dutch tweeps’ creativity with English swearwords
- 7.Conclusion
-
Notes
-
References
References
Andersen, Gisle
2014 “
Pragmatic Borrowing.”
Journal of Pragmatics 67: 17–33.


Andersson, Lars-Gunnar, and Peter Trudgill
1990 Bad Language. London: Penguin Books.

Androutsopoulos, Jannis
2015 “
Networked Multilingualism: Some Language Practices on Facebook and Their Implications.”
International Journal of Bilingualism 19 (2): 185–205.


Backus, Ad
1996 Two in One. Bilingual Speech of Turkish Immigrants in The Netherlands. Tilburg: Tilburg University Press.

Backus, Ad
2013 “
A Usage-Based Approach to Borrowability.” In
New Perspectives on Lexical Borrowing, ed. by
Eline Zenner and
Gitte Kristiansen, 19–40. Berlin: Mouton de Gruyter.


Bailey, Lee Ann, and Leonora Timm
1976 “
More on Women’s – and Men’s – Expletives.”
Anthropological Linguistics 18: 438–449.

Beers Fägersten, Kristy
2007 “
A Sociolinguistic Analysis of Swear Word Offensiveness.”
Saarland Working Papers in Linguistics 1: 14–37.

Beers Fägersten, Kristy
2012 Who’s Swearing Now? The Social Aspects of Conversational Swearing. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Belling, Luc, and Julia De Bres
2014 “
Digital Superdiversity in Luxembourg: The Role of Luxembourgish in a Multilingual Facebook Group.”
Discourse, Context & Media 4–5: 74–86.


Chesley, Paula, and Harald Baayen
2010 “
Predicting New Words from Newer Words: Lexical Borrowings in French.”
Linguistics 484: 1343–1374.

Clyne, Michael
1992 Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations. Berlin: Mouton de Gruyter.

Cruse, Alan
1986 Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.

Curnow, Timothy J
2001 “What Language Features Can Be ‘Borrowed’? In
Areal Diffusion and Genetic Inheritance: Problems in Comparative Linguistics, ed. by
Aleksandra Iur’evna Aĭkhenval’d and
Robert M. W. Dixon, 412–436. Oxford: Oxford University Press.

Dewaele, Jean-Marc
2010 “
‘Christ fucking shit merde!’ Language Preferences for Swearing among Maximally Proficient Multilinguals.”
Sociolinguistic Studies 4 (3): 595–614.

Dewaele, Jean-Marc
2016 “
Thirty Shades of Offensiveness: L1 and LX English users’ Understanding, Perception and Self-Reported Use of Negative Emotion-Laden Words.”
Journal of Pragmatics 94: 112–127.


Doğruöz, Seza, and Ad Backus
2009 “
Innovative Constructions in Dutch Turkish: An Assessment of Ongoing Contact-Induced Change.”
Bilingualism: Language and Cognition 121: 41–63.


Eisenstein, Jacob
2014 “
Identifying Regional Dialects in Online Social Media.” To be published in
The Handbook of Dialectology.

Eleta, Irene, and Jennifer Golbeck
2014 “
Multilingual Use of Twitter: Social Networks as the Language Frontier.”
Computers in Human Behaviour 41: 424–432.


Fernández Dobao, Ana Maria
Furiassi, Cristiano, Virginia Pulcini, and Félix Rodriguez-González
Geeraerts, Dirk
2010 “
Lexical Variation in Space.” In
Language in Space. An International Handbook of Linguistic Variation. Volume 1: Theories and Methods, ed. by
Peter Auer and
Jürgen Erich Schmidt, 821–837. Berlin: Mouton de Gruyter.

Görlach, Manfred
2002 An Annotated Bibliography of European Anglicisms. Oxford: Oxford University Press.

Halim, Nur S., and Marlyna Maros
2014 “
The Functions of Code-switching in Facebook Interactions.”
Social and Behavioural Sciences 118: 126–133.

Harris, Catherine. L
2004 “
Bilingual Speakers in the Lab: Psychophysiological Measures of Emotional Reactivity.”
Journal of Multilingual and Multicultural Development 25: 223–247.


Hughes, Geoffrey
1998 Swearing: A Social History of Foul Language, Oaths and Profanity in English. London: Penguin.

Hughes, Geoffrey
2006 An Encyclopedia of Swearing. The Social History of Oaths, Profanity, Foul Language, and Ethnic Slurs in the English-Speaking World. London: Routledge.

Jacops, Shanna
2005 Vloeken in strips: een vergelijking tussen Vlaamse en Nederlandse kinder- en volwassenenstrips. Unpublished MA thesis, KU Leuven.

Jay, Timothy, and Kristen Janschewitz
2008 “
The Pragmatics of Swearing.”
Journal of Politeness Research 4: 267–288.


Jennes, R
1999 Schrappen wat niet past…: vloeken en schelden in de ondertiteling. Unpublished MA Thesis, KU Leuven.

Lantto, Hanna
2014 “
Code-switching, Swearing and Slang: The Colloquial Register of Basque in Greater Bilbao.”
International Journal of Bilingualism 186: 633–648.


Ljung, Magnus
2011 Swearing: A Cross-Cultural Linguistic Study. Houndmills, Basingstoke: Palgrave MacMillan.

Matras, Yaron
2009 Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press.


Montagu, Ashley
1967 The Anatomy of Swearing. London: Rapp and Whiting.

Mufwene, Salikoko
2002 “
Competition and Selection in Language Evolution.”
Selection 1: 45–56.


Onysko, Alexander
2007 Anglicisms in German: Borrowing, Lexical Productivity and Written Codeswitching. Berlin: Mouton de Gruyter.


Poplack, Shana, David Sankoff, and Christopher Miller
1988 “
The Social Correlates and Linguistic Processes of Lexical Borrowing and Assimilation.”
Linguistics 26: 47–104.


Rawson, Hugh
1989 Wicked Words: A Treasury of Curses, Insults, Put-Downs, and Other Formerly Unprintable Terms from Anglo-Saxon Times to the Present. New York: Crown Publishers.

Ruette, Tom
Submitted. “
Regional Variation in the Source Domains for Dutch Swearing.” In
Linguistic Taboo Revisited. Novel Insights from Cognitive Perspectives ed. by
Andrea Pizzaro Pedraza Berlin Mouton de Gruyter
Sagmeister-Brandner, Sonja
2008 Breaking news: so kommen englische Wörter ins Radio und Fernsehen: eine empirische Studie österreichischer Nachrichten zwischen 1967–2004. Frankfurt: Peter Lang.

Spears, Richard. A
1981 Slang and Euphemism: A Dictionary of Oaths, Curses, Insults, Sexual Slang and Metaphor, Racial Slurs, Drug Talk, Homosexual Lingo, and Related Matters. Middle Village, NY: David Publishers.

Speelman, Dirk, Stefan Grondelaers, and Dirk Geeraerts
2003 “
Profile-Based Linguistic Uniformity as a Generic Method for Comparing Language Varieties.”
Computers and the Humanities 37: 317–337.


Stefanowitsch, Anatol
2002 “
Nice to miet you: Bilingual Puns and the Status of English in Germany.”
Intercultural Communication Studies 114: 67–84.

Van Hout, Roeland, and Pieter Muysken
1994 “
Modeling Lexical Borrowability.”
Language Variation and Change 61: 39–62.


Van Sterkenburg, Petrus
1997 Vloeken: een cultuurbepaalde reactie op woede, irritatie en frustratie. Leiden: ’s-Gravenhage SDU.

Van Sterkenburg, Petrus
2000 Krachttermen: scheldwoorden, vervloekingen, verwensingen, beledigingen, smeekbeden en bezweringen. Schiedam: Scriptum

Van Sterkenburg, Petrus
2008 Vloeken is niet meer wat het geweest is. Brussel: VUBPRESS.

Viera, Anthony, and Joanne Garrett
2005 “
Understanding Interobserver Agreement: The Kappa Statistic.”
Family Medicine 375: 360–363.

Wang, Wenbo, Lu Chen, Thirunarayan Krishnaprasad, and Amit Sheth
2014 “
Cursing in English on Twitter.” Proceedings of the
17th ACM Conference on Computer Supported Cooperative Work & Social Computing: 415–424.
Wieling, Martijn, Jelke Bloem, Kaitlin Mignella, Mona Timmermeister, and John Nerbonne
2014 “
Automatically Measuring the Strength of Foreign Accents in English.”
Language Dynamics and Change.


Yuan, Huang, Diansheng Guo, Alice Kasakoff, and Jack Grieve
2015 “
Understanding US Regional Linguistic Variation with Twitter Data Analysis.”
Computers, Environment and Urban Systems. Available online.

Zenner, Eline, Dirk Speelman, and Dirk Geeraerts
2012 “
Cognitive Sociolinguistics Meets Loanword Research: Measuring Variation in the Frequency of Anglicisms in Dutch.”
Cognitive Linguistics 234: 749–792.

Zenner, Eline, Dirk Speelman, and Dirk Geeraerts
2013a “
Core Vocabulary, Borrowability and Entrenchment: A Usage-Based Onomasiological Approach.”
Diachronica 311: 74–105.

Zenner, Eline, Dirk Speelman, and Dirk Geeraerts
2013b “
What Makes a Catchphrase Catchy? Possible Determinants in the Borrowability of English Catchphrases in Dutch.” In
New Perspectives on Lexical Borrowing, ed. by
Eline Zenner and
Gitte Kristiansen, 41–64. Berlin: Mouton de Gruyter.


Zenner, Eline, Dirk Speelman, and Dirk Geeraerts
2015 “
A Sociolinguistic Analysis of Borrowing in Weak Contact Situations: English Loanwords and Phrases in Expressive Utterances in a Dutch Reality TV Show.”
International Journal of Bilingualism 193: 333–346.


Cited by
Cited by 3 other publications
Beers Fägersten, Kristy & Karyn Stapleton
Coats, Steven
2021.
‘Bad language’ in the Nordics: profanity and gender in a social media corpus.
Acta Linguistica Hafniensia 53:1
► pp. 22 ff.

Zenner, Eline & Dorien Van De Mieroop
2021.
The (near) absence of English in Flemish dinner table conversations.
Applied Linguistics Review 12:2
► pp. 299 ff.

This list is based on CrossRef data as of 7 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.