Chapter published in:Pragmatics of Japanese: Perspectives on grammar, interaction and culture
Edited by Mutsuko Endo Hudson, Yoshiko Matsumoto and Junko Mori
[Pragmatics & Beyond New Series 285] 2018
► pp. 289–308
How does a non-native Japanese literary writer dissimulate and diversify the Japanese language?
A case study of Hideo Levy
This chapter addresses an issue of linguistic dissimulation and diversity created by Nihongo Sakka with an exclusive focus on Hideo Ian Levy. My working hypotheses are: (i) the linguistic differences between the Nihongo Sakka’s native language and the Japanese language should provide him/her conflicting viewpoints that allow the writer to produce something newly amalgamated; (ii) trans-bordering Nihongo Sakka who mentally and physically move from Uchi-Language Space into Soto-Language Space are constantly engaged in translation; (iii) their individual styles are likely to bring in a fresh Japanese style that contributes to dissimulation and diversification of the Japanese language and its style; (iv) the Japanese language has already diversified itself diachronically and synchronically within its social milieu like any other human language.
Keywords: bilingualism, complex syntax, dissimulation, diversification, Nihongo Sakka (non-native writer of Japanese literature), border-crossing, Soto-Language Space, tense-shifting, Uchi-Language Space, Japanese
Published online: 16 April 2018