Chapter 12
Contextuality of interpretation in non-monolingual jurisdictions
The Canadian experience
Within the context of legal systems Canada manifests unique features originating in the co-existence of the two different legal systems of common law and civil law, worded respectively in English and French. Some converging and diverging elements of this idiosyncratic bijural and bilingual legal regime are examined and terminological issues arising in the process of harmonizing federal legislation with the Code Civil du Québec are discussed. The focus is on the procedure adopted in cases of conceptual and terminological non-correspondence, the drafting techniques employed, and the justification for choice in each particular instance contingent on the context, with the ultimate aim of providing optimal solutions regarding current pressing difficulties in the harmonization of legal terms in the supranational and multilingual system of the European Union.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.
The language of law
- 3.
Approaches to statutory interpretation
- 4.The Canadian legislative context
- 5.Implications for multilingual legal systems
- 6.Conclusion
-
Notes
-
References
References (46)
References
Belvedere, Andrea. 1997. “Some Observations on the Language of the Italian Civil Code.“ In Law and Language. The Italian Analytical School, ed. by Anna Pintore and Mario Jori, 175–209. Liverpool: Deborah Charles Publications.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bhatia, Vijay. 2010. “Interdiscursivity in Professional Communication.” Discourse and Communication 21 (1): 32–50. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Carston, Robyn. 2013. “Legal Texts and Canons of Construction: A View from Current Pragmatic Theory“. In Current Legal Issues: Law and Language, ed. by Michael Freeman and Fiona Smith, 8–33. Oxford: Oxford University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Caton, Charles. 1963. Philosophy and Ordinary Language. Urbana: University of Illinois Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cross, Rupert. 1995. Statutory Interpretation (3rd ed.), London: Butterworths.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Crystal, David. 1997. English as a Global Language. Cambridge: CUP.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Driedger, Elmer. 1974. The Construction of Statutes. Toronto: Butterworths.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Faber, Pamela. 2009. “The Pragmatics of Specialized Communication“. Entreculturas (1): 61–84.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fleming, Andrew 1997. “Canadian Common and Civil Law: a Study in Convergence.” International Business Lawyer 25: 13.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gambier, Yves. 1993. “Présupposés de la terminologie: vers une remise en cause”. TEXTconTEXT 8/3–4: 155–176.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gémar, Jean-Claude. 1995. “Traduire ou l’art d’interpréter, langue, droit et société: éléments de jurilinguistique.” Tome 2: Application. Québec: Presses de l’Université du Québec.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Glanert, Simone. 2008. “Speaking Language to Law: The Case of Europe.” Legal Studies, 28 (2): 161–171. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hart, Herbert L. A. 1958. “Positivism and the Separation of Law and Morals”. Harvard Law Review 71: 593–629. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hart, Herbert, L. A. 1961. The Concept of Law. Oxford: OUP.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hinds, John. 1987. “Reader versus Writer Responsibility: A New Typology.“ In Writing across Languages: Analysis of L2 Text, ed. by Ulla Connor and Robert B. Kaplan, 141–152. Reading, MA: Addison-Wesley.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lakoff, George and Mark Johnson. 1980. Metaphors we Live by. Chicago: University of Chicago Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lazzaro, Giorgio. 1997. “Law and Ordinary Language“. In Law and Language. The Italian Analytical School, ed. by Anna Pintore and Mario Jori, 175–209. Liverpool: Deborah Charles Publications.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Macdonald, Roderick A. 1997. “Legal Bilingualism“. McGill Law Journal 42: 119–167.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Maltz, Earl. 1994. Rethinking Constitutional Law: Originalism, Intervenitonism, and the Politics of Judicial Review. Lawrence: University Press of Kansas.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Manning, John 2006. “What Divides Textualists from Purposivists?“ 106 Columbia Law Review 1:70–111.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Marmor, Andrei. 2008. “The Pragmatics of Legal Language“. Ratio Juris 21(4): 423–452. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Marmor, Andrei. 2012. Textualism in Context. [URL] (accessed Oct 24, 2017).
Mattila, Heikki E. S. 2013. Comparative Legal Linguistics. 2nd. Ed. Aldershot: Ashgate.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
McArdle, Wayne and Mark Paterson. 1998. “Canada”. International Business Lawyer 26: 401–405.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
McAuliffe, Karen. 2011. “Hybrid Texts and Uniform Law? The Multilingual Case Law of the Court of Justice of the European Union”. International Journal for the Semiotics of Law 24 (1): 97–115.
.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mellinkoff, David. 1963. The Language of the Law. Boston: Little Brown.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Molot, Jonathan. 2006. “The Rise and Fall of Textualism.“ 106 Columbia Law Review 1:1–69.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Morel, André. 1999. “
Drafting Bilingual Statutes Harmonized with the Civil Law.“ The Harmonization of Federal Legislation with Quebec Civil Law and Canadian Bijuralism – Collection of studies ©1999, 305–346. Department of Justice Canada.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Morrison, Mary Jane. 1989. “Excursions into the Nature of Legal Language.“ Cleveland State Law Review 37:271–336.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Poggi, Francesca. 2011. “Law and Conversational Implicatures”. International Journal for the Semiotics of Law 24: 21–40. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sager, Juan, C. 1993. Language Engineering and Translation. Consequences of Automation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schauer, Frederick. 1987. “Precedent.” Stanford Law Review 39/35: 571–586. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Slocum, Brian, G. 2014. “The Ordinary Meaning of Rules“. In Problems of Normativity, Rules and Rule-Following, ed. by Michal Araszkiewicz, Pawel Banas, Tomasz Gizbert-Studnicki and Krzysztof Pleszka, 295–317. Cham: Springer.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Slocum, Brian. 2017. “Pragmatics and Legal Texts: How Best to Account for the Gaps between Literal Meaning and Communicative Meaning”. In The Pragmatic Turn in Law. Inference and Interpretation in Legal Discourse, ed. by Janet Giltrow and Dieter Stein, vol. 18: Mouton Series in Pragmatics, 119–144. Boston; Berlin: De Gruyter Mouton.![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stone, Christopher. 1981. “From a Language Perspective.” Yale Law Journal 90: 1149–1192. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sullivan, Ruth. 2004. “The Challenges of Interpreting Multilingual, Multijural Legislation.” Brooklyn Journal of International Law 29/3: 985–1066.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tetley, William. 2003. “Nationalism in a Mixed Jurisdiction and the Importance of Language (South Africa, Israel, and Quebec/Canada).“ Tul. L. Rev. 78: 175–218.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wellington, Louise Maguire. 2000. “Canadian Bijuralism: Harmonization Issues“. Terminology Update, 33/ 2.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wellington, Louise Maguire. 2001. “Bijuralism in Canada: Harmonization Methodology and Terminology.“ In The Harmonization of Federal Legislation with the Civil Law of the Province of Quebec and Canadian Bijuralism. Second Publication, Booklet 4, Ottawa, Department of Justice Canada.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Widdowson, Henry G. 2004. Text, Context, Pretext. Critical issues in Discourse Analysis. Oxford: Blackwell Publishing. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Willis, John. 1938. “Statute Interpretation in a Nutshell.” 16 Can Bar Rev 1:1–27.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wußler, Annette. 1997. “Terminologie und Ideologie – Überlegungen aus translatologischer Sicht”. In Text – Kultur – Kommunikation: Translation als Forschungsaufgabe; Festschrift aus Anlaß des 50jährigen Bestehens des Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung an der Universität Graz, ed. by Nadja Grbić and Michaela Wolf, 117–133. Tubinga: Stauffenburg-Verlag.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yankova, Diana. 2010. “Reconciling Conceptual and Terminological Issues in Legal Texts: the Canadian Model.” In Multiculturalism and Integration. Canadian and Irish Experiences, ed. by Vera Regan, Isabelle Lemee, and Maeve Conrick, 217–226. Ottawa: University of Ottawa Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by one other publication
Youcef, Jihad, Mohd Nour Al Salem & Marwan Jarrah
2023.
Errors in Arabic-English Translation of Documents from the Department of Lands and Survey in Jordan.
International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.