Chapter 2
Context and pragmatic meaning in telephone interpreting
Remote and telephone interpreting involve a number of skills that must be acquired. For instance, telephone interpreters cannot take into account their first impression of the situation before starting work as, because of reasons of practicality, briefing is rarely possible. Thus, it is typically quite challenging to select the appropriate context and, in turn, grasp the pragmatic meaning of the discourse being interpreted. Professional telephone interpreters have developed a set of strategies to cope with this difficulty – mostly based on their own skills and experience. This chapter presents the analysis of a case study consisting of a mediated telephone conversation between doctors/patient and interpreter in Spanish and Italian within the context of Hospital Emergency Department. Our main aim is to illustrate, with examples, the difficulties interpreters encounter and the strategic solutions they adopt in order to cope.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Context and the pragmatic construction of meaning
- 3.Community interpreting
- 3.1Interpreting over the phone and remote interpreting
- 3.2Training
- 4.Methodology
- 4.1Object of study and data compilation
- 4.2Case study and focus groups
- 4.2.1Building a context and managing expectations
- 5.Discussion
- 6.Conclusions
-
References
References
Azarmina, Pejman and Wallace, Paul
2005 “
Remote Interpretation in Medical Encounters: A Systematic Review.”
Journal of Telemedicine and Telecare 11: 140–145.
Braun, Sabine and Taylor, Judith L.
2011 “
Video-Mediated Interpreting: An Overview of Current Practice and Research.” In
Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings, ed. by
Sabine Braun, and
Judith L. Taylor,
Judith, 27–57. Guildford: University of Surrey.
Briggs, Charles and Bauman, Richard
1992 “
Genre, Intertextuality, and Social Power.”
Journal of Linguistic Anthropology 2 (2): 131–172.
Buchler, Justus
1939 Charles Peirce’s Empiricism. London: Kegan Paul.
Carston, Robyn
2002 Thoughts and Utterances: The Pragmatics of Explicit Communication. Oxford: Blackwell.
Corsellis, Anne
2003 “
Formación de los Proveedores de Servicios Públicos para Trabajar con Intrérpretes y Traductores. Habilidades y Competencias Interculturales.” In
Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Contextualización, Actualidad y Futuro, ed. by
CarmenValero Garcés, 71–90. Granada: Comares.
Corsellis, Anne
2010 Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Primeros Pasos. Translated from English by
Carmen Valero Garcés and
Rosa Cobas Álvarez. Granada: Comares.
Cox, Antoon, and Lázaro Gutiérrez, Raquel
2016 “
Interpreting in the Emergency Department. How Context Matters for Practice.” In
Mediating Emergencies: Front-line Translation and Interpreting, ed by
Federico Marco Federici, 35–58. London: Palgrave Macmillan.
Crystal, David
1985 A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 2nd edition. Oxford: Blackwell.
Fernández Pérez, María Magdalena
2012 Identificación de las Destrezas de la Interpretación Telefónica. La Laguna: Universidad de La Laguna. Research Study to obtain the Diploma of Advanced Studies. Unpublished.
Fernández Pérez, María Magdalena
2015 “
Propuestas de Ejercicios de Simulación para la Didáctica de la Interpretación Telefónica.” In
MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación. Special Issue 2: 259–279.
Grice, Herbert Paul
1975 “
Logic and Conversation.” In.
Speech Acts, Syntax and Semantics 3 ed. by
Cole, Peter and
Morgan, Jerry, 187–210. New York: Academic Press.
Griffiths, Patrick
2006 An Introduction to English Semantics and Pragmatics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Gumperz, John
1982 Discourse Strategies. New York: Cambridge University Press.
Hlavac, Jim
2013 “
Should Interpreters Be Trained and Tested in Telephone and Video-Link Interpreting? Responses from Practitioners and Examiners.”
International Journal of Interpreter Education 5(1): 34–50.
Iliescu Gheorghiu, Catalina
2001 Introducción a la Interpretación: La Modalidad Consecutiva. Alicante: Universidad de Alicante.
Inglis, Margaret
1984 A Preparatory Course in Bilateral Interpreting. Edinburgh: University of Edinburgh, Department of Linguistics.
Jaime Pérez, Adriana
2015 “
Remote Interpreting in Public Services. Developing a 3G Phone Interpreting Application.” In
Investigación Emergente en Traducción e Interpretación, ed by
Raquel Lázaro Gutiérrez,
Francisco Vigier Moreno, and
Maria del Mar Sánchez Ramos, 73–82. Granada: Comares.
Kelly, Nataly
2007 Telephone Interpreting: A Comprehensive Guide to the Profession. Clevedon: Multilingual Matters.
Kelly, Nataly
2008 A Medical Interpreter’s Guide to Telephone Interpreting. Massachusetts: International Medical Interpreters Association.
Lázaro Gutiérrez, Raquel
2009 “
Dilemas éticos del traductor / intérprete en los servicios públicos.” In
Translation, Interpreting and Social Activisim. Available at:
[URL]
Lázaro Gutiérrez, Raquel
2012 La Interpretación en el Ámbito Sanitario. Estudio de la Asimetría en Consultas Médicas. Saarbrücken: Editorial Académica Española.
Lázaro Gutiérrez, Raquel
2014 “
Use and abuse of an interpreter.” In
(RE)Considerando ética e ideología en situaciones de conflicto, ed. by
Carmen Valero Garcés, 214–221. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
Leech, Geoffrey
1983 Principles of Pragmatics. London: Longman.
Levinson, Stephen
1979 ”
Activity types and language.”
Linguistics 17: 356–99
Levinson, Stephen
1983 Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Luque Martín, Mariola
2008 “
La Interpretación Telefónica en España.”
Hermeneus 10: 313–320.
Lyons, John
1981 Language and Linguistics: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
Martínez-Gómez Gómez, Aída
2008 ‘
La Interpretación Telefónica en los Servicios de Atención al Inmigrante de Castilla-La Mancha.’ In
Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Desafíos y Alianza, ed. by
Carmen Valero Garcés,
Carmen Pena Díaz, and
Raquel Lázaro Gutiérrez, 339–354. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
Murgu, Dora, and Jiménez, Sandra
2011 ‘
La Formación de un Intérprete Telefónico.’ In
Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un Mundo INTERcoNEcTado (TISP en INTERNET), ed. by
Carmen Valero Garcés,
Anca Bodzer,
Bianca Vitalaru,
Bianca, and
Raquel Lázaro Gutiérrez, 214–219. Alcalá de Henares: Servicio de publicaciones de la Universidad de Alcalá.
Oviatt, Sharon L., and Cohen Philip R.
1992 “
Spoken Language in Interpreted Telephone Dialogues.”
Computer Speech and Language 6: 277–302.
Ozolins, Uldis
2011 “
Telephone interpreting: understanding practice and identifying research needs.”
Translation and Interpreting, 3(2): 33–47.
Peleg, Orna, Giora, Rachel, and Fein Ofer
2004 “
Contextual Strength: the Whens and Hows of Context Effects.” In
Experimental Pragmatics, ed by
Ira A. Noveck, and
Dan Sperber, 172–186. Hampshire: Palgrave MacMillan.
Pérez, Isabelle
2002 “
Interpreting.” In
Guide to Good Practice, A Collection of Peer Reviewed Articles. Southampton: Subject Centre for Languages, Linguistics and Area Studies. Available at
[URL].
Phelan, Mary
2001 The Interpreter’s Resource. Manchester: Multilingual Matters.
Prieto, María Nieves
2008 ‘
La Interpretación Telefónica en los Servicios Sanitarios Públicos. Estudio de Caso: El Servicio de “Conversación a Tres” del Hospital Carlos Haya de Málaga,’ In
Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Desafíos y Alianza, ed. by
Carmen Valero Garcés,
Carmen Pena Díaz, and
Raquel Lázaro Gutiérrez, 369–384. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
Raga Jimeno, Francisco
2012 “
Sobre los Límites de la Comunicación y la Mediación Intercultural.” In
Pragmática y comunicación intercultural en el mundo hispanohablante, ed. by
Maria Elena Placencia, and
Carmen García, 3–12. Leiden: Brill.
Rosenberg, Brett Allen
2002 “
Un Análisis de la Interpretación Telefónica.” In
Traducción como mediación entre lenguas y culturas,
Carmen Valero Garcés, 243–249. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones.
Sarangi, Srikant, and Roberts, Celia
1999 Talk, Work and Institutional Order. Berlin: Mouton de Gruyter.
Schegloff, Emanuel
1984 “
On some Questions and Ambiguities in Conversation.” In
Structures of social action: Studies in conversational analysis, ed. by
Maxwell Atkinson, and
John Heritage, 28–52. Cambridge: Cambridge University Press.
Schegloff, Emanuel, and Sachs, Harvey
1973 “
Opening up closings.”
Semiotica 7: 289–327.
Searle, John
1975 “
Indirect speech acts.” In
Syntax and Semantics. vol. 5: Speech Acts ed. by
Peter Cole, and
Jerry Morgan, 59–82 New York: Academic Press.
Sperber, Dan, and Wilson, Deirdre
1986 Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
Thomas, Jenny
1995 Meaning in Interaction. London: Longman.
Valero Garcés, Carmen
2006 Formas de Mediación Intercultural e Interpretación en los Servicios Públicos. Conceptos, Datos, Situaciones y Práctica. Granada: Comares.
Valero Garcés, Carmen
2014 Communicating across Cultures. A Coursebook on Interpreting and Translating in Public Services and Institutions. Lanham: University Press of America.
Valero Garcés, Carmen, Lázaro Gutiérrez, Raquel, and del Pozo Triviño, Maribel
2015 “
Interpretar en Casos de Violencia de Género en el Ámbito Médico.” In
Interpretación en Contextos de Violencia de Género, ed. by
Carmen Toledano Buendía, and
Maribel del Pozo Triviño, 186–229. Valencia: Tirant Lo Blanch.
Verrept, Hans
2011 “
Intercultural Mediation through the Internet in Belgian Hospitals.”
4th International Conference on Public Service Interpreting and Translation, 13th–15th April 2011. Abstract available at
[URL].
Verschueren, Jef
2008 Context and structure in a theory of pragmatics. Studies in Pragmatics. 10: 14–24.
Wadensjö, Cecilia
1998 Interpreting as Interaction. London: Longman.
Wittgenstein, Ludwig
1953 Philosophical Investigations. New York: MacMillan.
Yule, George
1996 Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
Cited by
Cited by 2 other publications
Stengers, Hélène, Raquel Lázaro Gutiérrez & Hélène Stengers
Vigier-Moreno, Francisco Javier & Raquel Lázaro Gutiérrez
2019.
La formación en interpretación remota: una experiencia docente interuniversitaria.
Innovación educativa :29
► pp. 141 ff.
This list is based on CrossRef data as of 22 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.