Chapter in:
Politeness in Professional Contexts
Edited by Dawn Archer, Karen Grainger and Piotr Jagodziński
[Pragmatics & Beyond New Series 311] 2020
► pp. 152178


Albl-Mikasa, Michaela, Elisabeth Glatz, Gertrud Hofer, and Marina Sleptsova
2015 “Caution and Compliance in Medical Encounters: Non-interpretation of Hedges and Phatic Tokens.” Translation and Interpreting 7 (3): 76–89.
Alexieva, Bistra
2000 “A Typology of Interpreter-mediated Events.” In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker, and Miriam Shlesinger, 218–233. London: Routledge.
Allsop, Lorna, and Lorraine Leeson
2002 “Professionalism, Philosophy and Practice.” Newsli 42, 4–6.
Angermeyer, Philipp
2005 “Who Is ‘You’? Polite Forms of Address and Ambiguous Participant Roles in Court Interpreting.” Target 17 (2): 203–226. Crossref link
2009 “Translation Style and Participant Roles in Court Interpreting.” Journal of Sociolinguistics 13 (1): 3–28. Crossref link
Aoki, Ataya
2010 “Rapport Management in Thai and Japanese Social Talk During Group Discussions.” Pragmatics 20 (3): 289–313. Crossref link
Attride-Stirling, Jennifer
2001 “Thematic Networks: An Analytic Tool for Qualitative Research.” Qualitative Research 1 (3):385–405. Crossref link
Baker, Mona
2006Translation and Conflict: A Narrative Account. New York/London: Routledge. Crossref link
Bardovi-Harlig, Kathleen
2001 “Evaluating the Empirical Evidence Grounds for Instruction in Pragmatics?” In Pragmatics in Language Teaching (Cambridge Applied Linguistics Series, ed. by Kenneth Rose, and Gabriele Kasper, 13–32. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
Berk-Seligson, Susan
1990The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.
Blum-Kulka, Shoshana
1987 “Indirectness and Politeness in Requests: Same or Different?Journal of Pragmatics 11(2): 131–146. Crossref link
1997Dinner Talk: Cultural Patterns of Sociability and Socialization in Family Discourse. New York: Routledge.
Blum-Kulka, Shoshana, Juliane House, and Gabriele Kasper
(eds) 1989Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, NJ: Ablex Publishing.
Bot, Hanneke, and Cecilia Wadensjö
2004 ‘The Presence of a Third Party: A Dialogical View of Interpreter-assisted Treatment.” In Broken Spirits: The Treatment of Traumatized Asylum Seekers, Refugees and War and Torture Victims, ed. by John Wilson, and Boris Droždek, 355–378. New York: Brunner-Routledge.
Bourdieu, Pierre
1977Outline of a Theory of Practice. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
Braun, Virginia, and Victoria Clarke
2006 “Using Thematic Analysis in Psychology.” Qualitative Research in Psychology 3 (2): 77–101. Crossref link
Bristoll, Simon
2009 “’But We Booked An Interpreter!’ The Glass Ceiling and Deaf People: Do Interpreting Practices Contribute?The Sign Language Translator and Interpreter, 3 (2): 117–140.
Brown, Penelope, and Stephen Levinson
1978/1987Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Bryman, Alan
2004Social Research Methods. Oxford: Oxford University Press.
Burns, Sarah, Patrick Matthews, and Evelyn Nolan-Conroy
2001 “Language Attitudes.” In The Sociolinguistics of Sign Languages, ed. by Ceil Lucas, 181–216. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
Charmaz, Kathy
2006Constructing Grounded Theory: A Practical Guide Through Qualitative Analysis. London: Sage Publications.
Cheung, Andrew
2012 “The Use of Reported Speech by Court Interpreters in Hong Kong.” Interpreting 14 (1): 73–91. Crossref link
Conrad, Rueben
1979The Deaf Schoolchild: Language and Cognitive Functioning. London: Harper and Row.
Culpeper, Jonathan, Leyla Marti, Meilian Mei, Minna Nevala, and Gila Schauer
2010 “Cross-Cultural Variation in the Perception of Impoliteness: A Study of Impoliteness Events Reported by Students in England, China, Finland, Germany and Turkey.” Intercultural Pragmatics 7 (4): 597–624. Crossref link
De Pablos-Ortega, Carlos
2010 “Attitudes of English Speakers Towards Thanking in Spanish.” Pragmatics 20 (2): 149–170. Crossref link
Dickinson, Jules
2014Sign Language Interpreting in the Workplace. Exeter: Douglas McLean Publishing (reprinted by Gallaudet University Press 2017).
Economidou-Kogetsidis, Maria
2005 “’Yes, Tell Me Please, What Time is the Midday Flight from Athens Arriving?’ Telephone Service Encounters and Politeness.” Intercultural Pragmatics 2 (3): 253–273. Crossref link
2010 “Cross-cultural and Situational Variation in Requesting Behaviour: Perceptions of Social Situations and Strategic Use of Request Patterns." Journal of Pragmatics 42 (8): 2262–2281.
Eelen, Gino
2001A Critique of Politeness Theories. Manchester: St Jerome Publishing Ltd.
Ferreira Brito, Lucinda
1995Por uma Gramática de Línguas de Sinais [For a Grammar of Sign Language]. Rio de Janiero: Tempo Brasiliero.
Gallez, Emanuelle Gallez
2015 “’Vous Voulez M’Embrasser’: Impolitesse et ‘Face-Work’ en Interprétation Judiciaire.“ The Interpreters’ Newsletter 20: 33–56.
George, Johnny
2011Politeness in Japanese Sign Language (JSL): Polite JSL Expression as Evidence for Intermodal Language Contact Influence. Berkeley, CA: University of California doctoral dissertation.
Gile, Daniel
1995Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
2008 “Local Cognitive Load in Simultaneous Interpreting and its Implications for Empirical Research.“ Forum 6: 2.59–77. Crossref link
Goffman, Erving
1967Interactional Ritual: Essays on Face-to-Face Behaviour. Garden City, NY: Anchor Books.
Grbić, Nadja, and Sonja Pöllabauer
2006 “Community Interpreting: Signed or Spoken? Types, Modes, and Methods.” Linguistica Antverpiensia 5: 247–261.
Grimes, Marian, and Audrey Cameron
2005 “Inclusion of Deaf Pupils in Scotland: Achievements, Strategies and Services.” Proceedings of the 2005 Inclusive and Supportive Education Congress ‘Inclusion: Celebrating Diversity?’ University of Strathclyde 1–4 August accessed at: http://​www​.isec2005​.org​.uk​/isec​/abstracts​/papers​_g​/grimes​_m​.shtml
Grosjean, François
2014 “Bicultural bilinguals.” International Journal of Bilingualism 19 (5): 572–586. Crossref link
Gu, Yueguo
1990 “Politeness Phenomena in Modern Chinese.” Journal of Pragmatics 14 (2): 237–257. Crossref link
Hale, Sandra
2004The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness, and the Interpreter. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing. Crossref link
2007Community Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Crossref link
Hatim, Basil, and Ian Mason
1997 “Politeness in Screen Translating.” In The Translator as Communicator, ed. by Basil Hatim, and Ian Mason, 65–80. London: Routledge.
Haugh, Michael
2013 “(Im)politeness, Social Practice and the Participation Order.” Journal of Pragmatics 58: 52–72. Crossref link
Haugh, Michael, Dániel Kádár, and Sara Mills
2013 “Interpersonal Pragmatics: Issues and Debates.” Journal of Pragmatics 58: 1–11. Crossref link
Hernandez-Flores, Nieves
1999 “Politeness Ideology in Spanish Colloquial Conversation: The Case of Advice.” Pragmatics 9 (1): 37–49. Crossref link
Holmes, Janet, and Maria Stubbe
2003Power and Politeness in the Workplace, London: Pearson.
House, Juliane
1986 “Acquiring Translational Competence in Interaction.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by Juliane House, and Shoshana Blum-Kulka, 179–194. Tubingen: Gunter Narr.
2005 “Politeness in Germany: Politeness in Germany?” In Politeness in Europe, ed. by Leo Hickey, and Miranda Stewart, 13–29. Clevedon: Multilingual Matters. Crossref link
House, Juliiane
2006 “Text and Context in Translation." Journal of Pragmatics 38 (3): 338–358.
House, Juliane
2010 “Impoliteness in Germany: Intercultural Encounters in Everyday and Institutional Talk.” Intercultural Pragmatics 7 (4): 561–595. Crossref link
Hoza, Jack
1999 “Saving Face: The Interpreter and Politeness.” Journal of Interpretation, 39–68.
2001The Mitigation of Face Threatening Acts in Interpreted Interaction: Requests and Rejections in American Sign Language and English. Boston University doctoral thesis.
2007It’s Not What You Sign, It’s How You Sign It: Politeness in American Sign Language. Washington, DC: Gallaudet University Press.
2008 “Five Non-manual Modifiers that Mitigate Requests and Rejections in American Sign Language.” Sign Language Studies 8 (3): 264–288. Crossref link
Ide, Sachiko
1989 “Formal Forms and Discernment: Two Neglected Aspects of Universals of Linguistic Politeness.” Multilingua 8 (2/3): 223–248. Crossref link
Janzen, Terry, and Barbara Shaffer
2008 “Intersubjectivity in Interpreted Interactions: The Interpreter’s Role in Co-constructing Meaning.” In The Shared Mind: Perspectives on Intersubjectivity, ed. by Jordan Zlatev, Timothy Racine, Chris Sinha, and Esa Itkonen, 333–356. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Kádár, Dániel, and Michael Haugh
2013Understanding Politeness. Cambridge University Press, Cambridge. Crossref link
Kasper, Gabriele
1990 “Linguistic Politeness: Current Research Issues.” Journal of Pragmatics 14 (2): 193–218. Crossref link
2008 “Data Collection in Pragmatics Research.” In Culturally Speaking: Culture, Communication and Politeness Theory, ed. by Helen Spencer-Oatey, 279–303. London: Continuum.
King, Nigel, and Christine Horrocks
2010Interviews in Qualitative Research. London: Sage Publications.
Leech, Geoffrey
2014The Pragmatics of Politeness. Oxford: Oxford University Press. Crossref link
Leeson, Lorraine
2005 “Making the Effort in Simultaneous Interpreting; Some Considerations for Signed Language Interpreters.” In Topics in Signed Language Interpreting, ed. by Terry Janzen, 41–68. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Leeson, Lorraine, and Susan Foley-Cave
2007 “Deep and Meaningful Conversation: Challenging Interpreter Impartiality in the Semantics and Pragmatics Classroom.” In Translation, Sociolinguistic and Consumer Issues in Interpreting, ed. by Melanie Metzger, and Earl Fleetwood, 45–68. Washington DC: Gallaudet University Press.
Locher, Miriam, and Richard Watts
2005 “Politeness Theory and Relational WorkJournal of Politeness Research 1 (1): 9–34. Crossref link
Magnifico, Cédric, and Bart Defrancq
2016 “Impoliteness in Interpreting: A Question of Gender?Translation and Interpreting 8 (2): 26–45.
Major, George
2013Healthcare Interpreting as Relational Practice. Macquarie University doctoral thesis.
Major, George, and Jemina Napier
2012 “Interpreting and Knowledge Mediation in the Healthcare Setting: What Do we Really Mean by “Accuracy?Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies 11: 207–225.
Mankauskienė, Dalia
2015 “Priešiškų Kalbų Europos Parlamente Vertimo iš Anglų Kalbos į Lietuvių Kalbą Sociolingvistinė Analizė.” [Sociolinguistic Analysis of Interpreting Face-Threatening Acts from English into Lithuanian in the European Parliament], Vertimo Studijos 8: 22–38. Crossref link
Mapson, Rachel
2014a “Polite Appearances: How Non-Manual Features Convey Politeness in British Sign Language.” Journal of Politeness Research 10 (2): 157–184.
2014b “Who Are We?Newsli, 87, 13–15.
2015 “Paths to Politeness: Exploring how Professional Interpreters Develop an Understanding of Politeness Norms in British sign Language and English.” In Teaching and Learning (im)Politeness, ed. by Barbara Pizziconi, and Miriam Locher, 155–184. Berlin/Boston: de Gruyter Mouton. Crossref link
Mapson, Rachel, and George Major
. Forthcoming. “Interpreters, Rapport and the Role of Familiarity.” Journal of Pragmatics.
Mason, Ian, and Wen Ren
2012 “Power in Face-to Face Interpreting Events.” Translation and Interpreting Studies 7 (2): 233–252. Crossref link
Mason, Ian, and Miranda Stewart
2001 “Interactional Pragmatics, Face and the Dialogue Interpreter.” In Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting, ed. by Ian Mason, 51–70. Manchester: St Jerome Publishing.
Mason, Marianne
2008Courtroom Interpreting, New York: University Press of America.
Matsumoto, Yoshiko
1989 “Politeness and Conversational Universals: Observations from Japanese.” Multilingua, 2 (2/3): 207–221. Crossref link
Mills, Sara
2003Gender and Politeness. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
Mindess, Anna
2006Reading Between the Signs: Intercultural Communication for Sign Language. Boston, MA: Intercultural Press.
Mitchell, Ross, and Michael Karchmer
2004 “Chasing the Mythical Ten Percent: Parental Hearing Status of Deaf and Hard of Hearing Students in the United States.” Sign Language Studies 4 (2): 138–163. Crossref link
Monacelli, Claudia
2009Self-preservation in Simultaneous Interpreting, Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Moser-Mercer, Barbara
1997 “The Expert-Novice Paradigm in Interpreting Research.” In Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, ed. by Eberhard Fleishchmann, Wladimir Kutz, and Peter Schmitt, 255–261. Tübingen: Gunter Narr.
Mullany, Louise
2004 “Gender, Politeness and Institutional Power Roles: Humour as a Tactic to Gain Compliance in Workplace Business Meetings.” Multilingua 23 (1–2): 13–37. Crossref link
2006 “’Girls on Tour’: Politeness, Small Talk and Gender in Managerial Business Meetings.” Journal of Politeness Research 2 (1): 55–77. Crossref link
Murphy, Kelly
2012 “Warning: Explicit Content! A Case for Profanity Education and a Collection of Strategies used by Sign Language Interpreters.” Journal of Interpretation 19 (1): 70–103.
Nakane, Ikuko
2008 “Politeness and Gender in Interpreted Police Interviews.” Monash University Linguistics Papers 6 (1): 29–40.
Napier, Jemina
2006 “Effectively Teaching Discourse to Sign Language Interpreting Students.” Language, Culture and Communication 19 (3): 251–265.
Nisson, Ana-Lena
2011 “The New Challenge: Interpreting what was Never Said." Proceedings of the European Forum of Sign Language Interpreters AGM and Conference, September 10-12 2010, Glasgow, Scotland. European Forum of Sign Language Interpreters, 6–18.
Nwoye, Onuigbo
1992 “Linguistic Politeness and Socio-cultural Variations of the Notion of Face.” Journal of Pragmatics 18 (4): 309–328. Crossref link
O’Driscoll, Jim
1996 “About Face: A Defence and Elaboration about Universal Dualism.” Journal of Pragmatics 25 (1): 1–31. Crossref link
Ogiermann, Eva
2009 “Politeness and In-directness Across Cultures: A Comparison of English, German, Polish and Russian Requests.” Journal of Politeness Research 5 (2): 180–216. Crossref link
Pizziconi, Barbara
2011 “Honorifics: The Cultural Specificity of a Universal Mechanism in Japanese.” In Politeness in East Asia, ed. by Dániel Kádár, and Sara Mills, 45–70. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
Pöchhacker, Franz
2016Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. Crossref link
2008 “The Turns of Interpreting Studies.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, ed. by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 159–177. Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins.
Powers, Stephen, Susan Gregory and Ernst Hootenhoofd
1998 “Educational Achievements of Deaf Children.” Department for Education and Employment, Research Brief No. 65.
Radanovic Felberg, Tatjana
2016 “Impoliteness: a Challenge to Interpreters’ Professionalism.” Ambivalence 3 (1): 1–20.
Roush, Daniel
2007 “Indirectness Strategies in American Sign Language Requests and Refusals: Deconstructing the Deaf-as-Direct Stereotype.” In Translation, Sociolinguistic, and Consumer Issues in Interpreting, ed. by Melanie Metzger, and Earl Fleetwood, 103–156. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Roy, Cynthia
1993 “The Problem with Definitions, Descriptions and the Role Metaphors of Interpreters.” Journal of Interpretation 6 (1): 127–154.
Rudvin, Mette
2006 “The Cultural Turn in Community Interpreting. A Brief Analysis of Epistemological Developments in Community Interpreting Literature in the Light of Paradigm Changes in the Humanities”. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, (5), 21–41.
Ruetenik, Fuyuko
2013 “Negotiating Effectively and ‘Politely’ Across Cultures: Comparison of Linguistic Strategies among International Students in Japan.” Journal of Modern Education Review, 3 (8): 604–617.
Ruhi, Sukriye
2008 “Intentionality, Communicative Intentions and the Implication of Politeness.” Intercultural Pragmatics 5 (3): 287–314. Crossref link
Russell, Debra
2005 “Consecutive and Simultaneous Interpreting.” In Topics in Signed Language Interpreting: Theory and Practice, ed. by Terry Janzen, 147–176. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Sandrelli, Annalisa
2001 “Teaching Liaison Interpreting.” In Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting, ed. by Ian Mason, 173–196. Manchester: St Jerome Publishing.
Sato, Shie
2008 “Use of ‘Please’ in American and New Zealand English.” Journal of Pragmatics 40 (7): 1349–1278. Crossref link
Savvalidou, Flora
2011 “Interpreting (im)politeness Strategies in a Media Political Setting.” In Signed Language Interpreting: Preparation, Practice and Performance, ed. by Lorraine Leeson, Svenja Wurm, and Miriam Vermeerbergen, 87–109. Manchester: St Jerome Publishing.
Schofield, Mark, and Rachel Mapson
2014 “Dynamics in Interpreted Interactions: An Insight into the Perceptions of Healthcare Professionals.” Journal of Interpretation 23 (1): article 3.
Snow, Catherine, Rivka Perlmann, Jean Gleason, and Nahid Hooshyar
1990 “Developmental Perspectives on Politeness: Sources of Children’s Knowledge.” Journal of Pragmatics 14 (2): 289–305. Crossref link
Spencer-Oatey, Helen
2002 “Managing Rapport in Talk: Using Rapport Sensitive Incidents to Explore the Motivational Concerns Underlying the Management of Relations.” Journal of Pragmatics 34 (5): 529–545. Crossref link
2005 “Rapport Management Theory and Culture.” Interactional Pragmatics 2 (3): 335–346.
(ed) 2008Culturally Speaking: Culture, Communication and Politeness Theory. London: Continuum.
2013 “Relating at Work: Facets, Dialectics and Face.” Journal of Pragmatics 58: 121–137. Crossref link
Spencer-Oatey, Helen, and Peter Franklin
2009Intercultural Interaction. A Multidisciplinary Perspective on Intercultural Communication. Basingstoke: Palgrave MacMillan. Crossref link
Spencer-Oatey, Helen and Jianyu Xing
2003 “Managing Rapport in Intercultural Business Interactions: A Comparison of Two Chinese-British welcome Meetings.” Journal of Intercultural Studies 24 (1): 33–48. Crossref link
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson
1986Relevance: Communication and Cognition, Oxford: Blackwell Publishing.
Sutton-Spence, Rachel and Bencie Woll
1999The Linguistics of British Sign Language: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
Taguchi, Naoko
2011 “Teaching Pragmatics: Trends and Issues.” Annual Review of Applied Linguistics 31 (1): 289–310. Crossref link
Takahashi, Tomoko
2000 “Transfer in Interlanguage Pragmatics: New Research Agenda.” Studies in Languages and Cultures 11: 109–128.
Tanaka, Noriko, Helen Spencer-Oatey, and Ellen Cray
2008 “’It’s Not My Fault!’ Japanese and English Responses to Unfounded Accusations. In Culturally Speaking: Managing Rapport through Talk Across Cultures, ed. by Helen Spencer-Oatey, 73–94. London: Continuum.
Thomas, Jenny
1983 “Cross-Cultural Pragmatic Failure.” Applied Linguistics 4 (2): 91–112. Crossref link
1995Meaning in Interaction: An Introduction to Pragmatics. Harlow: Pearson Education Ltd.
Van De Mieroop, Dorien
2012 “The Quotative ‘He/She Says’ in Interpreted Doctor–Patient Interaction.” Interpreting 14 (1): 92–117. Crossref link
Wadensjö, Cecilia
1993 “The Double Role of a Dialogue Interpreter.” In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker, and Miriam Shlesinger (2002), 354–370. Abingdon: Routledge.
1998Interpreting as Interaction. London: Longman.
Watts, Richard
2003Politeness. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
Wolfson, Nessa
1989Perspectives: Sociolinguistics and TESOL. Cambridge: Newbury House Publishers.