Chapter in:Politeness in Professional Contexts
Edited by Dawn Archer, Karen Grainger and Piotr Jagodziński
[Pragmatics & Beyond New Series 311] 2020
► pp. 152–178
Chapter 7. Intercultural (Im)politeness
Influences on the way professional British Sign Language/English interpreters mediate im/polite language
Keywords: influences, latent networks, evaluations, British Sign Language, signed language, interpreting, interpreters, rapport management, familiarity, intercultural interaction
Albl-Mikasa, Michaela, Elisabeth Glatz, Gertrud Hofer, and Marina Sleptsova
2015 “Caution and Compliance in Medical Encounters: Non-interpretation of Hedges and Phatic Tokens.” Translation and Interpreting 7 (3): 76–89.
2000 “A Typology of Interpreter-mediated Events.” In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker, and Miriam Shlesinger, 218–233. London: Routledge.
Allsop, Lorna, and Lorraine Leeson
2002 “Professionalism, Philosophy and Practice.” Newsli 42, 4–6.
1990 The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.
1997 Dinner Talk: Cultural Patterns of Sociability and Socialization in Family Discourse. New York: Routledge.
Blum-Kulka, Shoshana, Juliane House, and Gabriele Kasper
(eds) 1989 Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, NJ: Ablex Publishing.
Bot, Hanneke, and Cecilia Wadensjö
2004 ‘The Presence of a Third Party: A Dialogical View of Interpreter-assisted Treatment.” In Broken Spirits: The Treatment of Traumatized Asylum Seekers, Refugees and War and Torture Victims, ed. by John Wilson, and Boris Droždek, 355–378. New York: Brunner-Routledge.
Braun, Virginia, and Victoria Clarke
2009 “’But We Booked An Interpreter!’ The Glass Ceiling and Deaf People: Do Interpreting Practices Contribute?” The Sign Language Translator and Interpreter, 3 (2): 117–140.
Brown, Penelope, and Stephen Levinson
1978/1987 Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
2004 Social Research Methods. Oxford: Oxford University Press.
Burns, Sarah, Patrick Matthews, and Evelyn Nolan-Conroy
2006 Constructing Grounded Theory: A Practical Guide Through Qualitative Analysis. London: Sage Publications.
1979 The Deaf Schoolchild: Language and Cognitive Functioning. London: Harper and Row.
Culpeper, Jonathan, Leyla Marti, Meilian Mei, Minna Nevala, and Gila Schauer
De Pablos-Ortega, Carlos
2014 Sign Language Interpreting in the Workplace. Exeter: Douglas McLean Publishing (reprinted by Gallaudet University Press 2017).
2010 “Cross-cultural and Situational Variation in Requesting Behaviour: Perceptions of Social Situations and Strategic Use of Request Patterns." Journal of Pragmatics 42 (8): 2262–2281.
2001 A Critique of Politeness Theories. Manchester: St Jerome Publishing Ltd.
Ferreira Brito, Lucinda
1995 Por uma Gramática de Línguas de Sinais [For a Grammar of Sign Language]. Rio de Janiero: Tempo Brasiliero.
Gallez, Emanuelle Gallez
2015 “’Vous Voulez M’Embrasser’: Impolitesse et ‘Face-Work’ en Interprétation Judiciaire.“ The Interpreters’ Newsletter 20: 33–56.
2011 Politeness in Japanese Sign Language (JSL): Polite JSL Expression as Evidence for Intermodal Language Contact Influence. Berkeley, CA: University of California doctoral dissertation.
1967 Interactional Ritual: Essays on Face-to-Face Behaviour. Garden City, NY: Anchor Books.
Grbić, Nadja, and Sonja Pöllabauer
2006 “Community Interpreting: Signed or Spoken? Types, Modes, and Methods.” Linguistica Antverpiensia 5: 247–261.
Grimes, Marian, and Audrey Cameron
2005 “Inclusion of Deaf Pupils in Scotland: Achievements, Strategies and Services.” Proceedings of the 2005 Inclusive and Supportive Education Congress ‘Inclusion: Celebrating Diversity?’ University of Strathclyde 1–4 August accessed at: http://www.isec2005.org.uk/isec/abstracts/papers_g/grimes_m.shtml
Hatim, Basil, and Ian Mason
1997 “Politeness in Screen Translating.” In The Translator as Communicator, ed. by Basil Hatim, and Ian Mason, 65–80. London: Routledge.
Haugh, Michael, Dániel Kádár, and Sara Mills
Holmes, Janet, and Maria Stubbe
2003 Power and Politeness in the Workplace, London: Pearson.
1986 “Acquiring Translational Competence in Interaction.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by Juliane House, and Shoshana Blum-Kulka, 179–194. Tubingen: Gunter Narr.
2006 “Text and Context in Translation." Journal of Pragmatics 38 (3): 338–358.
1999 “Saving Face: The Interpreter and Politeness.” Journal of Interpretation, 39–68.
2001 The Mitigation of Face Threatening Acts in Interpreted Interaction: Requests and Rejections in American Sign Language and English. Boston University doctoral thesis.
2007 It’s Not What You Sign, It’s How You Sign It: Politeness in American Sign Language. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Janzen, Terry, and Barbara Shaffer
Kádár, Dániel, and Michael Haugh
2008 “Data Collection in Pragmatics Research.” In Culturally Speaking: Culture, Communication and Politeness Theory, ed. by Helen Spencer-Oatey, 279–303. London: Continuum.
King, Nigel, and Christine Horrocks
2010 Interviews in Qualitative Research. London: Sage Publications.
Leeson, Lorraine, and Susan Foley-Cave
2007 “Deep and Meaningful Conversation: Challenging Interpreter Impartiality in the Semantics and Pragmatics Classroom.” In Translation, Sociolinguistic and Consumer Issues in Interpreting, ed. by Melanie Metzger, and Earl Fleetwood, 45–68. Washington DC: Gallaudet University Press.
Locher, Miriam, and Richard Watts
Magnifico, Cédric, and Bart Defrancq
2016 “Impoliteness in Interpreting: A Question of Gender?” Translation and Interpreting 8 (2): 26–45.
2013 Healthcare Interpreting as Relational Practice. Macquarie University doctoral thesis.
Major, George, and Jemina Napier
2012 “Interpreting and Knowledge Mediation in the Healthcare Setting: What Do we Really Mean by “Accuracy?” Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies 11: 207–225.
2014a “Polite Appearances: How Non-Manual Features Convey Politeness in British Sign Language.” Journal of Politeness Research 10 (2): 157–184.
2014b “Who Are We?” Newsli, 87, 13–15.
Mapson, Rachel, and George Major
. Forthcoming. “Interpreters, Rapport and the Role of Familiarity.” Journal of Pragmatics.
Mason, Ian, and Wen Ren
Mason, Ian, and Miranda Stewart
2001 “Interactional Pragmatics, Face and the Dialogue Interpreter.” In Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting, ed. by Ian Mason, 51–70. Manchester: St Jerome Publishing.
2008 Courtroom Interpreting, New York: University Press of America.
2006 Reading Between the Signs: Intercultural Communication for Sign Language. Boston, MA: Intercultural Press.
Mitchell, Ross, and Michael Karchmer
1997 “The Expert-Novice Paradigm in Interpreting Research.” In Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, ed. by Eberhard Fleishchmann, Wladimir Kutz, and Peter Schmitt, 255–261. Tübingen: Gunter Narr.
2012 “Warning: Explicit Content! A Case for Profanity Education and a Collection of Strategies used by Sign Language Interpreters.” Journal of Interpretation 19 (1): 70–103.
2008 “Politeness and Gender in Interpreted Police Interviews.” Monash University Linguistics Papers 6 (1): 29–40.
2006 “Effectively Teaching Discourse to Sign Language Interpreting Students.” Language, Culture and Communication 19 (3): 251–265.
2011 “The New Challenge: Interpreting what was Never Said." Proceedings of the European Forum of Sign Language Interpreters AGM and Conference, September 10-12 2010, Glasgow, Scotland. European Forum of Sign Language Interpreters, 6–18.
2008 “The Turns of Interpreting Studies.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, ed. by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 159–177. Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins.
Powers, Stephen, Susan Gregory and Ernst Hootenhoofd
1998 “Educational Achievements of Deaf Children.” Department for Education and Employment, Research Brief No. 65.
Radanovic Felberg, Tatjana
2016 “Impoliteness: a Challenge to Interpreters’ Professionalism.” Ambivalence 3 (1): 1–20.
2007 “Indirectness Strategies in American Sign Language Requests and Refusals: Deconstructing the Deaf-as-Direct Stereotype.” In Translation, Sociolinguistic, and Consumer Issues in Interpreting, ed. by Melanie Metzger, and Earl Fleetwood, 103–156. Washington, DC: Gallaudet University Press.
1993 “The Problem with Definitions, Descriptions and the Role Metaphors of Interpreters.” Journal of Interpretation 6 (1): 127–154.
2006 “The Cultural Turn in Community Interpreting. A Brief Analysis of Epistemological Developments in Community Interpreting Literature in the Light of Paradigm Changes in the Humanities”. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, (5), 21–41.
2013 “Negotiating Effectively and ‘Politely’ Across Cultures: Comparison of Linguistic Strategies among International Students in Japan.” Journal of Modern Education Review, 3 (8): 604–617.
2001 “Teaching Liaison Interpreting.” In Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting, ed. by Ian Mason, 173–196. Manchester: St Jerome Publishing.
2011 “Interpreting (im)politeness Strategies in a Media Political Setting.” In Signed Language Interpreting: Preparation, Practice and Performance, ed. by Lorraine Leeson, Svenja Wurm, and Miriam Vermeerbergen, 87–109. Manchester: St Jerome Publishing.
Schofield, Mark, and Rachel Mapson
2014 “Dynamics in Interpreted Interactions: An Insight into the Perceptions of Healthcare Professionals.” Journal of Interpretation 23 (1): article 3.
Snow, Catherine, Rivka Perlmann, Jean Gleason, and Nahid Hooshyar
2005 “Rapport Management Theory and Culture.” Interactional Pragmatics 2 (3): 335–346.
(ed) 2008 Culturally Speaking: Culture, Communication and Politeness Theory. London: Continuum.
Spencer-Oatey, Helen, and Peter Franklin
Spencer-Oatey, Helen and Jianyu Xing
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson
1986 Relevance: Communication and Cognition, Oxford: Blackwell Publishing.
Sutton-Spence, Rachel and Bencie Woll
2000 “Transfer in Interlanguage Pragmatics: New Research Agenda.” Studies in Languages and Cultures 11: 109–128.
Tanaka, Noriko, Helen Spencer-Oatey, and Ellen Cray
2008 “’It’s Not My Fault!’ Japanese and English Responses to Unfounded Accusations. In Culturally Speaking: Managing Rapport through Talk Across Cultures, ed. by Helen Spencer-Oatey, 73–94. London: Continuum.
1995 Meaning in Interaction: An Introduction to Pragmatics. Harlow: Pearson Education Ltd.
Van De Mieroop, Dorien
1993 “The Double Role of a Dialogue Interpreter.” In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker, and Miriam Shlesinger (2002), 354–370. Abingdon: Routledge.
1998 Interpreting as Interaction. London: Longman.
1989 Perspectives: Sociolinguistics and TESOL. Cambridge: Newbury House Publishers.