Part of
Multimodal Im/politeness: Signed, spoken, written
Edited by Andreas H. Jucker, Iris Hübscher and Lucien Brown
[Pragmatics & Beyond New Series 333] 2023
► pp. 275296
Bardsley, Jan, and Laura Miller
2011Manners and Mischief, Gender, Power, and Etiquette in Japan, Berkeley, Los Angeles: University of California Press. DOI logoGoogle Scholar
Becquemont, Daniel
1996 “Le sous-titrage cinématographique: contraintes, sens, servitudes [Cinematic subtitling: Constraints, meanings, servitudes].” In Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels [Language Transfers in Audiovisual Media], ed. by Yves Gambier, 145–155. Villeneuve-d’Ascq: Presses universitaires du Septentrion. DOI logoGoogle Scholar
Bertrand, Roxane, Gaëlle Ferré, Philippe Blache, Robert Espesser, and Stéphane Rauzy
2007 “Backchannels Revisited from a Multimodal Perspective. Auditory-visual Speech Processing.” Hilvarenbeek, Netherlands. 1–5. hal-00244490Google Scholar
Brossard, Alain, Sylvie Demingeon-Pessonneaux, and Serge Portalier
2006 “Réexamen critique des fonctions des regards dans les interactions dyadiques en fonction de l’accès à la visibilité des interlocuteurs.” L’année psychologique 106 (4): 609–631. [URL]
Brown, Lucien, and Bodo Winter
2018 “Multimodal Indexicality in Korean: ‘Doing Deference’ and ‘Performing Intimacy’ through Nonverbal Behavior.” Journal of Politeness Research 15 (1): 25–54. DOI logoGoogle Scholar
Brunner, Lawrence J.
1979 “Smiles Can Be Back Channels.” Journal of Personality and Social Psychology 37 (5): 728–734. DOI logoGoogle Scholar
Bunka shingikai tôshin
[Report of the Advisory Committee for Culture] 2007Keigo no shishin [Guide to polite language].Google Scholar
Caillet, Laurence
1991 “La civilisation japonaise [Japanese civilisation].” In Histoire des mœurs III, vol. 2, Thèmes et systèmes culturels [History of Manners III, vol. 2, Themes and Cultural Systems], ed. by Jean Poirier, 978–1038. Paris: Gallimard.Google Scholar
Chuang, Ying-Ting
2006 “Studying Subtitle Translation from a Multi-modal Approach.” Babel 52 (4): 372–383. DOI logoGoogle Scholar
Claudel, Chantal
2002Comparaison du genre interview de presse en français et en japonais : une approche énonciative et pragmatique à travers la notion translangagière de figure [Comparison of the press interview genre in French and Japanese: an enunciative and pragmatic approach through the translanguage notion of figure]. Thèse de doctorat: Université de la Sorbonne nouvelle-Paris 3.Google Scholar
2013 “Modes de transposition de quelques rituels du japonais en français dans des sous-titrages de films [Ways of transposing some rituals from Japanese into French in film subtitles].” Cahiers de praxématique 60. DOI logoGoogle Scholar
2021L’e-politesse dans les courriels en français et en japonais [E-politeness in French and Japanese emails]. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle.Google Scholar
Cook, Haruko M., and Matthew Burdelski
2017 “(Im)politeness: Language Socialization.” In The Palgrave Handbook of Linguistic (Im)politeness, ed. by Jonathan Culpeper, Michael Haugh, and Dániel Z. Kádár, 461–488. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Cornu, Jean-François
1996 “Le sous-titrage, montage du texte [Subtitling, editing the text].” In Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels [Language transfers in the audiovisual media], ed. by Yves Gambier, 157–164. Villeneuve-d’Ascq: Presses universitaires du Septentrion. DOI logoGoogle Scholar
Cosnier, Jacques
1991 “De l’amour du texte à l’amour du contexte [From love of text to love of context].” In Texte et contexte dans la communication [Text and context in communication], ed. by Elisabeth Fivaz-Depeursinge, Cahiers critiques de thérapie familiale et de pratiques de réseaux [URL]
Dennison, Heeyon Y., and Benjamin K. Bergen
2010 “Language-driven Motor Simulation is Sensitive to Social Context.” In Proceedings of the 32nd Annual Meeting of the Cognitive Science Society, ed. by Richard Catrambone, and Stellan Ohlsson, 901–906. Texas, Austin: Cognitive Science Society.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge
2010 “Subtitling.” In Handbook of Translation Studies. Volume 1, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 344–349. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Dictionnaire Historique du Japon
[Dictionary of Japanese History] 1995 Tokyo: Kinokuniya.Google Scholar
Dunn, Cynthia
2013 “Speaking Politely, Kindly, and Beautifully: Ideologies of Politeness in Japanese Business Etiquette Training.” Multilingua 32 (2): 225–245. DOI logoGoogle Scholar
Dynel, Marta
2011 “ ‘You talking to me?’ The Viewer as a Ratified Listener to Film Discourse.” Journal of Pragmatics 43: 1628–1644. DOI logoGoogle Scholar
Goffman, Erving
1981Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.Google Scholar
2010 [1971]Relations in Public. Microstudies of the Public Order. New Brunswick and London: Transaction Publishers.Google Scholar
Guillot, Marie-Noëlle
2010 “Film Subtitles from a Cross-cultural Pragmatics Perspective, Issues of Linguistic and Cultural Representation.” The Translator 16 (1): 67–92. DOI logoGoogle Scholar
2012 “Film Subtitles and the Conundrum of Linguistic and Cultural Representation: A Methodological Blind Spot.” In Contrastive Media Analysis, ed. by Stefan Hauser, and Martin Luginbühl, 101–121. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2017 “Subtitling and Dubbing in Telecinematic Text.” In Pragmatics of Fiction, ed. by Miriam A. Locher, and Andreas H. Jucker, 397–424. Berlin/Boston: De Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Haensel, Jennifer X., Tim J. Smith, and Atsushi Senju
2022 “Cultural Differences in Mutual Gaze During Face-to-face Interactions: A Dual Head-mounted Eye-tracking Study.” Visual Cognition 30 (1–2): 100–115. DOI logoGoogle Scholar
Hanzawa, Chiemi
2012Listening Behaviors in Japanese: Aizuchi and Head Nod Use by Native Speakers and Second Language Learners, PhD in Philosophy: University of Iowa. DOI logoGoogle Scholar
Hendry, Joy
1994 “Politesse [Politeness].” In Dictionnaire de la civilisation japonaise [Dictionary of Japanese Civilization], ed. by Augustin Berque, 411–413. Paris: Hazan.Google Scholar
Ide, Rie
2009 “Aisatsu.” In Culture and Language Use, ed. by Gunter Senft, Jan-Ola Östman, and Jef Verschueren, 18–28. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ikegami, Eiko
2005Bonds of Civility: Aesthetic Networks and the Political Origins of Japanese Culture, Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Ise, Sadatake
1985Teijô zakki [Sadatake’s note]. Tokyo: Heibon-sha (1843 1st ed.).Google Scholar
Jucker, Andreas H., Heiko Hausendorf, Christa Dürscheid, Karina Frick, Christoph Hottiger, Wolfgang Kesselheim, Angelika Linke, Nathalie Meyer, and Antonia Steger
2018 “Doing Space in Face-to-face Interaction and on Interactive Multimodal Platforms.” Journal of Pragmatics 134C: 85–101. DOI logoGoogle Scholar
Kerbrat-Orecchioni, Catherine
1990Les interactions verbales [Verbal interactions], Tome 1. Paris: Armand Colin.Google Scholar
1992Les interactions verbales [Verbal interactions], Tome 2. Paris: Armand Colin.Google Scholar
Kita, Sotaro, and Sachiko Ide
2007 “Nodding, aizuchi, and Final particles in Japanese Conversation: How Conversation Reflects the Ideology of Communication and Social Relationships.” Journal of Pragmatics 39: 1242–1254. DOI logoGoogle Scholar
Koga, Hiromi
2012 “Jigi e no ichi kôsatsu – Rei no shintai gihô – [A Study of Bowing: Four Types of Bow].” Kaetsu daigaku kenkyû ronshû [Kaetsu University Research Review] 55 (1): 57–71.Google Scholar
Kôjien [Japanese dictionary Kojien]
1987 Tôkyô: Iwanami shoten (3rd edition).Google Scholar
Kubo, Ryoichi
2020 “Bijinesu kyôiku ni okeru ‘reisetsu’ ni tsuite – fueki to ryôkô, [‘Respect’ on business education ‘effort and fashion’].” Miyazaki Gakuen Tanki Daigaku Kiyô, Bulletin of Miyazaki Gakuen Junior College 12: 56–71. [URL]
Laks, Simon
2013 [1957] “Le sous-titrage de films, sa technique, son esthétique [Film subtitling, its technique, its aesthetics].” L’écran traduit, Hors-Série 1: 1–43. [URL]
Locher, Miriam A., and Andreas H. Jucker
2021The Pragmatics of Fiction. Literature, Stage and Screen Discourse. Edinburgh: Edinburgh University Press. DOI logoGoogle Scholar
Lowry, Dave
2006In the Dojo, A Guide to The Rituals and Etiquette of the Japanese Martial Arts. Boston: Shambhala Publications.Google Scholar
Maynard, Senko K.
1986 “On Back-channel Behavior in Japanese and English Casual Conversation.” Linguistics 24: 1079–1108. DOI logoGoogle Scholar
1990 “Conversation Management in Contrast: Listener Response in Japanese and American English.” Journal of Pragmatics 14: 397–412. DOI logoGoogle Scholar
Messerli, Thomas C.
2017 “Participation Structure in Fictional Discourse: Authors, Scriptwriters, Audiences and Characters.” In Pragmatics of Fiction, ed. by Miriam A. Locher, and Andreas H. Jucker, 25–54. Berlin/Boston: De Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Miller, Laura
2011 “Behavior that Offends, Comics and Other Images of Incivility.” In Manners and Mischief, Gender, Power, and Etiquette in Japan, ed. by Jan Bardsley, and Laura Miller, 219–250. Berkeley, Los Angeles: University of California Press.Google Scholar
Mizutani, Osamu, and Nobuko Mizutani
1987How to be Polite in Japanese. Tokyo: The Japan Times.Google Scholar
1988Nihongo notes 6. Situational Japanese 1. Tokyo: The Japan Times.Google Scholar
Nakane, Chie
1974La société japonaise [Japanese society]. Paris: Armand Colin.Google Scholar
Nakashima, Kiyotaka, Tatsuhito Hasegawa, and Haruhiko Kimura
2016 “Tangan kamera wo môchiita ojigi no seikakusa hyôka shisutemu [Evaluation System of the Exactness Bow Using a Monocular Camera].” Jôhô shori gakkai kenkyû hôkoku, IPSJ SIG Technical Report 18 (16): 1–7.Google Scholar
Napoli, Vittorio
2020 “Speech Act (Im)Politeness and Audiovisual Constraints in Translation for Dubbing: Gain, Loss, or Both?”. Journal of Audiovisual Translation 3 (1): 29–46. DOI logoGoogle Scholar
Remael, Aline
2003 “Mainstream Narrative Film Dialogue and Subtitling: A Case Study of Mike Leigh’s Secrets & Lies (1996).” The Translator 9 (2): 225–247. DOI logoGoogle Scholar
Şerban, Adriana
2008 “Les aspects linguistiques du sous-titrage [Linguistic aspects of subtitling].” In La traduction audiovisuelle, Approche interdisciplinaire du sous-titrage [Audiovisual Translation: An Interdisciplinary Approach to Subtitling], ed. by Jean-Marc Lavaur, and Adriana Şerban, 85–99. Bruxelles: De Boeck.Google Scholar
Takeda, Tomoya, Yuko Kamagahara, Xiaodan Lu, Noriyuki Kida, Tadayuki Hara, and Tomoko Ota
2016 “Nihonteki ojigi ga okonawareru bamen de ukete no kanji kata [Effect of Japanese Style Bowing on the Perception of the Person Receiving the Greeting].” Nihon kansei kôgakkai ronbun shi [Transactions of Japan Society of Kansei Engineering] 16 (1): 67–73. DOI logoGoogle Scholar
Taylor, Christopher J.
2003 “Multimodal Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films.” The Translator 9 (2): 191–205. DOI logoGoogle Scholar
Tomaskiewicz, Teresa
1995 “Trilogue dans le cinéma sous-titré [Trilogue in subtitled cinema].” In Le trilogue [The trilogue], Catherine Kerbrat-Orecchioni, and Christian Plantin, 161–185. Lyon: Presses universitaires de Lyon.Google Scholar
Tsujimura, Toshiki
1992Keigôron-kô [Considerations on the theory of honorific terms]. Tôkyô: Meiji-shoin.Google Scholar
Wetzel, Patricia Jean
1994 “A Movable Self: The Linguistic Indexing of uchi and soto .” In Situated Meaning: Inside and Outside in Japanese Self, Society, and Language, ed. by Jane M. Bachnik, and Charles J. Quinn Jr., 73–87. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
2004Keigo in Modern Japan: Polite Language from Meiji to the Present. Honolulu: Hawaï University Press. DOI logoGoogle Scholar
Yamada, Shoji
2009Shots in the Dark, Japan, Zen, and the West. Chicago: The University of Chicago Press. DOI logoGoogle Scholar