Chapter 1
Interpreting, translating, transferring
Introducing the collection Pragmatics and Translation
This introduction positions the themes of the collection within the field of pragmatics and translation studies. It outlines the breadth of the field from interpreting to sensory translation and discusses novel papers in four different parts. In the first three parts, translation is defined as involving at least two different languages, and the chapters focus on pragmatic processes and issues that surface in translation practices. The first part focuses on interpreting; the second part centers on the translation of fictional and non-fictional texts and spaces; the third part discusses audiovisual translation; and in the fourth part translation processes are explored in a wider context that includes translating senses and action into language in connection with experiencing and preparing food.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Contributions to the collections
- 2.1Interpreting
- 2.2Translation of fictional and non-fictional texts and spaces
- 2.3Audiovisual translation
- 2.4Interactional translation processes and discourses
- 3.Pragmatic themes to be explored in translation contexts
- 3.1Mediality and multi-modality
- 3.2Interpersonal pragmatics
- 3.3Close and approximate renditions
- 3.4Interpretese and translationese
- 3.5Participation structure
- 3.6Discourses and power
- 4.Conclusions and outlook
-
References