Part of
Pragmatics and Translation
Edited by Miriam A. Locher, Daria Dayter and Thomas C. Messerli
[Pragmatics & Beyond New Series 337] 2023
► pp. 128
References
Angermeyer, Philipp S.
2005 “Who is ‘I’? Pronoun Choice and Bilingual Identity in Court Interpreting.” University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics 11 (1): 31–44.Google Scholar
Baker, Mona
1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, ed. by Gill Francis Mona Baker, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bell, Allan
1984 “Language Style as Audience Design.” Language in Society 13 (2): 145–204. DOI logoGoogle Scholar
1991The Language of News Media. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Bieri, Aline S.
2019 “Technicality and Translanguaging in CLIL Biology Lessons in Switzerland.” Bulletin VALS-ASLA 110: 109–124.Google Scholar
2021 “Content and Language Integrated Learning (CLIL) in a Swiss Context: The Linguistic Challenges and Implications of Teaching Biology in English (CLIL) and German (non-CLIL) Analyzed Through the Lens of Translanguaging and Technicality.” PhD Diss., University of Basel.
Bourdieu, Pierre
1977Outline of a Theory of Practice Series. Translated by Richard Nice. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
1990The Logic of Practice. Stanford, CA: Stanford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Brown, Penelope, and Stephen C. Levinson
1987Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Bruti, Silvia, and Serenella Zanotti
2016 “Non-Professional Subtitling in Close-Up: A Study of Interjections and Discourse Markers.” In Non-Professional Interpreting and Translation in the Media, ed. by Rachele Antonini, and Chiara Bucaria, 231–256. Berlin: Peter Lang.Google Scholar
Bruti, Silvia
2006 “Cross-Cultural Pragmatics: The Translation of Implicit Compliments in Subtitles.” The Journal of Specialised Translation 6 (1): 185–197.Google Scholar
Chesterman, Andrew, Helle V. Dam, Jan Engberg, and Anne G. Schjoldager
2003 “Bananas – on Names and Definitions in Translation Studies.” Hermes 31: 197–209.Google Scholar
Chesterman, Andrew
2009 “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes 42: 13–22.Google Scholar
Culpeper, Jonathan, Michael Haugh, and Dániel Z. Kádár
(eds) 2017The Palgrave Handbook of Linguistic (Im)politeness. London: Palgrave. DOI logoGoogle Scholar
Dayter, Daria, Miriam A. Locher, and Thomas C. Messerli
2023Pragmatics in Translation: Mediality, Participation and Relational Work. Elements in Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
De Linde, Zoe, and Neil Kay
1999The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael
2007Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez
2006 “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” The Journal of Specialised Translation 6 (6): 37–52.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge
1999 “Dubbing or Subtitling: The Eternal Dilemma.” Perspectives 7 (1): 31–40. DOI logoGoogle Scholar
2020 “The Name and Nature of Subtitling.” In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Łukasz Bogucki, and Mikołaj Deckert, 149–171. Cham: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Dwyer, Tessa
2018 “Audiovisual Translation and Fandom.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. by Luis Pérez-González, 436–452. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Ferrer Simó, Maria R.
2005 “Fansubs y Scanlations: La Influencia de los Aficionados en los Criterios Profesionales.” Puentes 6: 27–44.Google Scholar
Gellerstam, Martin
1986 “Translationese in Swedish Novels Translated from English.” In Translation Studies in Scandinavia, ed. by Lars Wollin, and Hans Lindquist, 88–95. Lund: CWK Gleerup.Google Scholar
Georgakopoulou, Panayota
2009 “Subtitling for the DVD Industry.” In Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, and Gunilla Anderman, 21–35. Cham: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Goffman, Erving
1979 “Footing.” Semiotica 25 (1–2): 1–29. DOI logoGoogle Scholar
1981Forms of Talk. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press.Google Scholar
Gottlieb, Henrik
1992 “Subtitling – A New University Discipline.” In Teaching Translation and Interpreting, ed. by Cay Dollerup, and Anne Loddegaard, 161–170. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Guillot, Marie-Noëlle
2016 “Cross-Cultural Pragmatics and Audiovisual Translation.” Target 28 (2): 288–301. DOI logoGoogle Scholar
2019 “Subtitling on the Cusp of its Futures.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. by Luis Pérez-González, 31–47. London: Routledge.Google Scholar
2020 “The Pragmatics of Audiovisual Translation: Voices from Within in Film Subtitling.” Journal of Pragmatics 170: 317–330. [URL]. DOI logo
Hale, Sandra
2004The Discourse of Court Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Halliday, M. A. K., and Christian M. I. M. Matthiessen
2004An Introduction to Functional Grammar. 3rd ed. London: Hodder Arnold.Google Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason
1990Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar
1997The Translator as Communicator. London: Routledge.Google Scholar
Hickey, Leo
(ed) 1998The Pragmatics of Translation. Clevedon and Philadelphia: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Holmes, James S.
1988[2000] “The Name and Nature of Translation Studies.” In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, ed. by James S. Holmes, 67–80. Amsterdam: Rodopi. Reprinted in The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 172–185. London: Routledge.Google Scholar
House, Juliane
1977A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
1998 “Politeness and Translation.” In The Pragmatics of Translation, ed. by Leo Hickey, 54–71. Clevedon and Philadelphia: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
2006 “Text and Context in Translation.” Journal of Pragmatics 38 (3): 338–358. DOI logoGoogle Scholar
2018a “Translation Studies and Pragmatics.” In Pragmatics and its Interfaces, ed. by Cornelia Ilie, and Neil R. Norrick, 143–162. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2018bTranslation: The Basics. London: Routledge.Google Scholar
International Organization for Standardization (ISO)
2014 “ISO 13611:2014: Interpreting – Guidelines for community interpreting.” [URL]
Jäger, Gert
1975Translation und Translationslinguistik. Halle: M. Niemeyer.Google Scholar
Kiaer, Jieun
2018The Routledge Course in Korean Translation. London and New York: Routledge.Google Scholar
Kranich, Svenja
2016Contrastive Pragmatics and Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Locher, Miriam A.
2008 “Relational Work, Politeness and Identity Construction.” In Handbooks of Applied Linguistics. Volume 2: Interpersonal Communication, ed. by Eija Ventola, Gerd Antos, and Tilo Weber, 509–540. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
2015 “Interpersonal Pragmatics and its Link to (Im)politeness Research.” Journal of Pragmatics 86: 5–10. DOI logoGoogle Scholar
2020 “Moments of Relational Work in English Fan Translations of Korean TV Drama.” Journal of Pragmatics 170: 139–55. DOI logoGoogle Scholar
Locher, Miriam A., and Maria Sidiropoulou
(eds) 2021Pragmatics of translation (special issue). Journal of Pragmatics, [URL]
Locher, Miriam A., and Richard J. Watts
2008 “Relational Work and Impoliteness: Negotiating Norms of Linguistic Behaviour.” In Impoliteness in Language. Studies on its Interplay with Power in Theory and Practice, ed. by Derek Bousfield, and Miriam A. Locher, 77–99. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Locher, Miriam A., and Sage L. Graham
2010 “Introduction to Interpersonal Pragmatics.” In Interpersonal Pragmatics, ed. by Miriam A. Locher, and Sage L. Graham, 1–13. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Locher, Miriam A., and Maria Sidiropoulou
2021 “Introducing the Special Issue on the Pragmatics of Translation.” Journal of Pragmatics 178: 121–126. DOI logoGoogle Scholar
Mason, Marianne
2008Courtroom Interpreting. Lanham: University Press of America.Google Scholar
Massidda, Serenella
2015Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. Cham: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Meyer, Bernd
2008 “Interpreting Proper Names: Different Interventions in Simultaneous and Consecutive Interpreting?Trans-kom 1 (1): 105–122.Google Scholar
Nida, Eugene Albert, and Charles Russell Taber
(eds) 1974The Theory and Practice of Translation. 4th ed. Leiden: Brill.Google Scholar
Nida, Eugene Albert
1964Toward a Science of Translating. Leiden: Brill. DOI logoGoogle Scholar
Oksefjell-Ebeling, Signe
2012 “Textual Reduction in Translated Dialogue in Film Versus Literary Fiction.” Nordic Journal of English Studies 11 (3): 100–126.Google Scholar
Paloposki, Outi
2010 “Domestication and Foreignization.” In Handbook of Translation Studies: Volume 2, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 40–42. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pérez-González, Luis
2007 “Fansubbing Anime: Insights into the “Butterfly Effect” of Globalisation on Audiovisual Translation.” Perspectives 14 (4): 260–277. DOI logoGoogle Scholar
Pollali, Christina-Styliani, and Maria Sidiropoulou
2021 “Identity Formation and Patriarchal Voices in Theatre Translation.” Journal of Pragmatics 177: 97–108. DOI logoGoogle Scholar
Rath, Eric C.
2021 “Toward ‘Translating the Foods of the World’: A Gastronomica Call for Submissions.” Gastronomica 21 (4): 51–53. DOI logoGoogle Scholar
Ray, Krishnendu, Miranda Brown, Saumya Gupta, Eric C. Rath, and Robert T. Valgenti
2022 “Translating Foods of the World: A Roundtable Discussion on the Challenges and Triumphs of Translating Foods.” Gastronomica 22 (2): 2–14. DOI logoGoogle Scholar
Riccardi, Alessandra
2005 “On the Evolution of Interpreting Strategies in Simultaneous Interpreting.” Meta: Translators’ Journal 50 (2): 753–767. DOI logoGoogle Scholar
Shlesinger, Miriam
2009 “Towards a Definition of Interpretese. An Intermodal, Corpus-Based Study.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, ed. by Andrew Chesterman, Gyde Hansen, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 237–253. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Sidiropoulou, Maria
1998 “Offensive Language in English-Greek Translation.” Perspectives 6 (2): 183–199. DOI logoGoogle Scholar
2021Understanding Im/politeness Through Translation. The English-Greek Paradigm. Cham: Springer Nature Switzerland. DOI logoGoogle Scholar
Tipton, Rebecca, and Louisa Desilla
(eds) 2019The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Tipton, Rebecca
2019 “Introduction.” In The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics, ed. by Rebecca Tipton, and Louisa Desilla, 1–10. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
2008The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. London: Routledge.Google Scholar
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting as Interaction. London: Longman.Google Scholar