Part of
Pragmatics and Translation
Edited by Miriam A. Locher, Daria Dayter and Thomas C. Messerli
[Pragmatics & Beyond New Series 337] 2023
► pp. 3050
References
Ackermann, Dorothea, Hannelore Lenk, and Mary Redmond
1997 “Between Three Stools: Performance Assessment in Interpreter Training.” In Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, ed. by Eberhard Fleischmann, Wladimir Kutz, and Schmitt, Peter A., 262–267. Tübingen: Gunter Narr Verlag.Google Scholar
Al-Kharabsheh, Aladdin
Baixauli-Olmos, Lluís
2017 “Ethics Codes as Tools for Change in Public Service Interpreting: Symbolic, Social and Cultural Dimensions.” Journal of Specialised Translation (28): 250–272.Google Scholar
Barik, Henri C.
1975 “Simultaneous interpretation: Qualitative and Linguistic Data”. Language and Speech 18: 272–297. DOI logoGoogle Scholar
Blasco Mayor, María Jesús, and Marta Sancho Viamonte
2021 “Developing an Evaluation Tool for Legal Interpreting Quality Control: The INTER-Q Questionnaire.” In Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality, ed. by Fernando Prieto Ramos, 84–108. New York and London: Routledge.Google Scholar
Bühler, Hildegund
1986 “Linguistic (Semantic) and Extralinguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters”. Multilingua 5 (4): 231–235.Google Scholar
Canavese, Paolo
2021 “Investigating the Status of Italian as an ‘Official Minority Language’ within the Swiss Multilingual Institutional System.” In Translation Policies in Legal and Institutional Settings, ed. by Marie Bourguignon, Bieke Nouws, and Heleen van Gerwen, 133–156. Leuven: Leuven University Press. DOI logoGoogle Scholar
Chatterjee, Neela
2017 “Professional Education and Training for Community Interpreting in Switzerland: Towards New Fields of Work.” In Superando límites en traducción e interpretación en los servicios públicos, ed. by Carmen Valero Garcés, Álvaro Aranda, Cristina, and María Ginés Grao, 34–39. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.Google Scholar
Dan, Ma
2017 “Quality Assessment Criteria in Conference Interpreting from the Perspective of Loyalty Principle.” 2nd International Conference on Humanities Science, Management and Education Technology (HSMET 2017). DOI logo
Dayter, Daria
2021 “Strategies in a Corpus of Simultaneous Interpreting. Effects of Directionality, Phraseological Complexity, and Position in Speech Event.” Meta: Translator’s Journal 66 (3): 594–617. DOI logoGoogle Scholar
Déjean Le Féal, Karla
(1990): “Some Thoughts on the Evaluation of Simultaneous Interpretation,” Interpreting—Yesterday, Today, and Tomorrow (D. and M. Bowen, eds), Binghamton NY, SUNY, pp. 154–160. DOI logoGoogle Scholar
Duchêne, Alexandre, Melissa Moyer, and Celia Roberts
(eds) 2013Language, Migration and Social Inequalities: A Critical Sociolinguistic Perspective on Institutions and Work. Bristol Buffalo: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
European Commission
2022 “Public Service Interpreting – Definition and Context.” [URL]
Directive 2010/64/EU on the Right to Interpretation and Translation in Criminal Proceedings
Official Journal of the EU, L 280/1.
Gabrych, Marta
2019 “Quality Assessment of Interpreting in Polish-English Police-Suspect Interviews. A Multi-Method Study.” PhD Diss., University of Surrey.
Gallai, Fabrizio
2017 “Pragmatic Competence and Interpreter-Mediated Police Investigative Interviews.” The Translator 23 (2): 177–196. DOI logoGoogle Scholar
2019 “Cognitive Pragmatics and Translation Studies.” In The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics, ed. by Rebecca Tipton, and Louisa Desilla, 51–72. DOI logoGoogle Scholar
Gutt, Ernst-August
1989 “Translation and Relevance.” PhD diss., University College London. [URL]
2000Translation and Relevance. Manchester and Boston: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Han, Chao
2022 “Interpreting Testing and Assessment: A State-of-the-Art Review.” Language Testing 39 (1): 30–55. DOI logoGoogle Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason
1997The Translator as Communicator. London: Routledge.Google Scholar
Hofer, Gertrud, and Claudia General
2012 “Standortbestimmung Schweiz – Professionalisierung von Behörden- und Gerichtsdolmetschern.” In Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung: Festschrift für Sylvia Kalina, ed. by Barbara Ahrens, Michaela Albl-Mikasa, and Claudia Sasse, 123–147. Tübingen: Narr.Google Scholar
Hönig, Hans G., and P. Kussmaul
1982Strategie der Übersetzung: ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.Google Scholar
Kadrić, Mira
2012 “Polizei. Macht. Menschen. Rechte: Rekrutierung von Polizeidolmetschenden im Lichte empirischer Forschung.” In Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung: Festschrift für Sylvia Kalina, ed. by Barbara Ahrens, and Michaela Albl-Mikasa, 93–110. Tübingen: Narr.Google Scholar
Kotzurek, Magdalena
2020 “Die Richtlinie 2010/64/EU zum Dolmetschen und Übersetzen in Strafverfahren: Neues Qualitätssiegel oder verpasste Chance?: Zur Umsetzung in Deutschland, Polen und Spanien.” EUCRIM (Schwerpunktthema: Die Rezeption der europäischen Gesetzgebung und Rechtsprechung in den Mitgliedsstaaten. 4: 314–321.Google Scholar
Kujamäki, Pekka
1997 “Was ist ein Übersetzungsfehler? – Gefragt anhand mehrerer deutscher Übersetzungen eines finnischen Romans.” In Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, ed. by Eberhard Fleischmann, Wladimir Kutz, and Schmitt, Peter A., 580–586. Tübingen: Gunter Narr Verlag.Google Scholar
Moreno-Rivero, Javier
2020 “Translation as Social Policy: Quality Management in Public Service Interpreting and Translation.” MEITS Language, Society and Policy Journal. DOI logoGoogle Scholar
Moser-Mercer, Barbara
1996 “Quality in Interpreting: Some Methodological Issues”. The Interpreters’ Newsletter 7: 43–55. Trieste: Edizioni LINT.Google Scholar
Pöchhacker, Franz
2000Dolmetschen: Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
2012 “Qualität, die man versteht: ein funktional-kognitiver Ansatz.” In Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung: Festschrift für Sylvia Kalina, ed. by Barbara Ahrens, and Michaela Albl-Mikasa, 19–32. Tübingen: Narr.Google Scholar
Prieto Ramos, Fernando
(ed) 2021Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality. New York and London: Routledge.Google Scholar
Riccardi, Alessandra
2019 “The Concept of Strategies in Translation and Interpreting Studies: Shared and Dissimilar Features.” In Translation and Interpreting: Convergence, Contact and Interaction, ed. by E. D. Fovo and P. Gentile, 63–86. Oxford: Peter Lang.Google Scholar
Salmi, Leena, and Marja Kivilehto
2021 “A Comparative Approach to Assessing Assessment: Revising the Scoring Chart for the Authorized Translator’s Examination in Finland.” In Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality, ed. by Fernando Prieto Ramos, 9–25. New York and London: Routledge.Google Scholar
Schuster, Michal, and Lluís Baixauli-Olmos
2018 “A Question of Communication: The Role of Public Service Interpreting in the Migrant Crisis – Introduction.” The European Legacy 23 (7–8): 733–737. DOI logoGoogle Scholar
Setton, Robin
1998 “Meaning Assembly in Simultaneous Interpretation.” Interpreting 3 (2): 163–199. DOI logoGoogle Scholar
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson
1986Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.Google Scholar
1995Relevance: Communication and Cognition. Second ed. with a new postface. Oxford: Blackwell.Google Scholar
SRF
2021 “Probleme mit Gerichtsdolmetschern im Aargau.” SRF 10 vor 10. [URL]
Stroińska, Magda, and Grazyna Drzazga
2018 “Relevance Theory, Interpreting, and Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, ed. by Kirsten Malmkjoer, 95–106. Oxon and New York: Routledge.Google Scholar
Swiss State Secretariat for Migration
2016 “Kommentierte Asylstatistik 2015.” State Secretariat for Migration. [URL]
Valero-Garcés, Carmen
2018 “Interpreting and Translating in the Spanish Asylum and Refugee Office: A Case Study.” The European Legacy 23 (7–8): 773–786. DOI logoGoogle Scholar
Watts, Richard J., and Heather Murray
(eds) 2001Die fünfte Landessprache? Englisch in der Schweiz. Zürich: vdf Hochschulverlag AG an der ETH Zürich.Google Scholar
Zybatow, Lew N.
1997 “Bausteine zu einer kognitiven Translationslinguistik.” In Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, ed. by Eberhard Fleischmann, Wladimir Kutz, and Schmitt, Peter A., 46–53. Tübingen: Gunter Narr Verlag.Google Scholar