Part of
Pragmatics and Translation
Edited by Miriam A. Locher, Daria Dayter and Thomas C. Messerli
[Pragmatics & Beyond New Series 337] 2023
► pp. 195220
References

Primary sources

Get Out
. Directed by Jordan Peele. Universal Pictures 2017 Blu-ray.Google Scholar
Kingsman: The Secret Service
Directed by Matthew Vaughn. 20th Century Studios 2014 Blu-ray.Google Scholar
Baños-Piñero, Rocío, and Frederic Chaume
2009 “Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation.” In inTRAlinea Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia, ed. by Michela Giorgio Marrano, Giovanni Nadiani, and Chris Rundle. [URL] (18/12/2021)
Bednarek, Monika
2010The Language of Fictional Television: Drama and Identity. London: Continuum.Google Scholar
2012 “Constructing ‘Nerdiness’: Characterisation in The Big Bang Theory.” Multilingua 31 (2012):199–229. DOI logoGoogle Scholar
Bell, Allan
1984 “Language Style as Audience Design.” Language in Society 13:145–204. DOI logoGoogle Scholar
Bousfield, Derek
2007 “ ‘Never a Truer Word Said in Jest’: A Pragmastylistic Analysis of Impoliteness as Banter in Henry IV, Part 1.” In Contemporary Stylistics, ed. By Marina Lambrou, and Peter Stockwell, 209–220. London: Continuum.Google Scholar
Brown, Penelope, and Steven Levinson
1978 “Universals in Language Usage: Politeness Phenomena.” In Questions and Politeness, ed. by Esther N. Goody, 56–289. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
1987Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Bruti, Silvia
2009 “The Translation of Compliments in Subtitles.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 226–238. Clevedon, UK: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Bubel, Claudia M.
2006 “The Linguistic Construction of Character Relations in TV drama: Doing Friendship in Sex and the City.” PhD Diss., University of Saarland.
2008 “Film Audiences as Overhearers.” Journal of Pragmatics 40 (1):55–71. DOI logoGoogle Scholar
Chen, Chapman
2004 “On the Hong Kong Chinese Subtitles of English Swearwords.” Meta 49 (1): 135–147. DOI logoGoogle Scholar
Culpeper, Jonathan, and Carolina Fernandez-Quintanilla
2017 “Fictional Characterisation.” In Pragmatics of Fiction, ed. by Miriam A. Locher, and Andreas H. Jucker, 22–54. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Culpeper, Jonathan, Bousfield, Derek, and Anne Wichmann
2003 “Impoliteness Revisited: With Special Reference to Dynamic and Prosodic Aspects.” Journal of Pragmatics 35 (10–11): 1545–1579. DOI logoGoogle Scholar
Culpeper, Jonathan
1996 “Towards an Anatomy of Impoliteness.” Journal of Pragmatics 25: 349–367. DOI logoGoogle Scholar
1998 “(Im)politeness in Dramatic Dialogue.” In Exploring the Language of Drama: From Text to Context, ed. by Jonathan Culpeper, Mick Short, and Peter Verdonk, 83–95. London: Routledge.Google Scholar
2001Language and Characterization: People in Plays and other Texts. Harlow: Longman.Google Scholar
2011Impoliteness: Using Language to Cause Offence. Cambridge, U.K.: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Dynel, Marta
2011 “ ‘You Talking to Me?’ The Viewer as a Ratified Hearer.” Journal of Pragmatics 43: 1628–1644. DOI logoGoogle Scholar
2012 “Setting our House in order: The Workings of Impoliteness in Multi-Party Film Discourse.” Journal of Politeness Research 8: 161–194. DOI logoGoogle Scholar
2013 “Impoliteness as Disaffiliative Humour in Film Talk.” In Developments in Linguistic Humour Theory, ed. by Marta Dynel, 105–144. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2015 “Impoliteness in the Service of Verisimilitude in Film Interaction.” In Participation in Public and Social Media Interactions, ed. by Marta Dynel, and Jan Chovanec, 157–182. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2017 “Impoliteness and Telecinematic Discourse.” In Pragmatics of Fiction, ed. by Miriam A. Locher, and Andreas H. Jucker, 455–487. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Eelen, Gino
2001A Critique of Politeness Theories. Manchester, UK: St. Jerome.Google Scholar
Forchini, Pierfranca
2013 “A Diachronic Study of Familiarizers (‘Man’, ‘Guys’, ‘Buddy’, ‘Dude’) in Movie Language.” Perspectives: Studies in Translatology 21 (4): 504–525. DOI logoGoogle Scholar
Gottlieb, Henrik
2009 “Subtitling against the Current: Danish Concepts, English Minds.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 21–43. Clevedon, UK: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Guillot, Marie-Noëlle
2017 “Subtitling and Dubbing in Telecinematic Text.” In Pragmatics of Fiction, ed. by Miriam A. Locher, and Andreas H. Jucker, 397–424. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason
1997The Translator as Communicator. London: Routledge.Google Scholar
Kovačič, Irena
1996 “Subtitling Strategies: a Flexible Hierarchy of Priorities.” In Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, ed. by Christine Heiss, and Rosa M. Bollettieri Bosinelli, 297–305. Bologna: CLUEB.Google Scholar
Leech, Geoffrey
1992 “Pragmatic Principles in Shaw’s You Never Can Tell.” In Language, Text and Context, ed. by Michael Toolan, 259–278. London: Routledge.Google Scholar
Locher, Miriam A.
2004Power and Politeness in Action: Disagreements in Oral Communication. Berlin, New York: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
2006 “Polite Behaviour within Relational Work: The Discursive Approach to Politeness.” Multilingua 25 (3): 249–267. DOI logoGoogle Scholar
Locher, Miriam A. and Richard J. Watts
2005 “Politeness Theory and Relational Work.” Journal of Politeness Research 1 (1): 9–33. DOI logoGoogle Scholar
Locher, Miriam A., and Andreas H. Jucker
2021The Pragmatics of Fiction. Literature, Stage and Screen Discourse. Edinburgh: Edinburgh University Press. DOI logoGoogle Scholar
Mandala, Susan
2011 “Star Trek: Voyager’s Seven of Nine: a Case Study of Language and Character in a Televisual Text.” In Telecinematic Discourse: Approaches to the Language of Films and Television Series, ed. by Roberta Piazza, Monika Bednarek, and Fabio Rossi, 205–223. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Mason, Ian
1989 “Speaker Meaning and Reader Meaning: Preserving Coherence in Screen Translating.” In Babel. The Cultural and Linguistic Barriers between Nations, ed. by Rainer Kölmel, and Jerry Payne, 13–24. Aberdeen: Aberdeen University Press.Google Scholar
McIntyre, Daniel and Derek Bousfield
2017 “(Im)politeness in Fictional Texts.” In The Palgrave Handbook of Linguistic (Im)politeness, ed. by Jonathan Culpeper, Michael Haugh, and Dániel Z. Kádár, 759–783. London: Palgrave. DOI logoGoogle Scholar
Messerli, Thomas C.
2017 “Participation Structure in Fictional Discourse: Authors, Scriptwriters, Audiences and Characters.” In Pragmatics of Fiction, ed. by Miriam A. Locher, and Andreas H. Jucker, 25–54. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
2019 “Subtitles and Cinematic Meaning-Making: Interlingual Subtitles as Textual Agents.” Multilingua 38 (5): 529–546. DOI logoGoogle Scholar
2020 “Subtitled Artefacts as Communication - the Case of Ocean's Eleven Scene 12.” Perspectives 28 (6): 851–863. DOI logoGoogle Scholar
Pavesi, Maria
2009 “Pronouns in Film Dubbing and the Dynamics of Audiovisual Communication.” VIAL – Vigo International Journal of Applied Linguistics 6: 89–107.Google Scholar
Piazza, Roberta, Bednarek, Monika & Fabio Rossi
2011 “Introduction: Analysing Telecinematic Discourse.” In Telecinematic Discourse: Approaches to the Language of Films and Television Series, ed. by Roberta Piazza, Monika Bednarek, and Fabio Rossi, 1–17. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Reiss, Katharina
[1971]2000Translation Criticism: Potential and Limitations, translated by Erroll F. Rhodes. Manchester: St Jerome and American Bible Society. Original title: Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen, Munich: Hueber.Google Scholar
Remael, Aline
2003 “Mainstream Narrative Film Dialogue and Subtitling: A Case Study of Mike Leigh’s Secrets & Lies (1996).” The Translator 9 (2): 225–247. DOI logoGoogle Scholar
Richardson, Kay
2010Television Dramatic Dialogue. A Sociolinguistic Study. New York: Oxford. DOI logoGoogle Scholar
Simpson, Paul
1989 “Politeness Phenomena in Ionesco’s The Lesson”. In Language, Discourse and Literature: An Introductory Reader in Discourse Stylistics, ed. by Ronald and Paul Simpson, 171–193. London: Unwin Hyman.Google Scholar
Titford, Christopher
1982 “Sub-titling: Constrained Translation”. Lebende Sprachen 27 (3): 113–116.Google Scholar
Watts, Richard J.
2003Politeness. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
2005 “Linguistic Politeness Research: Quo Vadis?” In Politeness in Language: Studies in its History, Theory and Practice. 2nd ed., ed. by Richard J. Watts, Sachiko Ide, and Konrad Ehlich, xi–xlvii. Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar