Part of
Pragmatics and Translation
Edited by Miriam A. Locher, Daria Dayter and Thomas C. Messerli
[Pragmatics & Beyond New Series 337] 2023
► pp. 195220
References (50)
Primary sources
Get Out. Directed by Jordan Peele. Universal Pictures, 2017. Blu-ray.Google Scholar
Kingsman: The Secret Service. Directed by Matthew Vaughn. 20th Century Studios, 2014. Blu-ray.Google Scholar
References
Baños-Piñero, Rocío, and Frederic Chaume. 2009. “Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation.” In inTRAlinea Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia, ed. by Michela Giorgio Marrano, Giovanni Nadiani, and Chris Rundle. [URL] (18/12/2021)
Bednarek, Monika. 2010. The Language of Fictional Television: Drama and Identity. London: Continuum.Google Scholar
. 2012. “Constructing ‘Nerdiness’: Characterisation in The Big Bang Theory.” Multilingua 31 (2012):199–229. DOI logoGoogle Scholar
Bell, Allan. 1984. “Language Style as Audience Design.” Language in Society 13:145–204. DOI logoGoogle Scholar
Bousfield, Derek. 2007. “‘Never a Truer Word Said in Jest’: A Pragmastylistic Analysis of Impoliteness as Banter in Henry IV, Part 1.” In Contemporary Stylistics, ed. By Marina Lambrou, and Peter Stockwell, 209–220. London: Continuum.Google Scholar
Brown, Penelope, and Steven Levinson. 1978. “Universals in Language Usage: Politeness Phenomena.” In Questions and Politeness, ed. by Esther N. Goody, 56–289. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
. 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Bruti, Silvia. 2009. “The Translation of Compliments in Subtitles.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 226–238. Clevedon, UK: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Bubel, Claudia M. 2006. “The Linguistic Construction of Character Relations in TV drama: Doing Friendship in Sex and the City.” PhD Diss., University of Saarland.
2008. “Film Audiences as Overhearers.” Journal of Pragmatics 40 (1):55–71. DOI logoGoogle Scholar
Chen, Chapman. 2004. “On the Hong Kong Chinese Subtitles of English Swearwords.” Meta 49 (1): 135–147. DOI logoGoogle Scholar
Culpeper, Jonathan, and Carolina Fernandez-Quintanilla. 2017. “Fictional Characterisation.” In Pragmatics of Fiction, ed. by Miriam A. Locher, and Andreas H. Jucker, 22–54. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Culpeper, Jonathan, Bousfield, Derek, and Anne Wichmann. 2003. “Impoliteness Revisited: With Special Reference to Dynamic and Prosodic Aspects.” Journal of Pragmatics 35 (10–11): 1545–1579. DOI logoGoogle Scholar
Culpeper, Jonathan. 1996. “Towards an Anatomy of Impoliteness.” Journal of Pragmatics 25: 349–367. DOI logoGoogle Scholar
. 1998. “(Im)politeness in Dramatic Dialogue.” In Exploring the Language of Drama: From Text to Context, ed. by Jonathan Culpeper, Mick Short, and Peter Verdonk, 83–95. London: Routledge.Google Scholar
. 2001. Language and Characterization: People in Plays and other Texts. Harlow: Longman.Google Scholar
. 2011. Impoliteness: Using Language to Cause Offence. Cambridge, U.K.: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Dynel, Marta. 2011. “‘You Talking to Me?’ The Viewer as a Ratified Hearer.” Journal of Pragmatics 43: 1628–1644. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. “Setting our House in order: The Workings of Impoliteness in Multi-Party Film Discourse.” Journal of Politeness Research 8: 161–194. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. “Impoliteness as Disaffiliative Humour in Film Talk.” In Developments in Linguistic Humour Theory, ed. by Marta Dynel, 105–144. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2015. “Impoliteness in the Service of Verisimilitude in Film Interaction.” In Participation in Public and Social Media Interactions, ed. by Marta Dynel, and Jan Chovanec, 157–182. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2017. “Impoliteness and Telecinematic Discourse.” In Pragmatics of Fiction, ed. by Miriam A. Locher, and Andreas H. Jucker, 455–487. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Eelen, Gino. 2001. A Critique of Politeness Theories. Manchester, UK: St. Jerome.Google Scholar
Forchini, Pierfranca. 2013. “A Diachronic Study of Familiarizers (‘Man’, ‘Guys’, ‘Buddy’, ‘Dude’) in Movie Language.” Perspectives: Studies in Translatology 21 (4): 504–525. DOI logoGoogle Scholar
Gottlieb, Henrik. 2009. “Subtitling against the Current: Danish Concepts, English Minds.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 21–43. Clevedon, UK: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Guillot, Marie-Noëlle. 2017. “Subtitling and Dubbing in Telecinematic Text.” In Pragmatics of Fiction, ed. by Miriam A. Locher, and Andreas H. Jucker, 397–424. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.Google Scholar
Kovačič, Irena. 1996. “Subtitling Strategies: a Flexible Hierarchy of Priorities.” In Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, ed. by Christine Heiss, and Rosa M. Bollettieri Bosinelli, 297–305. Bologna: CLUEB.Google Scholar
Leech, Geoffrey. 1992. “Pragmatic Principles in Shaw’s You Never Can Tell.” In Language, Text and Context, ed. by Michael Toolan, 259–278. London: Routledge.Google Scholar
Locher, Miriam A. 2004. Power and Politeness in Action: Disagreements in Oral Communication. Berlin, New York: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
2006. “Polite Behaviour within Relational Work: The Discursive Approach to Politeness.” Multilingua 25 (3): 249–267. DOI logoGoogle Scholar
Locher, Miriam A. and Richard J. Watts. 2005. “Politeness Theory and Relational Work.” Journal of Politeness Research 1 (1): 9–33. DOI logoGoogle Scholar
Locher, Miriam A., and Andreas H. Jucker. 2021. The Pragmatics of Fiction. Literature, Stage and Screen Discourse. Edinburgh: Edinburgh University Press. DOI logoGoogle Scholar
Mandala, Susan. 2011. “Star Trek: Voyager’s Seven of Nine: a Case Study of Language and Character in a Televisual Text.” In Telecinematic Discourse: Approaches to the Language of Films and Television Series, ed. by Roberta Piazza, Monika Bednarek, and Fabio Rossi, 205–223. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Mason, Ian. 1989. “Speaker Meaning and Reader Meaning: Preserving Coherence in Screen Translating.” In Babel. The Cultural and Linguistic Barriers between Nations, ed. by Rainer Kölmel, and Jerry Payne, 13–24. Aberdeen: Aberdeen University Press.Google Scholar
McIntyre, Daniel and Derek Bousfield. 2017. “(Im)politeness in Fictional Texts.” In The Palgrave Handbook of Linguistic (Im)politeness, ed. by Jonathan Culpeper, Michael Haugh, and Dániel Z. Kádár, 759–783. London: Palgrave. DOI logoGoogle Scholar
Messerli, Thomas C. 2017. “Participation Structure in Fictional Discourse: Authors, Scriptwriters, Audiences and Characters.” In Pragmatics of Fiction, ed. by Miriam A. Locher, and Andreas H. Jucker, 25–54. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
2019. “Subtitles and Cinematic Meaning-Making: Interlingual Subtitles as Textual Agents.” Multilingua 38 (5): 529–546. DOI logoGoogle Scholar
2020. “Subtitled Artefacts as Communication - the Case of Ocean's Eleven Scene 12.” Perspectives 28 (6): 851–863. DOI logoGoogle Scholar
Pavesi, Maria. 2009. “Pronouns in Film Dubbing and the Dynamics of Audiovisual Communication.” VIAL – Vigo International Journal of Applied Linguistics 6: 89–107.Google Scholar
Piazza, Roberta, Bednarek, Monika & Fabio Rossi. 2011. “Introduction: Analysing Telecinematic Discourse.” In Telecinematic Discourse: Approaches to the Language of Films and Television Series, ed. by Roberta Piazza, Monika Bednarek, and Fabio Rossi, 1–17. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Reiss, Katharina. [1971]2000. Translation Criticism: Potential and Limitations, translated by Erroll F. Rhodes. Manchester: St Jerome and American Bible Society. Original title: Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen, Munich: Hueber.Google Scholar
Remael, Aline. 2003. “Mainstream Narrative Film Dialogue and Subtitling: A Case Study of Mike Leigh’s Secrets & Lies (1996).” The Translator 9 (2): 225–247. DOI logoGoogle Scholar
Richardson, Kay. 2010. Television Dramatic Dialogue. A Sociolinguistic Study. New York: Oxford. DOI logoGoogle Scholar
Simpson, Paul. 1989. “Politeness Phenomena in Ionesco’s The Lesson”. In Language, Discourse and Literature: An Introductory Reader in Discourse Stylistics, ed. by Ronald and Paul Simpson, 171–193. London: Unwin Hyman.Google Scholar
Titford, Christopher. 1982. “Sub-titling: Constrained Translation”. Lebende Sprachen 27 (3): 113–116.Google Scholar
Watts, Richard J. 2003. Politeness. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
2005. “Linguistic Politeness Research: Quo Vadis?” In Politeness in Language: Studies in its History, Theory and Practice. 2nd ed., ed. by Richard J. Watts, Sachiko Ide, and Konrad Ehlich, xi–xlvii. Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar