Mobile Menu
New
Books
Forthcoming titles
New in paperback
New titles by subject
July 2024
June 2024
May 2024
April 2024
Book Series
Journals & Yearbooks
New serials
Latest issues
Currently in production
Catalog
Books
Active series
Other series
Collections
Open-access books
Text books & Course books
Dictionaries & Reference
By JB editor
Journals & Yearbooks
Active serials
Other
By JB editor
Software
Browse by person
Browse by subject
Advanced Search
Downloadable lists
Printed catalogs
E-book collections
Online Resources
Customer Services
Contact
Amsterdam (Main office)
Philadelphia (North American office)
Directions
Book Orders
General
US, Canada & Mexico
E-books
Examination & Desk Copies
Journal Subscriptions
General information
Access to the electronic edition
Terms of Use
Journal collections
Journal mutations
Rights & Permissions
Mailing List
E-newsletter
Book Gazette
For Authors
Proposals for Books
Proposals for Book Series
Proposals for Journals
Submissions to Journals
Editorial Manager
Ethics Statement
Kudos
Open Access Policy
Rights Policy
For Librarians
Evidence-Based Acquisition
E-book Collections
Journal Collections
Open Access information
Journal mutations
Part of
Pragmatics and Translation
Edited by Miriam A. Locher, Daria Dayter and Thomas C. Messerli
[
Pragmatics & Beyond New Series
337] 2023
► pp.
v
–
vi
◄
previous
next
►
Table of contents
Acknowledgements
VII
Chapter 1.
Interpreting, translating, transferring: Introducing the collection
Pragmatics and Translation
1
Miriam A. Locher
Daria Dayter
Thomas C. Messerli
Part I.
Interpreting
Chapter 2.
Exploring the potential of implicatures for assessing interpreting quality in the Swiss asylum procedure
30
Lenny Kaye Bugayong
Chapter 3.
Adding connectives to manage interpreted discourse: A corpus-based examination of Hungarian to English interpreting
51
Andrea Götz
Part II.
Translation of fictional and non-fictional texts and spaces
Chapter 4.
Impoliteness and pragmatic preferences in German translations of British and Irish children’s fiction
74
Monika Pleyer
Chapter 5.
Translating conflict in written fiction
96
Simona Nisticò
Chapter 6.
Politeness in notices translated from Greek into English in Thessaloniki’s public spaces from a cross-cultural perspective and translator/student translator evaluations
121
Christopher Lees
Part III.
Audiovisual translation
Chapter 7.
“Don’t talk out loud, you lower the IQ of the whole street”: Impoliteness strategies in
Sherlock
across AVT modes and languages
148
Silvia Bruti
Serenella Zanotti
Chapter 8.
“There is no doubt, you must be right!”: Epistemic modality in film dialogue and audiovisual translation
173
Vittorio Napoli
Chapter 9.
(Im)politeness and plot advancement in screen translation: A pragmastylistic analysis of Korean fiction film subtitling strategies
195
Kamilla Pak
Chapter 10.
Contrastive analysis of English fan and professional subtitles of Korean TV drama
221
Thomas C. Messerli
Miriam A. Locher
Part IV.
Interactional translation processes and discourses
Chapter 11.
From the sensing body to language, and back: Tasting and expressing taste
250
Lorenza Mondada
Chapter 12.
Chef knows best: How translations of an immigrant family’s recipes (re)construct a celebrity chef’s epistemic authority
281
Cynthia Gordon
Minh Nguyen
Chapter 13.
“So my job is translating from professional cook to home cook”: Cookbook writers talk recipes on “Food to Words” podcast
306
Alla Tovares
Contributors
327
Index