Article published in:Distributed Cognition
Edited by Stevan Harnad and Itiel E. Dror
[Pragmatics & Cognition 14:2] 2006
► pp. 443–464
Computer-aided translation as a distributed cognitive task
The present article examines the potential effects on the translation process of working interactively with a translation memory (TM) system, a tool for storing and sharing previous translations. A TM system automatically divides the source text into sentences presented to the translator one-by-one. Based on observations made in an empirical study of six professional translators and six translation students, it is argued that full sentences do not constitute a central cognitive processing category in translation, and that the sentence-by-sentence presentation inherent in TM systems therefore creates an unnaturally strong focus on the sentence, which affects the very task of translation (as well as the translation product). Particular attention is given to the impact of the use of TM systems on the informants’ revision behaviour and their tendency to change the sentence structure.
Keywords: human–computer interaction, computer-aided translation, cognitive translation processes, working memory, translation memory systems
Published online: 21 September 2006
Cited by 16 other publications
No author info given
Ehrensberger-Dow, Maureen & Andrea Hunziker Heeb
Ehrensberger-Dow, Maureen & Sharon O'Brien
Englund Dimitrova, Birgitta & Maureen Ehrensberger-Dow
Garcia, Ignacio & María Isabel Pena
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Kazemzadeh, Ahmad Ali
Martín Mor, Adrià
Sakamoto, Akiko & Masaru Yamada
Teixeira, Carlos S. C. & Sharon O'Brien
Teixeira, Carlos S. C. & Sharon O’Brien
This list is based on CrossRef data as of 30 august 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.