Article published in:New Developments in Relevance Theory
Edited by Manuel Padilla Cruz and Agnieszka Piskorska
[Pragmatics & Cognition 28:2] 2021
► pp. 347–375
Onomatopoeia, translation and relevance
It is generally acknowledged that onomatopoeia poses challenges for translation. However, there is little research into the translation of onomatopoeia in Pragmatics. This study seeks to examine the nature of onomatopoeia and its implications for translation from the perspective of relevance theory, addressing, in particular, the following questions: (i) Can notions from pragmatics help to account for the perceived challenges involved in translating onomatopoeia? (ii) Would the showing-meaning nature affect the translation of onomatopoeia? (iii) What other factors result in difficulties in translating onomatopoeia and why? To this end, a corpus-based analysis of onomatopoeia was conducted using user-generated data provided by Cookpad Inc. Findings show that the relevance-theoretic notions of the showing-meaning continuum and perceptual resemblance can indeed help account for the perceived challenges in translating onomatopoeia. Findings also show that stylistic aspects, such as types of expressions and text types, also impact on the translation of onomatopoeia.
Keywords: onomatopoeia, showing-meaning continuum, perceptual resemblance, translation, relevance, food discourse
- 2.Onomatopoeia and translation
- 3.Onomatopoeia and relevance
- 4.Corpus analysis of onomatopoeia
- 4.1.2Corpus analysis
- 4.1.3Analytical framework
- a.Omission and the showing–meaning continuum
- b.Reasons for omissions
- c.Omission and expression type
- d.Omission and text type
- 6.1Omission and the showing–meaning continuum
- 6.2Omission and expression type
- 6.3Omission and text type
Published online: 27 June 2022
Akita, Kimi & Mark Dingemanse
2006 A relevance-theoretic approach to effort and effect in translation: Discussing the cognitive interface between inferential processing, problem-solving and decision-making. In Proceedings of the International Symposium on New Horizons in Theoretical Translation Studies. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong Press, 1–12.
Alves, Fabio. & Jóse Luiz V. R. Gonçalves
2015 Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process. A relevance-theoretic analysis of micro and macro translation units. In Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich & Sharon O’Brien (eds.), Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research, 109–126. Amsterdam: John Benjamins.
Bartashova, Olga A. & Anton E. Sichinskiy
Blakemore, Diane & Fabrizio Gallai
2010 Relevance and translation: On the value of a good theoretical foundation of translation. In Ewa Wałaszewska, Marta Kisielewska-Krysiuk, & Agnieszka Piskorska (eds.), In the mind and across minds: A relevance-theoretical perspective on communication and translation, 292–310. New Castle: Cambridge Scholars.
Imai, Mutsumi, Sotaro Kita, Miho Nagumo & Hiroyuki Okada
Kantartzis, Katerina, Mutsumi Imai & Sotaro Kita
Laing, Catherine E.
Laing, Catherine E.
Meinard, Maruszka Eve Marie
Merriam Webster Dictionary
Nygaard, Lynne C., Allison E. Cook & Laura L. Namy
Padilla Cruz, Manuel
Rohan, Olivia, Ryoko Sasamoto, & Rebecca Jackson
Sasamoto, Ryoko & Rebecca Jackson
Sperber, Dan & Deirdre Wilson
Sperber, Dan, & Deirdre Wilson
Tamori, Ikuhiro & Lawrence Clifford Schourup
Tipton, Rebecca & Louisa Desilla