Klaus Kaindl

Klaus Kaindl

is author/editor of the following titles:

image not available
Literary Translator Studies
Edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb and Daniela Schlager
[Benjamins Translation Library, 156]  2021.  vii, 313 pp.
image not available
Beyond transfiction: Translators and (their) authors. Special issue of Translation and Interpreting Studies 11:3 (2016)
Edited by Nitsa Ben-Ari, Patricia Godbout, Klaus Kaindl and Shaul Levin
[Translation and Interpreting Studies, 11:3]  2016.  v, 146 pp.
image not available
Transfiction: Research into the realities of translation fiction
Edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl
[Benjamins Translation Library, 110]  2014.  ix, 373 pp.
image not available
Translation as Intercultural Communication: Selected papers from the EST Congress, Prague 1995
Edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl
[Benjamins Translation Library, 20]  1997.  x, 354 pp.
image not available
Translation Studies: An Interdiscipline: Selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 1992
Edited by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl
[Benjamins Translation Library, 2]  1994.  xii, 438 pp.

is author of the following articles:

image not available
Kaindl, Klaus. 2018. “Chapter 9. The remaking of the translator’s reality”. In The Fictions of Translation, 157–170
image not available
Kaindl, Klaus. 2014. “Going fictional! Translators and interpreters in literature and film”. In Transfiction: Research into the realities of translation fiction, 1–26
image not available
Kaindl, Klaus. 2014. “Of dragons and translators: Foreignness as a principle of life”. In Transfiction: Research into the realities of translation fiction, 87–102
image not available
Kaindl, Klaus. 2012. “Representation of translators and interpreters”. In Handbook of Translation Studies: Volume 3, 145–150
image not available
Kaindl, Klaus. 1999. “Thump, Whizz, Poom”. Target  11:2, 263–288
image not available
Kadric, Mira and Klaus Kaindl. 1997. “ Astérix — Vom Gallier zum tschetnikjäger”. In Translation as Intercultural Communication: Selected papers from the EST Congress, Prague 1995, 135