Analysis of politeness strategies in Japanese and Korean conversations between males
Focusing on speech levels and speech level shifts
Eun Mi Lee | Myongji University, Korea
This study analyzed the uses and functions of speech levels and speech level shifts in natural conversations between two unacquainted males. Similarities and differences between Japanese and Korean languages have been investigated. For the Japanese language, speech levels do not clearly reflect the hierarchical relationships based on the interlocutors’ age by utilizing “non-marked utterance (NM)” This finding implies that modern Japanese people tend to avoid the use of honorifics which clearly indicates the hierarchical relationships between speakers at the sentence level. On the other hand, speech level shifts reflect hierarchical relationships between speakers, which means that Japanese seem to conform to normative language use at the discourse level. For the Korean language, both speech levels and speech level shifts clearly reflect the hierarchical relationships based on the interlocutors’ age. This result suggests that Korean have a strong tendency to preserve the normative honorific usage of polite forms according to age difference both at the sentence level and at the discourse level. These results suggest that speech levels, considered to be socio-pragmatically obligatory, have a strategic-use aspect for both languages, including the use of “non-marked utterances” and that of downshifts. It was also discovered that Japanese tend to use speech levels more strategically than Korean. Consequently, Japanese uses honorifics strategically in order to evade hierarchical relationships based on age, whereas Koreans tend to conform to social norms that derive from tenets of Confucianism, a philosophy emphasizing politeness toward older people; such practice encourages younger people to use polite forms to their elders.
Keywords: Japanese, Korean, conversations between males, speech levels, speech level shifts, politeness strategy, discourse politeness
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Method
- 2.1Subjects
- 2.2Procedure
- 2.3Transcription
- 2.4Coding
- 2.4.1Speech levels
- Sentence-final speech levels
- Speech levels in the whole utterance
- 2.4.2Speech level shifts
- Speech level shifts
- Politeness effects of speech level shifts
- 2.4.3Coding reliability
- 2.4.1Speech levels
- 2.5Statistical analysis
- 3.Results and discussion
- 3.1Speech levels
- 3.1.1Sentence-final speech levels
- 3.1.2“Speech levels in the whole utterance” when “sentence- final speech levels” are NM
- 3.2Speech level shifts
- 3.2.1Speech level shifts
- 3.2.2Politeness effects of downshift
- 3.1Speech levels
- 4.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
-
References
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
Published online: 13 February 2018
https://doi.org/10.1075/prag.00002.lee
https://doi.org/10.1075/prag.00002.lee
References
Bakeman, R., and J. Gottman
Brown, P., and S. C. Levinson
Chang, W. M., and M. Haugh
Chung, Y. M.
Han, M. K.
Han, M. K., and H. Umeda
Hong, M. P.
Ide, S.
Ide, S., and M. Yoshida
Ikeda, Y.
Ijūin, I.
Kádár, D. Z.
Kim, D. K.
Kiyama, S.
Kubota, T.
Lee, E. M.
Matsumoto, Y.
Martin, S. E.
Neustupny, J. V.
Ogino, T.
Ogino, T. et al.
Olivieri, C.
Otsuka, Y.
Saito, J.
Shin, S. J.
Takiura, M.
Terkourafi, M.
Umeda, H.
Usami, M.
2001a “ ‘Discourse Politeness’ to iu kanten kara mita keigo shiyō no kinō – keigo shiyō no atarashii toraekata ga politeness no danwa riron ni shisa suru koto – [The function of horonific use from the perspective of discourse politeness – Implications of new analysis method of honorific use for the discourse politeness theory –].” Gogaku kenkyūjo ronshū 61: 1–29.
2001b “Danwa no politeness: Politeness no danwa riron kōsō [Discourse politeness: Discourse theory of politeness – A Preliminary Framework –].” Danwa no politeness (Dai 7 kai kokuritsu kokugo kenkyūjo kokusai symposium hōkukusho) [Discourse Politeness](The National Language Research Institute Seventh International Symposium). Kokuritsu Kokugo Kenkyūjo [The National Language Research Institute], Tokyo: Bonjinsha, pp. 9–58.
2003 “Kaiteiban: kihonteki na mojika no gensoku (Basic Transcription System for Japanese: BTSJ) [A revised version: Basic transcription dystem for Japanese: BTSJ].” In Usami, M. (Chief Researcher), Tabunka kyōsei shakai ni okeru ibunka communication kyōiku no tame no kisoteki kenkyū [Core research for the education in cross-cultural communication in the multicultural society] – Heisei 13–14 Mombusho Kagaku Kenkyuhi Hojokin Kiban kenkyū (C)(2) – Kenkyū seika hōkokusho [Heisei 13–14 research report for scientific Research (C)(2) funded by Grants in Aid for scientific Research].
Usami, M., and E. M. Lee
2003 “Shotaimen nishakan kaiwa ni okeru “teineido o shimesu marker no nai hatsuwa” no nikkan taishō kenkyū. [A comparative study of “utterances without politeness markers” In conversations between adults meeting for the first time in Japanese and Korean].” Proceedings of the conference of the Japanese Language and Literature Association of Korea, summer 2003, pp. 99–106.
Usami, M. et al.
2007 “Kihonteki na mojika no gensoku (Basic Transcription System for Japanese: BTSJ) no kankokugo eno ōyō ni tsuite [About the adaptation Basic Transcription System for Japanese: BTSJ to Korean], Danwakenkyū to nihongokyōiku no yukiteki tōgō no tame no kisoteki kenkyū to multimedia kyōzai no shisaku [Preliminary study and trial version of multimedia teaching materials for the effective integration of discourse study and Japanese education].” Heisei 15–18 Mombusho Kagaku Kenkyuhi Hojokin Kiban kenkyū (B)(2)-Kenkyū seika hōkokusho [Heisei 15–18 research report for scientific Research (B)(2) funded by Grants in Aid for scientific Research], pp. 48–82.
Yu, S. Y.
1996 “Guge cheongja daeu eomiui gyoche sayonggwa cheongja daeubeop chegye-himgwa yudaeui jeongdoseonge uihan damhwa bunseokjjeok jeopkkun [Addressee-honorific word’s ending switching and the system of addressee-honorifics in Korean – Discourse analysis approach from the viewpoint of the degree of power and solidarity].” Unpublished doctoral dissertation, Korea University.
Xie, Y.
2007 “Irai kōdō no taishō kenkyū kara mita nicchū no taijin communication no tokutyō – Discourse politeness riron no kanten kara [A contrastive study of the characteristic of interpersonal communication in Japanese and Chinese requests – From the perspective of discourse politeness].” Unpublished doctoral dissertation, Tokyo University of Foreign Studies.
Full-text
Cited by
Cited by 1 other publications
Locher, Miriam A.
This list is based on CrossRef data as of 17 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.