Article published In:
Pragmatics
Vol. 31:3 (2021) ► pp.331356
References
Allan, Keith and Burridge, Kate
2006Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Attardo, Salvatore
2018 “Universals in Puns and Humorous Wordplay.” In Cultures and Traditions of Wordplay and Wordplay Research, ed. by Esme Winter-Froemel, and Verena Thaler, 89–110. Berlin & Boston: De Gruyter.Google Scholar
Blake, Barry J.
2007Playing with Words: Humour in the English Language. London: Equinox.Google Scholar
Carston, Robyn
2002aThoughts and Utterances. Oxford: Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
2002b “Linguistic Meaning, Communicated Meaning and Cogntive Pragmatics.” Mind & Language 171: 127–148. DOI logoGoogle Scholar
Chaume, Frederic
2012Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Chiaro, Delia
1992The Language of Jokes. Analysing Verbal Play. London & New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2008 “Verbally Expressed Humour and Translation.” In Primer of Humour Research, ed. by Viktor Raskin, 569–608. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
2011 “Comic Takeover or Comic Makeover? Notes on Humour Translating, Translation and (Un)translatability.” In The Pragmatics of Humour across Discourse Domains, ed. by Marta Dynel, 365–378. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Davies, Christie
1998Jokes and Their Relation to Society. Berlin & New York: Walter de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Delabastita, Dirk
1993There’s a Double Tongue. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.Google Scholar
1997 “Introduction.” In Traductio. Essays on Punning and Translation, ed. by Dirk Delabastita, 1–22. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Remael, Aline
2014Audiovisual Translation: Subtitling, 2nd ed. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2014 “Relevance Theory and Translation: Translating Puns in Spanish Film Titles into English.” Journal of Pragmatics 701: 108–129. DOI logoGoogle Scholar
2015 “From the Other Side of the Looking Glass: A Cognitive-Pragmatic Account of Translating Lewis Carroll.” In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015: Current Approaches to Discourse and Translation Studies, ed. by Jesús Romero-Trillo, 163–194. Heidelberg: Springer. DOI logoGoogle Scholar
2017 “The Translation of Humour Based on Culture-Bound Terms in Modern Family. A Cognitive-Pragmatic Approach.” In Monografías de Traducción e Interpretación 9. The Translation of Humour/La traducción del humor, ed. by Juan José Martínez Sierra, and Patrick Zabalbeascoa Terran, 49–75. Alicante: Universidad d’Alacant, Universidad de Valencia, Universidad Jaume I.Google Scholar
2018 “Translation Problems in the Translation of Two Film Versions of Alice in Wonderland into Spanish. A Cognitive-Pragmatic Approach.” In On the Verge between Language and Translation, ed. by Marcin Walczynski, Piotr Czajka, and Michał Szawerna, 161–189. Berlin: Peter Lang.Google Scholar
Franco Aixelá, Javier
1996 “Culture-Specific Items in Translation.” In Translation, Power, Subversion, ed. by Román Álvarez, and M. Carmen Africa Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Gottlieb, Henrik
1997Subtitles, Translation and Idioms. Copenhaguen: Centre for Translation Studies, University of Copenhaguen.Google Scholar
Gutt, Ernst-August
1998 “Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations.” In The Pragmatics of Translation, ed. by Leo Hickey, 41–53. Clevedon, etc.: Multilingual Matters.Google Scholar
2000Translation and Relevance: Cognition and Context, 2nd ed. Oxford: Blackwell.Google Scholar
2004 “Challenges of Metarepresentation to Translation Competence.” In Translationskompetenz: Proceedings of LICTRA 2001: VII. Leipziger Internationale Konferenz zu Grundfragen der Translatologie, ed. by Eberhard Fleischmann, Peter A. Schmitt, and Gerd Wotjak, 77–89. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Gutt, Ernst-August. A.
2005 “On the Significance of the Cognitive Core of Translation.” The Translator 11 (1): 25–49. DOI logoGoogle Scholar
Gutt, Ernst-August
2010 “Relevance and Translation: On the Value of a Good Theoretical Foundation of Translation.” In In the Mind and across Minds: A Relevance-Theoretic Perspective on Communication and Translation, ed. by Ewa Walaszewska, Marta Kisielewska-Krysiuk, and Agnieszka Piskorska, 267–282. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Haywood, Louise, Michael Thomson, and Sandor Hervey
2009Thinking Spanish Translation. A Course Translation Method: Spanish to English. 2nd ed. London & New York: Routledge.Google Scholar
Jaki, Sylvia
2016 “ Sie haben feuchte Nüsse ‒ The Translation of Verbal Humour in German Subtitles of US American Sitcoms.” In Crossing Languages to Play with Words, ed. by Sebastian Knospe, Alexander Onysko, and Maik Goth, 357–378. Berlin & Boston: De Gruyter.Google Scholar
Juckel, Jennifer, Steven Bellman, and Duane Varan
2016 “A Humor Typology to Identify Humor Styles Used in Sitcoms.” Humor 29 (4): 583–603. DOI logoGoogle Scholar
Karamitroglou, Fotios
1998 “A Proposed Set of Subtitling Standard in Europe”. Translation Journal 2 (2). [available at [URL]]
Martínez Sierra, Juan José
2008Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera. Castelló: Universitat Jaume I.Google Scholar
2009 “El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales: ¿un problema o una ayuda?TRANS. Revista de Traductología 131: 139–148.Google Scholar
2010 “Using Relevance as a Tool for the Analysis of the Translation of Humor in Audiovisual Texts.” In Los caminos de la lengua. Estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó, ed. by José Luis Cifuentes, Adelina Gómez, Antonio Lillo, José Mateo, and Francisco Yus, 189–209. Alicante: Universidad de Alicante.Google Scholar
Padilla Cruz, Manuel
2015 “On the Role of Vigilance in the Interpretation of Puns.” Humor 28 (3): 469–490.Google Scholar
Pedersen, Jan
2011Subtitling Norms for Television. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ross, Alisson
1998The Language of Humour. London and New York: Routledge.Google Scholar
Sperber, Dan and Deirdre Wilson
1986Relevance. Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.Google Scholar
1995Relevance. Communication and Cognition. 2nd edition. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility. London & New York: Routledge.Google Scholar
Wilson, Deirdre
2012Metarepresentation in Linguistic Communication. In Meaning and Relevance, ed. by Deirdre Wilson and Dan Sperber, 230–258. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Wilson, Deirdre, and Robyn Carston
2007 “A Unitary Approach to Lexical Pragmatics: Relevance, Inference and Ad Hoc Concepts.” In Pragmatics, ed. by Noel Burton-Roberts, 230–259. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Wilson, Deirdre, and Dan Sperber
2004 “Relevance Theory.” In The Handbook of Pragmatics, ed. by Laurence R. Horn, and Gregory Ward, 607–632. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Yus, Francisco
2009 “Visual Metaphor Versus Verbal Metaphor: A Unified Account.” In Multimodal Metaphor, ed. by Charles J. Forceville, and Eduardo Urios-Aparici, 147–172. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.Google Scholar
2012 “Relevance, Humour and Translation.” In Relevance Theory: More than Understanding, ed. by Ewa Walaszewska, and Agnieszka Piskorska, 117–145. New Castle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
2016Humour and Relevance. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Zabalbeascoa, Patrick
2005 “Humor and Translation – An Interdiscipline.” Humor 18 (2): 185–207. DOI logoGoogle Scholar