A relevance-theoretic account of translating jokes with sexual innuendos in Modern Family into
Spanish
The main purpose of this paper is to analyse jokes containing sexual innuendos in ambiguous utterances from the first two
seasons of Modern Family and their translation into Spanish using relevance theory. More often than not, the ambiguity and
sexual innuendos are also reflected in the Spanish versions analysed. Hence, in all those cases, in relevance-theoretical terms, the
cognitive effects intended in the source text (ST), including humorous ones, will also be accessible to target text (TT) viewers. It,
therefore, follows that the pragmatic scenario is preserved in the TT, sometimes at the expense of a sacrifice in the semantic scenario. In
audio-visual texts, ambiguity may also impact the visual channel. Although in some cases the visual component may render the translator’s
task difficult, in others it may act as an aid to both the translator and TT viewer, contributing to the yielding of humorous effects.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Relevance theory, humour and translation
- 3.Description of the corpus: Modern Family
- 4.Ambiguity in the verbal component
- 4.1Language-based jokes
- 4.2Language-based and culture-based jokes
- 5.Ambiguity in the visual component
- 5.1The polysemiotic nature of audiovisual texts
- 5.2Visual channel as an aid to the translator
- 5.3Visual channel as a challenge to the translator
- 6.Concluding remarks
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References
Allan, Keith and Burridge, Kate
2006 Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Attardo, Salvatore
2018 “
Universals in Puns and Humorous Wordplay.” In
Cultures and Traditions of Wordplay and Wordplay Research, ed. by
Esme Winter-Froemel, and
Verena Thaler, 89–110. Berlin & Boston: De Gruyter.
Blake, Barry J.
2007 Playing with Words: Humour in the English Language. London: Equinox.
Carston, Robyn
2002a Thoughts and Utterances. Oxford: Blackwell.
Carston, Robyn
2002b “
Linguistic Meaning, Communicated Meaning and Cogntive Pragmatics.”
Mind & Language 171: 127–148.
Chaume, Frederic
2012 Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.
Chiaro, Delia
1992 The Language of Jokes. Analysing Verbal Play. London & New York: Routledge.
Chiaro, Delia
2008 “
Verbally Expressed Humour and Translation.” In
Primer of Humour Research, ed. by
Viktor Raskin, 569–608. Berlin: Mouton de Gruyter.
Davies, Christie
1998 Jokes and Their Relation to Society. Berlin & New York: Walter de Gruyter.
Delabastita, Dirk
1993 There’s a Double Tongue. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.
Delabastita, Dirk
1997 “
Introduction.” In
Traductio. Essays on Punning and Translation, ed. by
Dirk Delabastita, 1–22. Manchester: St. Jerome.
Díaz Cintas, Jorge, and Remael, Aline
2014 Audiovisual Translation: Subtitling, 2nd ed. London and New York: Routledge.
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2014 “
Relevance Theory and Translation: Translating Puns in Spanish Film Titles into English.”
Journal of Pragmatics 701: 108–129.
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2015 “
From the Other Side of the Looking Glass: A Cognitive-Pragmatic Account of Translating Lewis Carroll.” In
Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015: Current Approaches to Discourse and Translation Studies, ed. by
Jesús Romero-Trillo, 163–194. Heidelberg: Springer.
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2017 “
The Translation of Humour Based on Culture-Bound Terms in Modern Family. A Cognitive-Pragmatic Approach.” In
Monografías de Traducción e Interpretación 9. The Translation of Humour/La traducción del humor, ed. by
Juan José Martínez Sierra, and
Patrick Zabalbeascoa Terran, 49–75. Alicante: Universidad d’Alacant, Universidad de Valencia, Universidad Jaume I.
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2018 “
Translation Problems in the Translation of Two Film Versions of Alice in Wonderland into Spanish. A Cognitive-Pragmatic Approach.” In
On the Verge between Language and Translation, ed. by
Marcin Walczynski,
Piotr Czajka, and
Michał Szawerna, 161–189. Berlin: Peter Lang.
Franco Aixelá, Javier
1996 “
Culture-Specific Items in Translation.” In
Translation, Power, Subversion, ed. by
Román Álvarez, and
M. Carmen Africa Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.
Gottlieb, Henrik
1997 Subtitles, Translation and Idioms. Copenhaguen: Centre for Translation Studies, University of Copenhaguen.
Gutt, Ernst-August
1998 “
Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations.” In
The Pragmatics of Translation, ed. by
Leo Hickey, 41–53. Clevedon, etc.: Multilingual Matters.
Gutt, Ernst-August
2000 Translation and Relevance: Cognition and Context, 2nd ed. Oxford: Blackwell.
Gutt, Ernst-August
2004 “
Challenges of Metarepresentation to Translation Competence.” In
Translationskompetenz: Proceedings of LICTRA 2001: VII. Leipziger Internationale Konferenz zu Grundfragen der Translatologie, ed. by
Eberhard Fleischmann,
Peter A. Schmitt, and
Gerd Wotjak, 77–89. Tübingen: Stauffenburg.
Gutt, Ernst-August. A.
2005 “
On the Significance of the Cognitive Core of Translation.”
The Translator 11 (1): 25–49.
Gutt, Ernst-August
2010 “
Relevance and Translation: On the Value of a Good Theoretical Foundation of Translation.” In
In the Mind and across Minds: A Relevance-Theoretic Perspective on Communication and Translation, ed. by
Ewa Walaszewska,
Marta Kisielewska-Krysiuk, and
Agnieszka Piskorska, 267–282. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Haywood, Louise, Michael Thomson, and Sandor Hervey
2009 Thinking Spanish Translation. A Course Translation Method: Spanish to English. 2nd ed. London & New York: Routledge.
Jaki, Sylvia
2016 “
Sie haben feuchte Nüsse ‒ The Translation of Verbal Humour in German Subtitles of US American Sitcoms.” In
Crossing Languages to Play with Words, ed. by
Sebastian Knospe,
Alexander Onysko, and
Maik Goth, 357–378. Berlin & Boston: De Gruyter.
Juckel, Jennifer, Steven Bellman, and Duane Varan
2016 “
A Humor Typology to Identify Humor Styles Used in Sitcoms.”
Humor 29 (4): 583–603.
Karamitroglou, Fotios
1998 “
A Proposed Set of Subtitling Standard in Europe”.
Translation Journal 2 (2). [available at
[URL]]
Martínez Sierra, Juan José
2008 Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera. Castelló: Universitat Jaume I.
Martínez Sierra, Juan José
2009 “
El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales: ¿un problema o una ayuda?”
TRANS. Revista de Traductología 131: 139–148.
Martínez Sierra, Juan José
2010 “
Using Relevance as a Tool for the Analysis of the Translation of Humor in Audiovisual Texts.” In
Los caminos de la lengua. Estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó, ed. by
José Luis Cifuentes,
Adelina Gómez,
Antonio Lillo,
José Mateo, and
Francisco Yus, 189–209. Alicante: Universidad de Alicante.
Padilla Cruz, Manuel
2015 “
On the Role of Vigilance in the Interpretation of Puns.”
Humor 28 (3): 469–490.
Ross, Alisson
1998 The Language of Humour. London and New York: Routledge.
Sperber, Dan and Deirdre Wilson
1986 Relevance. Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
Sperber, Dan and Deirdre Wilson
1995 Relevance. Communication and Cognition. 2nd edition. Oxford: Blackwell.
Venuti, Lawrence
1995 The Translator’s Invisibility. London & New York: Routledge.
Wilson, Deirdre
2012 Metarepresentation in Linguistic Communication. In
Meaning and Relevance, ed. by
Deirdre Wilson and
Dan Sperber, 230–258. Cambridge: Cambridge University Press.
Wilson, Deirdre, and Robyn Carston
2007 “
A Unitary Approach to Lexical Pragmatics: Relevance, Inference and Ad Hoc Concepts.” In
Pragmatics, ed. by
Noel Burton-Roberts, 230–259. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Wilson, Deirdre, and Dan Sperber
2004 “
Relevance Theory.” In
The Handbook of Pragmatics, ed. by
Laurence R. Horn, and
Gregory Ward, 607–632. Oxford: Blackwell.
Yus, Francisco
2009 “
Visual Metaphor Versus Verbal Metaphor: A Unified Account.” In
Multimodal Metaphor, ed. by
Charles J. Forceville, and
Eduardo Urios-Aparici, 147–172. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Yus, Francisco
2012 “
Relevance, Humour and Translation.” In
Relevance Theory: More than Understanding, ed. by
Ewa Walaszewska, and
Agnieszka Piskorska, 117–145. New Castle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Zabalbeascoa, Patrick
2005 “
Humor and Translation – An Interdiscipline.”
Humor 18 (2): 185–207.
Cited by
Cited by 2 other publications
Mensah, Eyo, Idom Inyabri & Romanus Aboh
2023.
Sexual jokes in Nigerian stand-up comedy.
The European Journal of Humour Research 11:3
► pp. 54 ff.
Sang, Zhonggang
2022.
Functional relevance as a principle of translation problem-solving.
Frontiers in Psychology 13
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.