Translating phatic expressions
Any conversational exchange can be informational or phatic. Occasional exchanges are of no lesser importance than the informative content of dialogue. One needs to establish the channel of communication by setting up a social environment conducive to the exchange of ideas among the participants. Such a strategy of showing politeness is intended to avoid face-threatening acts through the use of compliments and non-verbal gestures. Mistranslating the function of a given phatic communion expression might lead to problems ranging from the disruption of mundane daily small talk such as the break up of a courtship dialogue to grave consequences as the failure of crucial peace talks among belligerent nations. The paper explores the effect of misinterpreting culturally divergent phatic communion formulae in an English-Arabic context. Other sociolinguistic parameters such as topic, setting, age, sex and social status will be considered.
Keywords: Phatic, Translating, Polite
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
Published online: 01 March 2011
Abu Hatab, Wafa Ali
(1996) The translatability of phatic expressions in Jordanian Arabic into English. MA. dissertation, Yarmouk University, Amman, Jordan.
The importance of adequacy in translation http://www.translationdirectory.com/article1200.htm. Accessed on 25/10/2008
(1988) The Predictability of Informal Conversation. London: Pinter Publishers. BoP
(1987) The Cambridge Encyclopedia of language. Cambridge: Cambridge University Press. BoP
(2003) The Transfer Factor. Melbourne: Writescope. TSB
Davies, Alan, and Catherine Elder
Dickins, J., S. Hervey, and I. Higgins
Gozales, Luis Perez
(2001) Strategic moves for the convergence of interactional agendas in pragmatic conversation. In La Linguistica Applicada A Finales Del Siglo XX, AESLA, Universidad De AlCala., Salamanca, Spain, pp. 603-607.
(1995) Women, men and politeness. London: Longman. BoP
(1999) Translation of تاﻮﺻأ 7 قرﺎﻔﺑ ﺐﺋﺎﺘﻜﻠﻟ ﺎﺴﻴﺋر جﺎﺤﻟا (from رﺎﻬﻨﻟا newspaper, 2 march 1999. BA translation project: University of Durham.
The negotiation of context in face-to-face interaction. In Alessandro Duranti & Charles Goodwin (eds.) Rethinking Context: Language as an Interactive Phenomena Cambridge Cambridge University Press pp. 323 34
Lockard, J., D. Allen, B. Schiele, and M. Wierner
(1999) Turn taking and relevance in conversation. http://ccat.sas.upenn.edu/~emiller/index.html
Nelson, G.L., W. El-Bakary, and M. Al-Batal
(1988) A Textbook of Translation. London: Prentice Hall. TSB
(1989) Contrastive Pragmatics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. BoP
Parent, Monteserrat Perez I.
Sanchez, Ana Lopez
(2001) Trabajos en Linguistica Aplicada. AESLA, Barcelona, pp.591-6.
(1988) Small Talk: Analysing Phatic Discourse. Marburg Germany: Hitzeroth. BoP
دﺪﻌﻟا ،نﺎﻴﺒﻟا "ﺆﻓﺎﻜﺘﻟا تﺎﻗﻮﻌﻣو ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا"
، ﺪﻤﺤﻣ، ﻦﻳﺪﻟا. ﺪﻌﺳhttp://www.arabic-av.com/forum/t499/. ﻲﺑﺮﻌﻟا ناﺮﻴﻄﻟا ىﺪﺘﻨﻣ80-67 ص ،1984 ﻮﻴﻧﻮﻳ ،219
Cited by 4 other publications
Al-Ali, Mohammed Nahar & Rana N. Abu-Abah
Isurin, Ludmila, Michael Furman & Kate White
Porter, James E.
This list is based on CrossRef data as of 09 september 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.