Pragmatic markers in English and Italian film dialogue
Distribution and translation
Pragmatic markers are recognised to be a fundamental aspect of spoken language, in particular conversation, as they allow the processing of information within a specific context by providing the addressee with cues on how to interpret utterances. As far as audiovisual dialogue is concerned, pragmatic markers are considered as a hallmark of naturalness and orality which is fundamental to ensure the audience’s immersion in the world represented on screen. Thanks to both distributional and translation-oriented analysis of corpus data, the paper aims to compare the use of pragmatic markers in anglophone, dubbed Italian and original Italian film dialogues as well as highlight the strategies employed in translating English pragmatic markers into dubbed Italian.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Pragmatic markers in spoken English
- 1.2Pragmatic markers in audiovisual dialogue and dubbing
- 2.Aims, corpus, and methodology
- 2.1Tagging of PMs in the PCFD
- 2.2Qualitative analysis of PMs in two English films and their dubbed version: Boyhood and Notting Hill
- 3.Results
- 3.1Forms and frequencies
- 3.2Translation of PMs in film dialogue: The case study of Notting Hill and Boyhood
- 4.Conclusion
- Notes
-
References