This study attempts to show the role of translation in giving meaning to conflicts whether by reproducing the
dominant political beliefs of a particular media society or by resisting counter-ideologies that come from foreign sources of
information. It utilizes Critical Discourse Analysis as an effective method for the analysis of power relations behind news
reporting. The research uses a corpus from international media and their equivalent texts into Arabic between 2013 and 2017. The
data covers events on conflicts in Syria, Iraq, Bahrain and Yemen, each article reporting issues about conflict and its impact on
arenas of struggle. Through this case study of transediting, I will explore how textual analysis can unravel power relations and
hegemonic orders of discourse. The study shows that translation is a site of conflict and has much to say about reasons for
conflict and the complex relationship between language and power. The proposed tools of analysis in this study are based on
functional language analysis and will show how language structuring, in particular transitivity analysis, articulates the logic
created by the media outlet regarding reasons for conflict. The case study concludes that different media structure the current
wars in the Middle East in different chains of causal dependence that can impact the reading positions of the readers.
2009Translation in Global News. London and New York: Routledge.
Cheesman, Tom, and Arnd-Michael Nohl
2010 “Many Voices, One BBC World Service? The 2008 US Elections, Gatekeeping and Trans-editing.” Working paper series 201: 18 p. [URL]
Fairclough, Norman
1995Critical Discourse Analysis. London: Longman.
Fairclough, Norman
2001Language and Power. London: Longman.
Fairclough, Norman
2003Analysing Discourse: Textual analysis for social research. London: Routledge.
Fairclough, Norman, and Ruth Wodak
1997 ‘Critical discourse Analysis’. In Teun van Dijk (ed), Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction. Vol. 2: Discourse as Social Interaction. London: Sage, 258–284.
Forgacs, David
(ed)1988A Gramsci Reader: Selected Writings 1916–1935, London: Lawrence and Wishart.
Foucault, Michel
1984 ‘The Order of Discourse’, in M. Shapiro (ed) Language and Politics, Oxford: Blackwell, 108–138.
Fowler, Roger
1991Language in the News. London: Routledge.
Fowler, Roger, Bob Hodge, Gunther Kress, and Tony Trew
1979Language and Control. London: Routledge & Kegan Paul.
Hall, Stuart
1982 ‘The rediscovery of ideology: Return of the repressed in media studies.’ In M. Gurevitchet al. (eds), Culture Society and the Media. London: Methuen, 56–90.
Halliday, Michael
1994An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
Hatim, Basil, and Ian Mason
1990Discourse and the Translator. London: Longman.
Hatim, Basil, and Ian Mason
1997The Translator as Communicator. London: Routledge.
Hodge, Bob, and Gunther Kress
1993Language as Ideology (2nd edition). London: Routledge.
House, Juliane
1997Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Günter Narr Verlag.
Hursti, Kristian
2001 “An Insider’s View on Transformation and Transfer in International News Communication: An English-Finnish Perspective.” The Electronic Journal of the Department of English at the University of Helsinki 11:1–8. [URL]
Kadhim, Kais Amir, and Mashudi Kader
2010 “Stylistic Differences and Message Changes in the Translation of English BBC Political News into Arabic.” Jurnal Penterjemah 12 (1): 23–46.
Károly, Kristina
2012 “News Discourse in Translation: Topical Structure and News Content in the Analytical News Article.” Meta 57 (4): 884–908.
Martin, James R. and Peter R. White
2005The Language of Evaluation: Appraisal in English. London: Palgrave.
Morley, David
1999 “Cultural transformations: The politics of resistance”. In P. Marris and S. Thornham (eds), Media Studies. Edinburgh: Edinburgh University Press, 471–481.
Munday, Jeremy
2008Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. London and New York: Routledge.
Munday, Jeremy
2012Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. London: Routledge.
Schäffner, Christina
2012 “Rethinking Transediting.” Meta 57 (4): 866–883.
Simpson, Paul
1993Language, Ideology and Point of View. London and New York: Routledge.
Stetting, Karen
1989 “Transediting – A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating.” In Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies, ed. by Graham Caie, Kirsten Haastrup, Arnt Lykke Jakobsenet al., 371–382. Copenhagen: University of Copenhagen.
Valdeón, Roberto A.
2005 “The CNN en Español News.” Perspectives 13 (4): 255–267.
Valdeón, Roberto A.
2014 “From Adaptation to Appropriation: Framing the World through News Translation.” Linguaculture 2014 (1): 51–62.
1988News as Discourse. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum.
van Dijk, Teun A.
1998Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: Sage.
van Doorslaer, Luc
2009 “How Language and (Non-)translation Impact on Media Newsrooms. The Case of Newspapers in Belgium.” Perspectives 17 (2): 83–92.
van Doorslaer, Luc
2012 “Translating, Narrating and Constructing Images in Journalism with a Test Case on Representation in Flemish TV News.” Meta 57 (4): 1046–1059.
van Leeuwen, Theo
1996 ‘The representation of social actors’, in C. R. Caldas-Coulthard and M. Coulthard (eds) Text and Practices: Readings in Critical Discourse Analysis. London: Routledge, 32–70.
1995 “News Translation as Gatekeeping.” In Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995, ed. by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová, and Klaus Kaindl, 161–171. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by
Cited by 5 other publications
Bazzi, Samia
2021. Translation and (un)worthy victims. Language and Intercultural Communication 21:3 ► pp. 426 ff.
Bazzi, Samia
2022. Dubbing feminist discourse in Disney films for Arab audiences: Frozen as a case study. Perspectives► pp. 1 ff.
Hou, Song & Mingming Yuan
2021. Translation, transcultural remembrance and pandemic: a covert transediting of the Great Influenza memory for lessons to combat COVID-19 in Chinese online media. Multilingua 0:0
Valdeón, Roberto A.
2020. Journalistic translation research goes global: theoretical and methodological considerations five years on. Perspectives 28:3 ► pp. 325 ff.
Zanettin, Federico
2021. News Media Translation,
This list is based on CrossRef data as of 17 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.