This study attempts to show the role of translation in giving meaning to conflicts whether by reproducing the
dominant political beliefs of a particular media society or by resisting counter-ideologies that come from foreign sources of
information. It utilizes Critical Discourse Analysis as an effective method for the analysis of power relations behind news
reporting. The research uses a corpus from international media and their equivalent texts into Arabic between 2013 and 2017. The
data covers events on conflicts in Syria, Iraq, Bahrain and Yemen, each article reporting issues about conflict and its impact on
arenas of struggle. Through this case study of transediting, I will explore how textual analysis can unravel power relations and
hegemonic orders of discourse. The study shows that translation is a site of conflict and has much to say about reasons for
conflict and the complex relationship between language and power. The proposed tools of analysis in this study are based on
functional language analysis and will show how language structuring, in particular transitivity analysis, articulates the logic
created by the media outlet regarding reasons for conflict. The case study concludes that different media structure the current
wars in the Middle East in different chains of causal dependence that can impact the reading positions of the readers.
Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett. 2009. Translation in Global News. London and New York: Routledge.
Cheesman, Tom, and Arnd-Michael Nohl. 2010. “Many Voices, One BBC World Service? The 2008 US Elections, Gatekeeping and Trans-editing.” Working paper series 201: 18 p. [URL]
Fairclough, Norman. 2001. Language and Power. London: Longman.
Fairclough, Norman. 2003. Analysing Discourse: Textual analysis for social research. London: Routledge.
Fairclough, Norman, and Ruth Wodak. 1997. ‘Critical discourse Analysis’. In Teun van Dijk (ed), Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction. Vol. 2: Discourse as Social Interaction. London: Sage, 258–284.
Forgacs, David (ed). 1988. A Gramsci Reader: Selected Writings 1916–1935, London: Lawrence and Wishart.
Foucault, Michel. 1984. ‘The Order of Discourse’, in M. Shapiro (ed) Language and Politics, Oxford: Blackwell, 108–138.
Fowler, Roger. 1991. Language in the News. London: Routledge.
Fowler, Roger, Bob Hodge, Gunther Kress, and Tony Trew. 1979. Language and Control. London: Routledge & Kegan Paul.
Hall, Stuart. 1982. ‘The rediscovery of ideology: Return of the repressed in media studies.’ In M. Gurevitchet al. (eds), Culture Society and the Media. London: Methuen, 56–90.
Halliday, Michael. 1994. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.
Hodge, Bob, and Gunther Kress. 1993. Language as Ideology (2nd edition). London: Routledge.
House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Günter Narr Verlag.
Hursti, Kristian. 2001. “An Insider’s View on Transformation and Transfer in International News Communication: An English-Finnish Perspective.” The Electronic Journal of the Department of English at the University of Helsinki 11:1–8. [URL]
Kadhim, Kais Amir, and Mashudi Kader. 2010. “Stylistic Differences and Message Changes in the Translation of English BBC Political News into Arabic.” Jurnal Penterjemah 12 (1): 23–46.
Károly, Kristina. 2012. “News Discourse in Translation: Topical Structure and News Content in the Analytical News Article.” Meta 57 (4): 884–908.
Martin, James R. and Peter R. White. 2005. The Language of Evaluation: Appraisal in English. London: Palgrave.
Morley, David. 1999. “Cultural transformations: The politics of resistance”. In P. Marris and S. Thornham (eds), Media Studies. Edinburgh: Edinburgh University Press, 471–481.
Munday, Jeremy. 2008. Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. London and New York: Routledge.
Munday, Jeremy. 2012. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. London: Routledge.
Schäffner, Christina. 2012. “Rethinking Transediting.” Meta 57 (4): 866–883.
Simpson, Paul. 1993. Language, Ideology and Point of View. London and New York: Routledge.
Stetting, Karen. 1989. “Transediting – A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating.” In Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies, ed. by Graham Caie, Kirsten Haastrup, Arnt Lykke Jakobsenet al., 371–382. Copenhagen: University of Copenhagen.
Valdeón, Roberto A.2005. “The CNN en Español News.” Perspectives 13 (4): 255–267.
Valdeón, Roberto A.2014. “From Adaptation to Appropriation: Framing the World through News Translation.” Linguaculture 2014 (1): 51–62.
van Dijk, Teun A.1988. News as Discourse. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum.
van Dijk, Teun A.1998. Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: Sage.
van Doorslaer, Luc. 2009. “How Language and (Non-)translation Impact on Media Newsrooms. The Case of Newspapers in Belgium.” Perspectives 17 (2): 83–92.
van Doorslaer, Luc. 2012. “Translating, Narrating and Constructing Images in Journalism with a Test Case on Representation in Flemish TV News.” Meta 57 (4): 1046–1059.
van Leeuwen, Theo. 1996. ‘The representation of social actors’, in C. R. Caldas-Coulthard and M. Coulthard (eds) Text and Practices: Readings in Critical Discourse Analysis. London: Routledge, 32–70.
van Leeuwen, Theo. 2006. “Translation, Adaptation, Globalization: The Vietnam News.” Journalism 7 (2): 217–237.
Vuorinen, Erkka. 1995. “News Translation as Gatekeeping.” In Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995, ed. by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová, and Klaus Kaindl, 161–171. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Hou, Song & Mingming Yuan
2022. Translation, transcultural remembrance and pandemic: a covert transediting of the Great Influenza memory for lessons to combat COVID-19 in Chinese online media. Multilingua 41:4 ► pp. 443 ff.
Bazzi, Samia
2021. Translation and (un)worthy victims. Language and Intercultural Communication 21:3 ► pp. 426 ff.
Bazzi, Samia
2024. Dubbing feminist discourse in Disney films for Arab audiences:Frozenas a case study. Perspectives 32:1 ► pp. 31 ff.
Zanettin, Federico
2021. News Media Translation,
Valdeón, Roberto A.
2020. Journalistic translation research goes global: theoretical and methodological considerations five years on. Perspectives 28:3 ► pp. 325 ff.
This list is based on CrossRef data as of 22 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.