Article published In:
Review of Cognitive Linguistics: Online-First ArticlesBetween source language constructions and target language expectations
An analysis of passive constructions in translated and non-translated Spanish
This paper is situated within Cognitive Translation Studies (CTS). It follows Halverson’s Gravitational Pull
Hypothesis (2003, 2010, 2017, 2024), a framework that explains the
translation process and its outcome by invoking the cognitive mechanisms of the bilingual mind. The paper adopts the cognitive,
multi-method approach of the GPH to describe and compare the use of Spanish passive constructions in a multilingual comparable
corpus of translated and non-translated texts. In doing so, it pushes the boundaries of the model by: (a) following an
onomasiological rather than a semasiological approach; (b) focusing on constructions rather than lexical items; and (c) explicitly
incorporating the aspect of translator socialisation into the hypothesis formulation, thereby taking into account the situatedness
of translation. The results provide evidence in support of the GPH, as salience of a construction in the source or target language
leads to its overrepresentation in the translated texts, and non-salience leads to its underrepresentation.
Keywords: translation, passive constructions, Gravitational Pull Hypothesis, overrepresentation, underrepresentation, onomasiological salience
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical background
- 2.1Passive constructions in translation
- 2.2Cognitive factors affecting translation
- 2.3Semasiological vs onomasiological salience
- 3.Operationalisation: Adapting the GPH to analyse a category of constructions
- 3.1Magnetism: Onomasiological salience of the TL construction
- 3.2Gravitational pull: Salience of matching SL constructions
- 3.3Connectivity
- 4.Materials and methods
- 4.1Object of study: Passive construal and passive constructions
- 4.2Data
- 4.2.1Corpus data
- 4.2.2Experimental data
- 4.3Procedure
- 4.3.1Research Phase I. The establishment of the translational salience of Spanish passive constructions
- 4.3.2Research Phase II: Quantitative corpus study
- 5.Translational salience of passive constructions
- 5.1Onomasiological salience of TL passive constructions
- 5.2Salience of formally equivalent SL constructions
- 5.2.1Structure of the passive category in English
- 5.2.2Structure of the passive category in German
- 5.2.3Comparative frequencies
- 5.3Connectivity
- 6.Quantitative corpus study: Passive constructions in translated and non-translated Spanish
- 6.1Hypotheses
- Hypothesis A. The construction ser+PP will be overrepresented
- Hypothesis B. Se-constructions will be overrepresented
- Hypothesis C. The impersonal active (3rd p. pl.) will be underrepresented
- 6.2Results and discussion
- 6.1Hypotheses
- 7.Conclusions
- Notes
-
References
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at [email protected].
References (55)
Arppe, A., Gilquin, G., Glynn, D., Zeschel, A., & Hilpert, M. (2010). Cognitive
corpus linguistics: Five points of debate on current theory and
methodology. Corpora,
5
(1), 1–27. 

Baker, M. (1993). Corpus
linguistics and translation studies. Implications and
applications. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text
and technology: In honour of John
Sinclair (pp. 233–50). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 

Bisiada, M. (2019). Translated
language or edited language? A study of passive constructions in translation manuscripts and their published
versions. Across Languages and
Cultures,
20
(1), 35–56. 

Cartagena, N., & Gauger, H. M. (1989). Vergleichende
Grammatik
Spanisch-Deutsch. Mannheim: Dudenverlag.
Drosdowski, G., Augst, G., Gelhaus, H., Gipper, H., Mangold, M., Sitta, H., Wellmann, H., & Winkler, C., (Eds.) (1984). Grammatik
der deutschen Gegenwartssprache. Mannheim & Wien & Zürich: Bibliographisches Institut.
Echeverría, C. I., & González-Fernández, C. A. (2019). From
Hispanisms to Anglicisms: Examining the perception and treatment of native linguistic features associated with interference in
translator
training. Languages,
4
(2), 42. 

Fredriksson, A. L. (2016). A
corpus-based contrastive study of the passive and related constructions in English and
Swedish. Gothenburg: University of Gothenburg.
García Yebra, V. (1997). La
voz pasiva francesa y su traducción al español. Thélème. Revista Complutense de Estudios
Franceses,
11
1, 347–53.
Geeraerts, D. (2009). Words
and other wonders: Papers on lexical and semantic topics. Berlin & New York: De Gruyter Mouton.
Goldberg, A. E. (1995). Constructions:
A construction grammar approach to argument
structure. Chicago: University of Chicago Press.
Halverson, S. (2003). The
cognitive basis of translation
universals. Target,
15
(2), 197–241. 

(2010). Cognitive
translation studies: Developments in theory and method. In G. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation
and
cognition (pp. 349–369). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 

(2017). Developing
a cognitive semantic model: Magnetism, Gravitational pull, and questions of data and
method. In G. De Sutter, M. A. Lefer & I. Delaere (Eds.), Empirical
translation studies. New methods and theoretical
traditions (pp. 9–45). Berlin: Mouton de Gruyter. 

(2024). The
gravitational pull hypothesis: status and prospects. In J. Marco & I. Tello (Eds.), Towards
an empirical verification of the gravitational pull hypothesis. Evidence from the COVALT
Corpus (pp. 21–52). Berlin: Peter Lang.
Hareide, L. (2017a). The
translation of formal source-language Lacunae. An empirical study of the over-representation of target-language specific
features and the unique items hypotheses. In M. Ji, L. Hareide, D. Li & M. Oakes (Eds.), Corpus
methodologies explained: An empirical approach to translation
studies (pp. 137–87). Milton Park & New York: Routledge.
(2017b). Is
there gravitational pull in translation? A corpus-based test of the gravitational pull hypothesis on the language pairs
Norwegian-Spanish and English Spanish. In M. Ji, L. Hareide, D. Li, & M. Oakes (Eds.), Corpus
methodologies explained: An empirical approach to translation
studies (pp. 188–231. London & New York: Routledge.
Hill, S., Mayberry, M., & Baranowski, E. (2014). Bilingual
grammar of English-Spanish syntax. Lanham: University Press of America.
Kenny, D., & Satthachai, M. (2018). Explicitation,
unique items and the translation of english passives in thai legal
texts. Meta,
63
(3), 604–626. 

Langacker, R. W. (1987). Foundations
of cognitive grammar. I. Theoretical
prerequisites. Vol. 11. Stanford: Stanford University Press.
Lavid, J., Arús, J., & Zamorano-Mansilla, J. R. (2010). Systemic
Functional Grammar of Spanish. A contrastive study with English. London & New York: Continuum.
Lefer, M. A., & De Sutter, G. (2022). Using
the Gravitational Pull Hypothesis to explain patterns in interpreting and translation: The case of concatenated nouns in
mediated European Parliament discourse. In M. Kajzer-Wietrzny, A. Ferraresi, I. Ivaska & S. Bernardini (Eds.), Mediated
discourse at the European Parliament: Empirical
investigations (pp. 133–159). Berlin: Language Science Press.
López Guix, J. G., & Minett Wilkinson, J. (2014). Manual
de traducción inglés-castellano. Teoría y
práctica. Barcelona: Gedisa.
Marco, J. (2019). Living
with Parallel Corpora. The potentials and limitations of their use in translation
research. In I. Doval & M. T. Sánchez Nieto (Eds.), Parallel
Corpora for contrastive and translation studies: New resources and
applications (pp. 39–56). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 

(2021). Testing
the Gravitational Pull Hypothesis on modal verbs expressing obligation and necessity in Catalan through the COVALT
Corpus. In M. Bisiada (Ed.), Empirical
studies in translation and
discourse (pp. 27–52). Berlin: Language Science Press.
(2024). Methodology. In J. Marco & I. Tello (Eds.), Towards
an empirical verification of the Gravitational Pull Hypothesis. Evidence from the COVALT
Corpus (pp. 53–76). Berlin: Peter Lang. 

Molés-Cases, T., & Oster, U. (2019). Indexation
and analysis of a parallel corpus using CQPweb: the COVALT PAR_ES corpus
(EN/FR/DE>ES). In I. Doval & M. T. Sánchez Nieto (Eds.), Parallel
Corpora for contrastive and translation studies. New resources and
applications (pp. 197–214). Amsterdam: John Benjamins. 

Muñoz Martín, R. (2013). More
than a way with words: The interface between cognitive linguistics and cognitive
translatology. In A. Rojo & I. Ibarretxe-Antuñano (Eds.), Cognitive
linguistics and
translation (pp. 75–97). Berlin: Mouton de Gruyter. 

Oster, U. (2019). Anteposició
i posposició de l’adjectiu en textos originals i traduïts. In Molés-Cases, T. & M. D. Oltra Ripoll (Eds.), El
corpus COVALT: Model de llengua, sociologia del traductor i anàlisi
traductològica (pp. 117–140). Aachen: Shaker.
Oster, U., & I. Navarro-Ferrando. (2024). Passive
constructions in Spanish texts translated from English, German and
French. In Marco, J. & I. Tello (Eds.), Towards
an empirical verification of the Gravitational Pull Hypothesis: Evidence from the COVALT
corpus (pp. 77–110). Frankfurt am Main: Peter Lang.
. (in
preparation). On the passive construction and its
translation.
Olalla-Soler, C., Franco Aixelá, J., & Rovira-Esteva, S. (2020). Mapping
cognitive translation and interpreting studies: A bibliometric approach. Linguistica
Antverpiensia, New Series: Themes in Translation
Studies,
19
1, 25–52.
Piñero, G., & García, M. J. (2002). La
construcción pasiva en inglés y en español: dos normas en conflicto en el proceso de la
traducción. Babel,
48
(3), 217–34. 

Rojo, A., & Valenzuela, J. (2013). Constructing
meaning in translation: The role of constructions in translation
problems. In A. Rojo & I. Ibarretxe-Antuñano (Eds.), Cognitive
linguistics and
translation (pp. 283–307). Berlin: Mouton de Gruyter. 

Schmid, H. J. (2007). Entrenchment,
salience, and basic levels. In D. Geeraerts & H. Cuyckens (Eds.), The
Oxford handbook of cognitive
linguistics (pp. 117–38). Oxford: Oxford University Press.
(2010). Does
frequency in text instantiate entrenchment in the cognitive
system? In D. Glynn & K. Fischer (Eds.), Quantitative
methods in cognitive Semantics: Corpus-driven
approaches (pp. 101–313). Berlin: De Gruyter Mouton. 

Schmid, H. J., & Günther, F. (2016). Toward
a unified socio-cognitive framework for salience in language. Frontiers in
Psychology,
7
1, 1–7. 

Shibatani, M. (1985). Passives
and related constructions: A prototype
analysis. Language,
61
(4), 821–48. 

Siewierska, A. (2010). From
third plural to passive: Incipient, emergent and established
passives. Diachronica,
27
(1), 73–109. 

Teich, E. (2001). Contrast
and commonality between English and German in system and text. A methodology for the investigation of translations and
comparable texts. Saarbrücken: Universität des Saarlandes.
(2003). Cross-linguistic
variation in system and text. a methodology for the investigation of translations and comparable
texts. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. 

Tirkkonen-Condit, S. (2004). Unique
items – over- or under-represented in translated language? In A. Mauranen & P. Kujamäki (Eds.), Translation
universals. Do they
exist? (pp. 177–84). Amsterdam & Philadelphia: Benjamins. 

Valero Garcés, C. (2012). Inglés
y español mano a mano: Dos lenguas y dos formas de ver el mundo. Cuadernos
Cervantes, Época II.
Vandevoorde, L. (2020). Semantic
differences in translation: Exploring the field of
inchoativity. Berlin: Language Science Press.
Vázquez-Ayora, G. (1977). Introducción
a la traductología. Curso básico de traducción. Washington, D.C.: Georgetown University Press.
Xiao, K. (2021). Cognitive
linguistics and translation studies. In X. Wen & Taylor, J. R. (Eds.), The
Routledge handbook of cognitive
linguistics (pp. 526–542). New York: Routledge. 

Xiao, K., & Muñoz Martín, R. (2020). Cognitive
translation studies: Models and methods at the cutting edge. Linguistica Antverpiensia, New
Series: Themes in Translation
Studies,
19
1, 1–24.
Xiao, R., McEnery, T., & Qian, Y. (2006). Passive
Constructions in English and Chinese. A corpus-based contrastive study. Languages in
Contrast,
6
(1), 109–149. 
