References

References

Aixelá, J.
(1996) Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & M. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52–78). Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Alves, F., & Goncalves, J.
(2003) A relevance theory approach to the investigation of inferential processes in translation. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: perspectives in process-oriented research (pp. 3–24). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Alves, F., & Vale, D.
(2009) Probing the unit of Translation in time: Aspects of the design and development of a web application for storing, annotating, and querying translation process data”. Across Languages and Cultures, 10(2), 251–273. CrossrefGoogle Scholar
Angelone, E.
(2010) Uncertainty, uncertainty management, and metacognitive problem solving in the translation task. In M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 17–39). Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Baker, M.
(1992) In other words: A course book on translation. London & New York: Routledge.Google Scholar
Barkaoui, K.
(2016) What and when second-language learners revise when responding to timed writing tasks on the computer: The roles of task type, second language proficiency, and keyboarding skills. The Modern Language Journal, 100(1), 320–340. CrossrefGoogle Scholar
Bassenett, S., & Lefevere, A.
(1990) Translation, history and culture. London: Pinter.Google Scholar
Brown, D.
(1994) Principles of language learning and teaching (1st ed.). New Jersey: Prentice Hall Regents.Google Scholar
Campbell, S., & Hale, S.
(2003) Translation and interpreting assessment in the context of educational measurement. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Translation today: Trends and perspectives (pp. 205–224). UK: Multilingual Matters. CrossrefGoogle Scholar
[ p. 556 ]
Carl, M., & Buch-Kromann, M.
(2010) Correlating translation product and translation process data of professional and student translators. Proceeding of European Association for Machine Translation, 14, 1–8. Retrieved from http://​www​.mt​-archive​.info​/EAMT​-2010​-Carl​.pdf
Carl, M., & Jakobsen, A.
(2009) Towards statistical modelling of translators’ activity data. International Journal of Speech Technology, 12(4), 125–138. CrossrefGoogle Scholar
(2010) Relating production units and alignment units in translation activity data. In B. Sharp & M. Zock (Eds.), Natural language processing and cognitive science (pp. 37–46). Portugal: Scitepress Digital Library.Google Scholar
Carl, M., & Kay, M.
(2011) Gazing and typing activities during translation: A comparative study of translation units of professional and student translators. Meta: Journal Des Traducteurs, 56(4), 952–975. CrossrefGoogle Scholar
Carl, M., Kay, M., & Jensen, K.
(2010) Long distance revisions in drafting and post-editing. Proceeding of CIC Ling 2010, 1–12. Retrieved from http://​hdl​.handle​.net​/10398​/8046
Carl, M., Dragsted, B., & Jakobsen, A.
(2011) A Taxonomy of human translation styles. Translation Journal, 16(2). Retrieved from http://​translationjournal​.net​/journal​/56taxonomy​.htm
Catford, J.
(1965) A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.Google Scholar
Chesterman, A.
(1997) Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Dragsted, B.
(2005) Segmentation in translation: Differences across levels of expertise and difficulty. Target International Journal of Translation Studies, 17,1, 49–70.Google Scholar
(2006) Segmentation in translation: Differences across levels of expertise and difficulty. Target International Journal of Translation Studies, 17(1), 49–70. CrossrefGoogle Scholar
(2010) Coordination of reading and writing processes in translation: An eye on uncharted territory. In G. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and Cognition (pp. 41–62). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
(2012b) Indicators of difficulty in translation – correlating product and process data. Across Languages and Cultures, 13(1), 81–98. CrossrefGoogle Scholar
Dragsted, B., & Carl, M.
(2013) Towards a classification of translator profiles based on eye-tracking and keylogging data. Journal of Writing Research, 5(1), 133–158. CrossrefGoogle Scholar
Fawcett, P.
(1987) Putting translation theory to use. In H. Keith & I. Mason (Eds.), Translation in the modern language degree (pp. 31–18). London: CILT.Google Scholar
Gerloff, P.
(1986) Second language learners’ reports on the interpretive processes: Talk-aloud protocols of translation. In J. House & S. Blum-Kulla (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 243–262). Tubingen: Gunter Narr.Google Scholar
Hansen, G.
(2008) The speck in your brother’s eye – the beam in your own. In G. Hansen, A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research (pp. 255–280). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
(2009) Some Thoughts about the evaluation of translation products in empirical translation process research. Copenhagen Studies in Language, 38, 389–402.Google Scholar
[ p. 557 ]
Jensen, A.
(2000) The effects of time on cognitive processes and strategies in translation, Copenhagen (Unpublished doctoral dissertation). Copenhagen Business School, Denmark.Google Scholar
Hatim, B., & Mason, I.
(1990) Discourse and the translator (5th ed.). London: Longman.Google Scholar
House, J.
(1997) Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: G. Narr.Google Scholar
(2001) Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation. Meta: Journal des traducteurs, 46(2), 243–257. CrossrefGoogle Scholar
(2014) Translation quality assessment: Past and present. London, United Kingdom: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Ivir, V.
(1987) Procedures and strategies for the translation of culture. London & New York: Routledge.Google Scholar
Jakobsen, A.
(1999) Logging time delay in translation. In G. Hansen (Ed.), LSP texts and the process of translation (pp. 71–101). Copenhagen: Copenhagen Business School.Google Scholar
(2011) Tracking translators’ keystrokes and eye movements with Translog. In C. Alvstad, A. Held & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research. integrative approaches in translation studies (pp. 37–55). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
(2016) Are gaze shifts a key to a translator’s text segmentation? Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 52(2), 149–172. CrossrefGoogle Scholar
Karoubi, B.
(2016) Translation quality assessment demystified. Babel. Revue Internationale de la Traduction / International Journal of Translation, 62(2), 253–277. CrossrefGoogle Scholar
Katan, D.
(1999) Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Krings, H.
(1986) Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 263–75). Tubingen: Gunter Narr.Google Scholar
Kupulainen, M.
(2015) On the operationalisation of pauses in translation process research. The International Journal for Translation & Interpreting, 7 (1), 47–58.Google Scholar
Lindgren, E., & Sullivan, K.
(2006a) Analysing online revision. In K. Sullivan & E. Lindgren (Eds.), Computer keystroke logging: Methods and applications (pp. 157–188). Oxford: Elsevier.Google Scholar
Lörscher, W.
(1991) Translation performance, translation process, and translation strategies. A psycholinguistic investigation. Tubingen: Gunter Narr.Google Scholar
Mailhac, J.
(1996) The formulation of translation strategies for cultural references. In C. Hoffmann (Ed.), Language, culture and communication in contemporary Europe (pp. 132–151). Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Mossop, B.
(2007a) Editing and revising for translators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Munday, J.
(2008) Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge.Google Scholar
(2012) Evaluation in translation: Critical points of translator decision making. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Newmark, P.
(1988) A textbook of translation. New York: Prentice Hall.Google Scholar
Nida, E.
(1964) Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.Google Scholar
Nida, E., & Taber, C.
(1974c) The theory and practise of translation. Leiden: Brill.Google Scholar
[ p. 558 ]
Nord, C.
(1996) Text type and translation method. The Translator, 2(1), 81–88. CrossrefGoogle Scholar
O’Brien, S.
(2006) Pauses as indicators of cognitive effort in post-editing machine translation output. Across Languages and Cultures, 7(1), 1–21. CrossrefGoogle Scholar
Olk, H.
(2013) Cultural references in translation: A framework for quantitative translation analysis. Perspectives, 21(3), 344–357. CrossrefGoogle Scholar
PACTE
(2003) Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems in a research project. In A. Beeby, D. Ensinger & M. Presas (Eds.), Investigating Translation (pp. 99–106). Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
PICT
(2012b) Promoting intercultural communication in translators. Situational Survey Report. Retrieved from http://​www​.pictllp​.eu​/download​/PICT​_SURVEY​_REPORT​.pdf
Saldanha, G., & O’ Brien, S.
(2015) Research methodologies in translation studies. London and New York: Taylor & Francis Group.Google Scholar
Qassem, M.
(2016) Culture-based text translation strategy analysis: English to Arabic. (Unpublished doctoral dissertation), Mysore University, India.Google Scholar
Schaeffer, M., Carl, M., Lacruz, I., & Aizawa, A.
(2016) Measuring cognitive translation effort with activity units. Baltic Journal of Modern Computing, 4(2), 331–345.Google Scholar
Sharmin, S., Spakov, O., Raiha, K., & Jakobsen, A.
(2008) Where on the screen do translation students look while translating, and for how long? In S. Gopferich, A. Jakobsen, & I. Mees (Eds.), Looking at eyes: Eye-Tracking studies of reading and translation processing (pp. 30–51). Copenhagen: Copenhagen Studies in Language.Google Scholar
Tomozeiu, D., & Kumpulainen, M.
(2016) Operationalising intercultural competence for translation pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer, 10(3), 268–284. CrossrefGoogle Scholar
Toury, G.
(1995) Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Ulrych, M.
(2005) Curricula and syllabi designers and translation practices. In M. Tennent (Ed.), Training for the new millennium: Pedagogies for translation and interpreting (pp. 3–33). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Yarosh, M.
(2015) Translator intercultural competence: A model, learning objectives and level Indicators. In Y. Cui & W. Zhao (Eds.), Handbook of research on teaching methods in language translation and interpretation (pp. 160–178). Hershey, PA: IGI Global. CrossrefGoogle Scholar
Zhang, M.
(2015) Teaching translation with a model of multimodality. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 2(1), 30–45. CrossrefGoogle Scholar