This research aims to study segmentation (i.e., translation unit (TU)) in students’ translations of cultural references and assess the translation quality, using Translog software and a translation task. This product and process-oriented research examines the same independent variable, that is, segmentation, from two angles, namely, student production and translation output. Ten female postgraduate students aged between 28 and 30 performed a computer-based translation task on cultural references. Their translations of English cultural references into Arabic revealed process and production problems (i.e., unsystematic management of translation stages, high mean TUs and time, low mean scores, and deviant translations). The study recommended student training in translation process and product management by employing innovation technological tools (e.g., Translog software and eye-tracking device). Moreover, presenting the cultural dimension should go beyond written translation materials and include audio and visual materials. Sound methodology of training should be adopted, one that draws upon the computational model of human translation, linguistic and cultural models, and models of translation quality assessment.
Aixelá, J. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & M. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52–78). Clevedon: Multilingual Matters.
Alves, F., & Vale, D. (2009). Probing the unit of Translation in time: Aspects of the design and development of a web application for storing, annotating, and querying translation process data”. Across Languages and Cultures, 10(2), 251–273.
Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. London & New York: Routledge.
Barkaoui, K. (2016). What and when second-language learners revise when responding to timed writing tasks on the computer: The roles of task type, second language proficiency, and keyboarding skills. The Modern Language Journal, 100(1), 320–340.
Bassenett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. London: Pinter.
Brown, D. (1994). Principles of language learning and teaching (1st ed.). New Jersey: Prentice Hall Regents.
Campbell, S., & Hale, S. (2003). Translation and interpreting assessment in the context of educational measurement. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Translation today: Trends and perspectives (pp. 205–224). UK: Multilingual Matters.
Carl, M., & Buch-Kromann, M. (2010). Correlating translation product and translation process data of professional and student translators. Proceeding of European Association for Machine Translation, 141, 1–8. Retrieved from [URL]
Carl, M., & Jakobsen, A. (2009). Towards statistical modelling of translators’ activity data. International Journal of Speech Technology, 12(4), 125–138.
Carl, M., & Jakobsen, A. (2010). Relating production units and alignment units in translation activity data. In B. Sharp & M. Zock (Eds.), Natural language processing and cognitive science (pp. 37–46). Portugal: Scitepress Digital Library.
Carl, M., & Kay, M. (2011). Gazing and typing activities during translation: A comparative study of translation units of professional and student translators. Meta: Journal Des Traducteurs, 56(4), 952–975.
Carl, M., Kay, M., & Jensen, K. (2010). Long distance revisions in drafting and post-editing. Proceeding of CIC Ling 2010, 1–12. Retrieved from [URL]
Carl, M., Dragsted, B., & Jakobsen, A. (2011). A Taxonomy of human translation styles. Translation Journal, 16(2). Retrieved from [URL]
Catford, J. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.
Dragsted, B. (2005). Segmentation in translation: Differences across levels of expertise and difficulty. Target International Journal of Translation Studies, 17,1, 49–70.
Dragsted, B. (2012b). Indicators of difficulty in translation – correlating product and process data. Across Languages and Cultures, 13(1), 81–98.
Dragsted, B., & Carl, M. (2013). Towards a classification of translator profiles based on eye-tracking and keylogging data. Journal of Writing Research, 5(1), 133–158.
Fawcett, P. (1987). Putting translation theory to use. In H. Keith & I. Mason (Eds.), Translation in the modern language degree (pp. 31–18). London: CILT.
Gerloff, P. (1986). Second language learners’ reports on the interpretive processes: Talk-aloud protocols of translation. In J. House & S. Blum-Kulla (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 243–262). Tubingen: Gunter Narr.
Hansen, G. (2008). The speck in your brother’s eye – the beam in your own. In G. Hansen, A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research (pp. 255–280). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Hansen, G. (2009). Some Thoughts about the evaluation of translation products in empirical translation process research. Copenhagen Studies in Language, 381, 389–402.
Jensen, A. (2000). The effects of time on cognitive processes and strategies in translation, Copenhagen (Unpublished doctoral dissertation). Copenhagen Business School, Denmark.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator (5th ed.). London: Longman.
House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: G. Narr.
House, J. (2001). Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation. Meta: Journal des traducteurs, 46(2), 243–257.
House, J. (2014). Translation quality assessment: Past and present. London, United Kingdom: Routledge.
Ivir, V. (1987). Procedures and strategies for the translation of culture. London & New York: Routledge.
Jakobsen, A. (1999). Logging time delay in translation. In G. Hansen (Ed.), LSP texts and the process of translation (pp. 71–101). Copenhagen: Copenhagen Business School.
Jakobsen, A. (2011). Tracking translators’ keystrokes and eye movements with Translog. In C. Alvstad, A. Held & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research. integrative approaches in translation studies (pp. 37–55). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Jakobsen, A. (2016). Are gaze shifts a key to a translator’s text segmentation?Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 52(2), 149–172.
Katan, D. (1999). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome.
Krings, H. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 263–75). Tubingen: Gunter Narr.
Kupulainen, M. (2015). On the operationalisation of pauses in translation process research. The International Journal for Translation & Interpreting, 7 (1), 47–58.
Lindgren, E., & Sullivan, K. (2006a). Analysing online revision. In K. Sullivan & E. Lindgren (Eds.), Computer keystroke logging: Methods and applications (pp. 157–188). Oxford: Elsevier.
Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies. A psycholinguistic investigation. Tubingen: Gunter Narr.
Mailhac, J. (1996). The formulation of translation strategies for cultural references. In C. Hoffmann (Ed.), Language, culture and communication in contemporary Europe (pp. 132–151). Clevedon: Multilingual Matters.
Mossop, B. (2007a). Editing and revising for translators. Manchester: St. Jerome.
Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge.
Munday, J. (2012). Evaluation in translation: Critical points of translator decision making. London: Routledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.
Nida, E. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.
Nida, E., & Taber, C. (1974c). The theory and practise of translation. Leiden: Brill.
Nord, C. (1996). Text type and translation method. The Translator, 2(1), 81–88.
O’Brien, S. (2006). Pauses as indicators of cognitive effort in post-editing machine translation output. Across Languages and Cultures, 7(1), 1–21.
Olk, H. (2013). Cultural references in translation: A framework for quantitative translation analysis. Perspectives, 21(3), 344–357.
PICT (2012b). Promoting intercultural communication in translators. Situational Survey Report. Retrieved from [URL]
Saldanha, G., & O’ Brien, S. (2015). Research methodologies in translation studies. London and New York: Taylor & Francis Group.
Qassem, M. (2016). Culture-based text translation strategy analysis: English to Arabic. (Unpublished doctoral dissertation), Mysore University, India.
Schaeffer, M., Carl, M., Lacruz, I., & Aizawa, A. (2016). Measuring cognitive translation effort with activity units. Baltic Journal of Modern Computing, 4(2), 331–345.
Sharmin, S., Spakov, O., Raiha, K., & Jakobsen, A. (2008). Where on the screen do translation students look while translating, and for how long? In S. Gopferich, A. Jakobsen, & I. Mees (Eds.), Looking at eyes: Eye-Tracking studies of reading and translation processing (pp. 30–51). Copenhagen: Copenhagen Studies in Language.
Tomozeiu, D., & Kumpulainen, M. (2016). Operationalising intercultural competence for translation pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer, 10(3), 268–284.
Ulrych, M. (2005). Curricula and syllabi designers and translation practices. In M. Tennent (Ed.), Training for the new millennium: Pedagogies for translation and interpreting (pp. 3–33). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
Yarosh, M. (2015). Translator intercultural competence: A model, learning objectives and level Indicators. In Y. Cui & W. Zhao (Eds.), Handbook of research on teaching methods in language translation and interpretation (pp. 160–178). Hershey, PA: IGI Global.
Zhang, M. (2015). Teaching translation with a model of multimodality. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 2(1), 30–45.
Cited by (9)
Cited by nine other publications
Al Thowaini, Buthainah M. & Mutahar Qassem
2024. The impact of an industry-driven translation training program on the performance of trainee translators. Cogent Arts & Humanities 11:1
Asiri, Eisa, Mutahar Qassem & Yousef Sahari
2024. Navigating Cultural Landscapes: Textual Insights into English–Arabic–English Translation. Open Cultural Studies 8:1
Hazaea, Abduljalil Nasr & Mutahar Qassem
2024. Translation Competence in Translator Training Programs at Saudi Universities: Empirical Study. Open Education Studies 6:1
Jamoussi, Rafik, Aladdin Al Zahran & Kais A. Kadhim
2023. Beliefs on translation speed among students. A case study. Open Linguistics 9:1
Qassem, Mutahar & Buthainah M. Al Thowaini
2023. Cognitive Processes and Translation Quality: Evidence from Keystroke-Logging Software. Journal of Psycholinguistic Research 52:5 ► pp. 1589 ff.
Qassem, Mutahar & Buthainah M. Al Thowaini
2024. Translation processes and products in L1-to-L2 and L2-to-L1 translations: Insights from keylogging data. Education and Information Technologies 29:16 ► pp. 21789 ff.
Qassem, Mutahar & Buthainah M. Al Thowaini
2024. Effectiveness of an online training course for trainee translators: Analysis of keylogging data. Education and Information Technologies
Qassem, Mutahar, Buthainah M. Al Thowaini & Anastassia Zabrodskaja
2023. Bi-directionality in translating culture: Understanding translator trainees’ actual and perceived behaviors. PLOS ONE 18:11 ► pp. e0293541 ff.
Qassem, Mutahar
2022. Adequacy, fluency and cognitive processes: evidence from translating English news articles into Arabic. Interactive Learning Environments► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 26 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.