References
Aixelá, J.
(1996) Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & M. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52–78). Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Alves, F., & Goncalves, J.
(2003) A relevance theory approach to the investigation of inferential processes in translation. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: perspectives in process-oriented research (pp. 3–24). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Alves, F., & Vale, D.
(2009) Probing the unit of Translation in time: Aspects of the design and development of a web application for storing, annotating, and querying translation process data”. Across Languages and Cultures, 10(2), 251–273. DOI logoGoogle Scholar
Angelone, E.
(2010) Uncertainty, uncertainty management, and metacognitive problem solving in the translation task. In M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 17–39). Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Baker, M.
(1992) In other words: A course book on translation. London & New York: Routledge.Google Scholar
Barkaoui, K.
(2016) What and when second-language learners revise when responding to timed writing tasks on the computer: The roles of task type, second language proficiency, and keyboarding skills. The Modern Language Journal, 100(1), 320–340. DOI logoGoogle Scholar
Bassenett, S., & Lefevere, A.
(1990) Translation, history and culture. London: Pinter.Google Scholar
Brown, D.
(1994) Principles of language learning and teaching (1st ed.). New Jersey: Prentice Hall Regents.Google Scholar
Campbell, S., & Hale, S.
(2003) Translation and interpreting assessment in the context of educational measurement. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Translation today: Trends and perspectives (pp. 205–224). UK: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Carl, M., & Buch-Kromann, M.
(2010) Correlating translation product and translation process data of professional and student translators. Proceeding of European Association for Machine Translation, 141, 1–8. Retrieved from [URL]
Carl, M., & Jakobsen, A.
(2009) Towards statistical modelling of translators’ activity data. International Journal of Speech Technology, 12(4), 125–138. DOI logoGoogle Scholar
(2010) Relating production units and alignment units in translation activity data. In B. Sharp & M. Zock (Eds.), Natural language processing and cognitive science (pp. 37–46). Portugal: Scitepress Digital Library.Google Scholar
Carl, M., & Kay, M.
(2011) Gazing and typing activities during translation: A comparative study of translation units of professional and student translators. Meta: Journal Des Traducteurs, 56(4), 952–975. DOI logoGoogle Scholar
Carl, M., Kay, M., & Jensen, K.
(2010) Long distance revisions in drafting and post-editing. Proceeding of CIC Ling 2010, 1–12. Retrieved from [URL]
Carl, M., Dragsted, B., & Jakobsen, A.
(2011) A Taxonomy of human translation styles. Translation Journal, 16(2). Retrieved from [URL]
Catford, J.
(1965) A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.Google Scholar
Chesterman, A.
Dragsted, B.
(2005) Segmentation in translation: Differences across levels of expertise and difficulty. Target International Journal of Translation Studies, 17,1, 49–70.Google Scholar
(2006) Segmentation in translation: Differences across levels of expertise and difficulty. Target International Journal of Translation Studies, 17(1), 49–70. DOI logoGoogle Scholar
(2010) Coordination of reading and writing processes in translation: An eye on uncharted territory. In G. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and Cognition (pp. 41–62). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
(2012b) Indicators of difficulty in translation – correlating product and process data. Across Languages and Cultures, 13(1), 81–98. DOI logoGoogle Scholar
Dragsted, B., & Carl, M.
(2013) Towards a classification of translator profiles based on eye-tracking and keylogging data. Journal of Writing Research, 5(1), 133–158. DOI logoGoogle Scholar
Fawcett, P.
(1987) Putting translation theory to use. In H. Keith & I. Mason (Eds.), Translation in the modern language degree (pp. 31–18). London: CILT.Google Scholar
Gerloff, P.
(1986) Second language learners’ reports on the interpretive processes: Talk-aloud protocols of translation. In J. House & S. Blum-Kulla (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 243–262). Tubingen: Gunter Narr.Google Scholar
Hansen, G.
(2008) The speck in your brother’s eye – the beam in your own. In G. Hansen, A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research (pp. 255–280). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
(2009) Some Thoughts about the evaluation of translation products in empirical translation process research. Copenhagen Studies in Language, 381, 389–402.Google Scholar
Jensen, A.
(2000) The effects of time on cognitive processes and strategies in translation, Copenhagen (Unpublished doctoral dissertation). Copenhagen Business School, Denmark.Google Scholar
Hatim, B., & Mason, I.
(1990) Discourse and the translator (5th ed.). London: Longman.Google Scholar
House, J.
(1997) Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: G. Narr.Google Scholar
(2001) Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation. Meta: Journal des traducteurs, 46(2), 243–257. DOI logoGoogle Scholar
(2014) Translation quality assessment: Past and present. London, United Kingdom: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Ivir, V.
(1987) Procedures and strategies for the translation of culture. London & New York: Routledge.Google Scholar
Jakobsen, A.
(1999) Logging time delay in translation. In G. Hansen (Ed.), LSP texts and the process of translation (pp. 71–101). Copenhagen: Copenhagen Business School.Google Scholar
(2011) Tracking translators’ keystrokes and eye movements with Translog. In C. Alvstad, A. Held & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research. integrative approaches in translation studies (pp. 37–55). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
(2016) Are gaze shifts a key to a translator’s text segmentation? Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 52(2), 149–172. DOI logoGoogle Scholar
Karoubi, B.
(2016) Translation quality assessment demystified. Babel. Revue Internationale de la Traduction / International Journal of Translation, 62(2), 253–277. DOI logoGoogle Scholar
Katan, D.
(1999) Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Krings, H.
(1986) Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 263–75). Tubingen: Gunter Narr.Google Scholar
Kupulainen, M.
(2015) On the operationalisation of pauses in translation process research. The International Journal for Translation & Interpreting, 7 (1), 47–58.Google Scholar
Lindgren, E., & Sullivan, K.
(2006a) Analysing online revision. In K. Sullivan & E. Lindgren (Eds.), Computer keystroke logging: Methods and applications (pp. 157–188). Oxford: Elsevier.Google Scholar
Lörscher, W.
(1991) Translation performance, translation process, and translation strategies. A psycholinguistic investigation. Tubingen: Gunter Narr.Google Scholar
Mailhac, J.
(1996) The formulation of translation strategies for cultural references. In C. Hoffmann (Ed.), Language, culture and communication in contemporary Europe (pp. 132–151). Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Mossop, B.
(2007a) Editing and revising for translators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Munday, J.
(2008) Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge.Google Scholar
(2012) Evaluation in translation: Critical points of translator decision making. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Newmark, P.
(1988) A textbook of translation. New York: Prentice Hall.Google Scholar
Nida, E.
(1964) Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.Google Scholar
Nida, E., & Taber, C.
(1974c) The theory and practise of translation. Leiden: Brill.Google Scholar
Nord, C.
(1996) Text type and translation method. The Translator, 2(1), 81–88. DOI logoGoogle Scholar
O’Brien, S.
(2006) Pauses as indicators of cognitive effort in post-editing machine translation output. Across Languages and Cultures, 7(1), 1–21. DOI logoGoogle Scholar
Olk, H.
(2013) Cultural references in translation: A framework for quantitative translation analysis. Perspectives, 21(3), 344–357. DOI logoGoogle Scholar
PACTE
(2003) Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems in a research project. In A. Beeby, D. Ensinger & M. Presas (Eds.), Investigating Translation (pp. 99–106). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
PICT
(2012b) Promoting intercultural communication in translators. Situational Survey Report. Retrieved from [URL]
Saldanha, G., & O’ Brien, S.
(2015) Research methodologies in translation studies. London and New York: Taylor & Francis Group.Google Scholar
Qassem, M.
(2016) Culture-based text translation strategy analysis: English to Arabic. (Unpublished doctoral dissertation), Mysore University, India.Google Scholar
Schaeffer, M., Carl, M., Lacruz, I., & Aizawa, A.
(2016) Measuring cognitive translation effort with activity units. Baltic Journal of Modern Computing, 4(2), 331–345.Google Scholar
Sharmin, S., Spakov, O., Raiha, K., & Jakobsen, A.
(2008) Where on the screen do translation students look while translating, and for how long? In S. Gopferich, A. Jakobsen, & I. Mees (Eds.), Looking at eyes: Eye-Tracking studies of reading and translation processing (pp. 30–51). Copenhagen: Copenhagen Studies in Language.Google Scholar
Tomozeiu, D., & Kumpulainen, M.
(2016) Operationalising intercultural competence for translation pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer, 10(3), 268–284. DOI logoGoogle Scholar
Toury, G.
(1995) Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ulrych, M.
(2005) Curricula and syllabi designers and translation practices. In M. Tennent (Ed.), Training for the new millennium: Pedagogies for translation and interpreting (pp. 3–33). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Yarosh, M.
(2015) Translator intercultural competence: A model, learning objectives and level Indicators. In Y. Cui & W. Zhao (Eds.), Handbook of research on teaching methods in language translation and interpretation (pp. 160–178). Hershey, PA: IGI Global. DOI logoGoogle Scholar
Zhang, M.
(2015) Teaching translation with a model of multimodality. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 2(1), 30–45. DOI logoGoogle Scholar