References

[ p. 663 ]References

Afghari, A.
(2007) A Sociopragmatic Study of Apology Speech Act Realization Patterns in Persian. Speech Communication, 49, 177–185. CrossrefGoogle Scholar
Afghari, A., & Karimnia, M.
(2012) A Contrastive Study of Four Cultural Differences in Everyday Conversation Between English and Persian. Intercultural Communication Studies, 16(1), 243–250.Google Scholar
Aliakbari, M., & Changizi, M.
(2012) On the Realization of Refusal Strategies by Persian and Kurdish Speakers. International Journal of Intercultural Relations, 36(5), 659–668. CrossrefGoogle Scholar
Allami, H.
(2012) A Sociopragmatic Study of the Offer Speech Act in Persian. Research in Applied Linguistics (RALS), 3(1), 110–129.Google Scholar
Antonini, R.
(2005) The Perception of Subtitled Homour in Italy. Homour-International Journal of Homour Research, 18(2), 209–225.Google Scholar
Austin, J.
(1962) How to Do Things with Words. London: Oxford University Press.Google Scholar
Babai Shishavan, H.
(2016) Refusals of Invitations and Offers in Persian: Genuine or Ostensible?. Journal of Politeness Research Language, Behaviour, Culture, 12(1), 55–93.Google Scholar
Beeman, W. O.
(1986) Language, Status, and Power in Iran. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
(1988) Affectivity in Persian language use. Culture, Medicine and Psychiatry, 12, 9–30. CrossrefGoogle Scholar
(2001) Emotion and sincerity in Persian discourse: Accomplishing the Representation of Inner States. International Journal of the Sociology of Language, 148(1), 31–57.Google Scholar
Bruti, S.
(2006) Cross-cultural Pragmatics: The Translation of Implicit Compliments in Subtitles. The Journal of Specialised Translation, 6, 185–197.Google Scholar
Bunt, H., & Black, W.
(2000) The ABC of Computational Pragmatics. In: Bunt, H. and W. Black (eds.) Abduction, Belief and Context in Dialogue: Studies in Computational Pragmatics (pp. 1–46). Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Caffrey, C.
(2008) Viewer perception of visual nonverbal cues in subtitled TV Anime. European Journal of English Studies, 12(2), 163–178. CrossrefGoogle Scholar
Chaume Varela, F. E.
(1997) Translating Non-verbal Information in Dubbing. Non-verbal Communication and Translation. In F. Poyatos (Ed.), Nonverbal Communication and Translation: New perspectives and challenges in literature, interpretation and the media (pp. 315–326). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Chesterman, A.
(1997) Memes of Translation, Amsterdam/Philadelpia: John Benjamins Publishing. CrossrefGoogle Scholar
Chiaro, D.
(2007) The effect of translation in humour response. Paper presented at the Doubts and Directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, Amsterdam. Crossref
Delabastita, D.
(1989) Translation and Mass-communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics. Babel, 35(4), 193–218. CrossrefGoogle Scholar
[ p. 664 ]
Diaz Cintas, J.
(2008a) Beween Text and Message: Updating Research in Screen Translation. Amsterdam/Philadephia: John Benjamin Publishing.Google Scholar
Eslami, Z. R.
(2005) Invitations in Persian: Ostensible or Genuine?. Intercultural Pragmatics Journal, 2(4), 453–448.Google Scholar
Fuentes Luque, A.
(2003) An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour. The Translator, 9(2), 293–306. CrossrefGoogle Scholar
Gambier, Y.
(2008) Recent developements and challenges in audiovisual translation research. In D. Chiaro, C. Heiss & C. Bucaria (Eds.), Between Text and image: Updating Research in Screen Translation (pp. 11–33). Amsterdam/Philadephia: John Benjamin Publishing. CrossrefGoogle Scholar
(2009) Perception and Reception of Audiovisual Translation: Implications and Challenges. In H. C. Omar, H. Haroon & A. A. Ghani (Eds.), The Sustainability of the Translation Field (pp. 40–58). Malaysian Translators Association, 2009, after the 12th International Conference on Translation. Kuala Lumpur: Malaysian Translators Association.Google Scholar
Gibbs, R. W., Jr., & Delaney, S. M.
(1987) Pragmatic Factors in making and Understanding Promises. Discourse Processes, 10, 107–126. CrossrefGoogle Scholar
Gottlieb, H.
(1992) Subtitling – A new university discipline. In C. Dollerup, & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience (pp. 161–169). Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Isaacs, E. A., & Clark, H. H.
(1990) Ostensible Invitations. Language in Society, 19, 493–509. CrossrefGoogle Scholar
Koutelaki, S.
(2002) and Expressions of Thanks as Face-enhancing Acts: Ta’arof in Persian. Journal of Pragmatics, 34, 1733–1756. CrossrefGoogle Scholar
Koutlaki, S.
(2010) Among the Iranians: A guide to Iran’s culture and customs. Boston: Intercultural Press.Google Scholar
Kreuz, R. J., & Graesser, A. C.
(1993) The Assumptions behind Questions in Letters to Advice Columnist. Text, 13, 65–89. CrossrefGoogle Scholar
Leone, M.
(2009) Iranian Ta’ārof and Italian Cerimonie: on the Semiotics of Politeness. In E. Tarasti (Ed.), Communication: Understanding/Misunderstanding. Proceedings of the 9thCongress of the International Association for Semiotic Studies held in Helsinki and Imatra, June 2007 (Vol. 2, pp. 904–914).Google Scholar
Link, K., & Kreuz, R.
(2005) The Comprehension of Ostensible Speech Acts. Journal of Language and Social Psychology, 24, 227–251. CrossrefGoogle Scholar
Miller, C., Strong, R., Vinson, M., & Claudia, M.
(2014) Ritualized Indirectness in Persian: Ta’ārof and Related Strategies of Interpersonal Management, University of Maryland Center for Advanced Study of Language Technical Report.Google Scholar
Pedersen, J.
(2008) High felicity: A speech act appraoch to quality assessment in subtitling. In D. Chiaro, C. Heiss & C. Bucaria (Eds.), Between text and image: updating research in screen translation (pp. 101–115). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamin Publishing. CrossrefGoogle Scholar
Ramasubramanian, S., & Oliver, M. B.
(2003) Portrayals of sexual violence in Popular Hindi Films, 1997–99. Sex Roles, 48, 327–336. CrossrefGoogle Scholar
Ramiere, N.
(2010) Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation. The Journal of Specialised Translation, 6, 152–166.Google Scholar
[ p. 665 ]
Saberi, K.
(2012) Routine Politeness Formulae in Persian: A Socio-Lexical Analysis of Greetings, Leave-taking, Apologizing, Thanking and Requesting. Ph.D. dissertation, University of Canterbury.Google Scholar
Saldanha, G., & O’Brien, S.
(2013) Research Methodologies in Translation Studies London: Routledge.Google Scholar
Salmani-Nadoushan, M. A.
(2005) A comparative sociopragmatic study of ostensible invitations in English and Farsi. Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, 20, 119–144.Google Scholar
Silva, I. F., & Duarte, J. R.
(2011) Compliments in Audiovisual Translation – issues in character identity. e-scrita, 6, 236–248.Google Scholar
Taleghani-Nikazm, C.
(1998) Politeness in Persian interaction: The preference format of offers in Persian. Cross-roads of Language, Interaction, and Culture, 1, 3–11.Google Scholar
Tang, J.
(2008) A cross-cultural perspective on production and reception of Disney’S Mulan through its Chinese subtitles. European Journal of English Studies, 12(2), 149–162. CrossrefGoogle Scholar
Yaqubi, M.
(2012) A cross-cultural Study of Politeness Strategies Applied in Translations of English Requests as Face-threatening Acts into Persian. Modern Journal of language Teaching Methods (MJLTM). 2(2), 31–44.Google Scholar
Yaqubi, M., Davoudi Sharifabad, E., & Abdul Rahman, W. R. E.
(2013) Gender-linked Choice of Politeness Strategies Applied to Translation of Persian Face-threatening Acts into English. International Journal of Applied Linguistics & English Literature (Special Issue), 1(7), 66–80. CrossrefGoogle Scholar
Yaqubi, M., Abdul Rahman, W., & Che Omar, H.
(2014) A Prospective Approach to English Subtitling of Persian Phatic Expressions. Translation Studies, 12(45), 83–95.Google Scholar
(2015) Bebaxshid poshtam be shomas” (excuse me, I’m sitting in front of you): Towards Identification of Persian Apologies with Phatic Function. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 2(7), 215–221Google Scholar
Yaqubi, M., Karwan, M. S., & Khaksari, M.
(2016) Conversational Maxim View of Politeness: Focus on Politeness Implicatures raised in Performing Persian Offers and Invitations. Theory and Practice in Language Studies, 6(1), 52–58. CrossrefGoogle Scholar
Yaqubi, M., Tahir, R., & Amini, M.
(2018) Translation of Onomatopoeia: Somewhere between Equivalence and Function. Studies in Linguistics and Literature, 2(3), 205–222. CrossrefGoogle Scholar
Yaqubi, M., Abdul Rahman, W. R. E. & Hadavandkhani, A.
(2019) Context in Distinguishing between Overt and Actual Functions of Polite Speech Acts, Journal for the Study of English Linguistics, 7(1), 95–115>. (US) http://​www​.macrothink​.org​/journal​/index​.php​/jsel​/article​/view​/15522​/12151
Yaqubi, M.
(Forthcoming 2021) Revisited Interpretation of Ta’ārof: Towards a Model of Analysing Meta-Implicatures of Persian Offers in Iranian Films. Spanish Journal of Applied Linguistics (John Benjamins Publishing, Scopus-indexed) (Accepted, in the queue for publishing) (Spain)Google Scholar
Zamani, M.
(2013) Persian translation of directive and expressive speech acts in Death of a Salesman, A Streetcar Named Desire, and Mourning Becomes Electra. Unpublished. Master’s Thesis). Sheikhbahaee University of Isfahan, Isfahan, Iran.Google Scholar
[ p. 666 ]