Designing a sight translation course for undergraduate T&I students
From context definition to course organization
Sight translation is widely used in the T&I classroom as a pedagogical tool to enhance trainees’ acquisition of interpreting skills and as a communicative tool to prepare trainees for the translation market. Sight translation, as a separate course, or at least as a necessary component of an interpreting course, is increasingly visible in most T&I programs. However, the pedagogy of sight translation is a rarely touched upon topic in the current literature. This article discusses the design of a sight translation course as a stepping stone for interpreting courses in an undergraduate program. Graves’ (2000) course development model is adapted to serve as the framework of course design. Drawing on findings from previous research, the author describes the five initial elements of course design: context definition, articulation of beliefs, content conceptualization, goals and objectives formulation, and course organization. This article aims at inspiring fellow trainers to design sight translation courses and other T&I courses in a scientific and systematic way.
References
An, S
(
2009)
Syntactic challenges in SI from Korean into English and coping strategies.
Interpreting and Translation Studies, 121, 183–210.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Angelelli, C.V
(
1999)
The role of reading in sight translation: Implications for teaching.
The ATA Chronicle, 28(5), 27–30.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Anderson, J
(
1983)
The architecture of cognition. Cambridge: Harvard University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ballardini, E
(
1998)
La traduzione a vista nella formazione degli interpreti: Una materia poco indagata.
Intralinea, 11. Available from
[URL].
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Berk, R
(
2005)
Survey of 12 strategies to measure teaching effectiveness.
International Journal of Teaching and Learning in Higher Education, 171. Available from
[URL].
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brady, M
(
1989)
Case studies in sight translation. In
J.M. Dodds (Ed.),
Aspects of English (pp. 141–183). Udine: Campanotto Editore.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Calvo Encinas, E
(
2001)
La evaluación diagnóstica en la didáctica de la traducción jurídica: Diseño de un instrumento de medida. Unpublished research paper, Universidad de Grannada.
Cammoun-Claveria, R., Davies, C., Ivanov, K., & Naimushin, B
(
2009)
Simultaneous interpretation with text: Is the text friend or foe? Seminar paper, Master of Advanced Studies in Interpreter Training, University of Geneva.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Canon, R., & Newble, D
(
2000)
A handbook for teachers in universities and colleges. London: Kogan Page.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chang, H
(
2008)
A study on GITI students’ sight translation difficulty and performance.
SPECTRUM: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, 21, 61–83.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chung, H
(
2007)
Associative sight translation: A pedagogical method to avoid interference.
Interpreting and Translation Studies, 101, 105–126.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Colina, S
(
2003)
Translation teaching: From research to the classroom. New York: McGraw Hill.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
De Laet, F., & Vanden Plas, R
(
2005)
La traduction à vue en interprétation simultanée.
Meta, 501. (CD-ROM).
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Déjean Le Féal, K
(
1998)
Didaktik des Dolmetschens. In
M. Snell-Hornby,
H.G. Hönig,
P. Kußmaul, &
P.A. Schmitt, (Eds.),
Handbuch Translation (pp. 361–367). Tübingen: Stauffenburg.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dragsted, B., & Hansen, I.G
(
2009)
Exploring translation and interpreting hybrids: The case of sight translation.
Meta, 541, 588–604.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ersozlu, E
(
2005)
Training of interpreters: Some suggestions on sight translation teaching.
The Translation Journal. Available from
[URL].
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gonzalez, R.D., Vasquez, V.F., & Mikkelson, H
(
1991)
Fundamentals of court interpretation. Durham, NC: Carolina Academic Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Graves, K
(
2000)
Designing language courses: A guide for teachers. Boston, MA: Heinle & Heinle.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Greenaway, R
(
2002)
Experiential learning cycles. Available from
[URL].
Her, E
(
1997)
Binary error analysis of sight interpretation from English into Chinese and its pedagogical implications.
Studies of Translation and Interpretation, 21, 111–135.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hong, S
(
2010)
Paraphrasing as an anti-interference technique in sight translation.
Interpreting and Translation Studies, 131, 141–170.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hong, S
(
2012)
Difficulties learners face in performing English-into-Korean sight translation.
Interpreting and Translation Studies, 161, 241–269.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hsu, X
(
2009)
Comparative error analysis in sight translation and simultaneous interpreting. M.A. thesis, National Changhua University of Education.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Huang, C
(
2011)
Tracking eye movements in sight translation: The comprehension process in interpreting. M.A. thesis, National Taiwan Normal University.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Huang, W
(
2012)
Enhancing the accuracy of long sentences in simultaneous interpreting through sight translation segmentation skill. M.A. thesis, National Changhua University of Education.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hurtado Albir, A., & Alves, F
(
2009)
Translation as a cognitive activity. In
M. Jeremy (Ed.),
The Routledge companion to translation studies (pp. 54–74). London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jiménez Ivars, A., & Hurtado Albir, A
(
2003)
Variedades de traducción a la vista.
Trans: Revista de Traductología, 71, 47–57.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jiménez Ivars, A
(
2009)
Sight translation and written translation.
Forum, 61, 79–104.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jin, L
(
2010)
The effect of text marks on the delivery of sight translation. M.A. thesis, University of International Business and Economics.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kalina, S
(
2000)
Interpreting competences as a basis and a goal for teaching.
The Interpreters’ Newsletter, 101, 3–32.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kelly, D
(
2005)
A handbook for translator trainers. Manchester: St. Jerome.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kiraly, D
(
2000)
A social constructivist approach to translator education. Manchester: St. Jerome.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Klein, G., & Hoffman, R
(
1993)
Seeing the invisible: Perceptual cognitive aspects of expertise. In
M. Rabinowitz (Ed.),
Cognitive science foundations of instruction (pp. 203–226). Hillsdale, NJ: Erlbaum.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lai, Z
(
2010)
Source text difficulty and sight translation. M.A. thesis, National Taiwan Normal University.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lamberger-Felber, H., & Schneider, J
Lambert, S
(
2004)
Shared attention during sight translation, sight interpretation and simultaneous interpretation.
Meta, 491, 294–306.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lee, S
(
2007)
The use of segmentation strategy in sight translation.
Conference Interpretation and Translation, 91, 153–172.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lee, J
(
2012)
What skills do student interpreters need to learn in sight translation training? Meta, 571, 694–714.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Li, X
(
2014)
Sight translation as a topic in interpreting research: Progress, problems, and prospects.
Across Languages and Cultures, 151, 67–89.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Liu, X
(
2012)
The importance of anticipation in sight translation with reference to sight translation presented in cloze form. M.A. thesis, Shanghai International Studies University.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lörscher, W
(
1991)
Translation performance, translation process, and translation strategies. Tübingen: Gunter Narr.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lozano Bachioqui, E., & Montoya Cabrera, M.G
(
2010)
Problemas y dificultades de la traducción a la vista
. In
D. Victoria Heffington &
A. Marín Marín (Eds.),
Memorias del VI Foro de Estudios en Lenguas Internacional (FEL 2010). Available from
[URL].
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Machniewski, M
(
2003)
The phenomenon of cryptic interference.
Studia Anglica Posnaniensia, 391, 263–277.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Michael, E., Keller, T., Carpenter, P., & Just, M
(
2001)
fMRI investigation of sentence comprehension by eye and by ear.
Human Brain Mapping, 131, 239–252.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mikkelson, H
(
1994)
Text analysis exercises for sight translation. In
W. Peter (Ed.),
Vistas: Proceedings of the 31st annual conference of ATA
(pp. 381–390). NJ: Learned Information.
Moser-Mercer, B
(
1995)
Sight translation and human information processing. In
A. Neubert &
G.M. Shreve (Eds.),
Basic issues in translation studies (pp. 159–166). Kent, OH: Kent State University.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Noel, P., & Song, S.Z
(
2006)
Sight translation as a tool to teach anticipation skills in simultaneous interpretation. M.A. thesis, University of Geneva.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, F
(
1994)
Sight translation and interpreter training. In
Y. Gambier &
M. Snell-Hornby (Eds.),
Problemi e tendenze nella didattica dell’interpretazione e della traduzione (pp. 127–132). Misano Adriatico: Istituto San Pellegrino.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, F
(
2004)
Introducing interpreting studies. London: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Qin, Y., & He, Q
(
2009)
English-Chinese sight translation. Beijing: BFLTR Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Riccardi, A
(
2005)
On the evolution of interpreting strategies in simultaneous interpreting.
Meta, 501, 753–767.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Setton, R
(
2010)
From practice to theory and back in interpreting: The pivotal role of training.
The Interpreters’ Newsletter, 151, 1–18.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shreve, G.M., Lacruz, I., & Angelone, E
Sofer, M
(
2008)
The translator’s handbook (6th revised edition). Rockville, MD: Schreiber.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Song, S.Z
(
2010)
Skill transfer from sight translation to simultaneous interpreting.
International Journal of Interpreter Education, 21, 120–134.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stern, H.H
(
1983)
Fundamental concepts of language teaching. Oxford: Oxford University.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tang, L
(
1996)
Sight translation as a tool of training in the undergraduate training for interpretation.
Studies of Translation and Interpretation, 11, 141–161.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tao, Y
(
2005)
Translation studies and textbooks.
Perspectives, 131, 188–204.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tsuruta, C
(
2012)
Using sight translation in simultaneous interpreting class.
Interpretation and Translation, 141, 165–191.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Viaggio, S
(
1995)
The praise of sight translation.
The Interpreters’ Newsletter, 61, 33–42.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Viezzi, M
(
1990)
Sight translation, simultaneous interpretation and information retention. In
L. Gran &
C. Taylor (Eds.),
Aspects of applied and experimental research on conference interpretation (pp. 54–61). Udine: Campanotto.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wan, H
(
2005)
A cognitive study of sight translation. PhD dissertation, Shanghai International Studies University.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wang, Y
(
2006)
The effect of sight translation exercise on simultaneous interpreting training. M.A. thesis, Guangdong University of Foreign Studies.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zhang, Y
(
2012)
A study of the effect of sight translation on English-Chinese consecutive interpretation. M.A. thesis, Shanghai International Studies University.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by
Cited by 2 other publications
Shang, Xiaoqi & Guixia Xie
2023.
Investigating sight translation as a predictor of interpreting performance.
The Interpreter and Translator Trainer 17:1
► pp. 73 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 14 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.