References (80)
An, S. (2009). Syntactic challenges in SI from Korean into English and coping strategies. Interpreting and Translation Studies, 121, 183–210.Google Scholar
Angelelli, C.V. (1999). The role of reading in sight translation: Implications for teaching. The ATA Chronicle, 28(5), 27–30.Google Scholar
Anderson, J. (1983). The architecture of cognition. Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar
Ballardini, E. (1998). La traduzione a vista nella formazione degli interpreti: Una materia poco indagata. Intralinea, 11. Available from [URL].Google Scholar
Bartlomiejczyk, M. (2006). Strategies of simultaneous interpreting and directionality. Interpreting, 81, 149–174. DOI logoGoogle Scholar
Berk, R. (2005). Survey of 12 strategies to measure teaching effectiveness. International Journal of Teaching and Learning in Higher Education, 171. Available from [URL].Google Scholar
Brady, M. (1989). Case studies in sight translation. In J.M. Dodds (Ed.), Aspects of English (pp. 141–183). Udine: Campanotto Editore.Google Scholar
Calvo Encinas, E. (2001). La evaluación diagnóstica en la didáctica de la traducción jurídica: Diseño de un instrumento de medida. Unpublished research paper, Universidad de Grannada.
Cammoun-Claveria, R., Davies, C., Ivanov, K., & Naimushin, B. (2009). Simultaneous interpretation with text: Is the text friend or foe? Seminar paper, Master of Advanced Studies in Interpreter Training, University of Geneva.Google Scholar
Canon, R., & Newble, D. (2000). A handbook for teachers in universities and colleges. London: Kogan Page.Google Scholar
Čeňková, I. (2010). Sight translation: Prima vista. In Y. Gambier & L.V. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 320–323). Amsterdam: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Chang, H. (2008). A study on GITI students’ sight translation difficulty and performance. SPECTRUM: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, 21, 61–83.Google Scholar
Chung, H. (2007). Associative sight translation: A pedagogical method to avoid interference. Interpreting and Translation Studies, 101, 105–126.Google Scholar
Colina, S. (2003). Translation teaching: From research to the classroom. New York: McGraw Hill.Google Scholar
De Groot, A. (2000). A complex-skill approach to translation and interpreting. In S. Tirkonnen-Conduit & R. Jääskeläinen (Eds.), Tapping and mapping the processes of translating and interpreting (pp. 53–70). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
De Laet, F., & Vanden Plas, R. (2005). La traduction à vue en interprétation simultanée. Meta, 501. (CD-ROM). DOI logoGoogle Scholar
Déjean Le Féal, K. (1998). Didaktik des Dolmetschens. In M. Snell-Hornby, H.G. Hönig, P. Kußmaul, & P.A. Schmitt, (Eds.), Handbuch Translation (pp. 361–367). Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Dragsted, B., & Hansen, I.G. (2009). Exploring translation and interpreting hybrids: The case of sight translation. Meta, 541, 588–604. DOI logoGoogle Scholar
Ersozlu, E. (2005). Training of interpreters: Some suggestions on sight translation teaching. The Translation Journal. Available from [URL].Google Scholar
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (revised edition). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gonzalez, R.D., Vasquez, V.F., & Mikkelson, H. (1991). Fundamentals of court interpretation. Durham, NC: Carolina Academic Press.Google Scholar
Graves, K. (2000). Designing language courses: A guide for teachers. Boston, MA: Heinle & Heinle.Google Scholar
Greenaway, R. (2002). Experiential learning cycles. Available from [URL].
Her, E. (1997). Binary error analysis of sight interpretation from English into Chinese and its pedagogical implications. Studies of Translation and Interpretation, 21, 111–135.Google Scholar
Hong, S. (2010). Paraphrasing as an anti-interference technique in sight translation. Interpreting and Translation Studies, 131, 141–170.Google Scholar
. (2012). Difficulties learners face in performing English-into-Korean sight translation. Interpreting and Translation Studies, 161, 241–269.Google Scholar
Hsu, X. (2009). Comparative error analysis in sight translation and simultaneous interpreting. M.A. thesis, National Changhua University of Education.Google Scholar
Huang, C. (2011). Tracking eye movements in sight translation: The comprehension process in interpreting. M.A. thesis, National Taiwan Normal University.Google Scholar
Huang, W. (2012). Enhancing the accuracy of long sentences in simultaneous interpreting through sight translation segmentation skill. M.A. thesis, National Changhua University of Education.Google Scholar
Hurtado Albir, A., & Alves, F. (2009). Translation as a cognitive activity. In M. Jeremy (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp. 54–74). London: Routledge.Google Scholar
Ilg, G., & Lambert, S. (1996). Teaching consecutive interpreting. Interpreting, 11, 69–99. DOI logoGoogle Scholar
Jiménez Ivars, A., & Hurtado Albir, A. (2003). Variedades de traducción a la vista. Trans: Revista de Traductología, 71, 47–57. DOI logoGoogle Scholar
Jiménez Ivars, A. (2009). Sight translation and written translation. Forum, 61, 79–104.Google Scholar
Jin, L. (2010). The effect of text marks on the delivery of sight translation. M.A. thesis, University of International Business and Economics.Google Scholar
Kalina, S. (1992). Discourse processing and interpreting strategies. In C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting (pp. 251–257). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. (1994). Some views on the theory of interpreter training and some practical suggestions. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), Translation studies: An interdiscipline (pp. 219–225). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. (2000). Interpreting competences as a basis and a goal for teaching. The Interpreters’ Newsletter, 101, 3–32.Google Scholar
Kelly, D. (2005). A handbook for translator trainers. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Klein, G., & Hoffman, R. (1993). Seeing the invisible: Perceptual cognitive aspects of expertise. In M. Rabinowitz (Ed.), Cognitive science foundations of instruction (pp. 203–226). Hillsdale, NJ: Erlbaum.Google Scholar
Kurz, I. (1992). Shadowing exercises in interpreter training. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting (pp. 245–250). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. (2002). Interpreting training programs: The benefits of coordination, cooperation and modern technology. In E. Hung (Ed.), Teaching translation and interpreting 4 (pp. 65–72). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Lai, Z. (2010). Source text difficulty and sight translation. M.A. thesis, National Taiwan Normal University.Google Scholar
Lamberger-Felber, H., & Schneider, J. (2008). Linguistic interference in simultaneous interpreting with text. In G. Hansen, A. Chesterman, & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research (pp. 215–236). Amsterdam: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Lambert, S. (2004). Shared attention during sight translation, sight interpretation and simultaneous interpretation. Meta, 491, 294–306. DOI logoGoogle Scholar
Lee, S. (2007). The use of segmentation strategy in sight translation. Conference Interpretation and Translation, 91, 153–172.Google Scholar
Lee, J. (2012). What skills do student interpreters need to learn in sight translation training? Meta, 571, 694–714. DOI logoGoogle Scholar
Li, X. (2014). Sight translation as a topic in interpreting research: Progress, problems, and prospects. Across Languages and Cultures, 151, 67–89. DOI logoGoogle Scholar
Liu, X. (2012). The importance of anticipation in sight translation with reference to sight translation presented in cloze form. M.A. thesis, Shanghai International Studies University.Google Scholar
Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Lozano Bachioqui, E., & Montoya Cabrera, M.G. (2010). Problemas y dificultades de la traducción a la vista . In D. Victoria Heffington & A. Marín Marín (Eds.), Memorias del VI Foro de Estudios en Lenguas Internacional (FEL 2010). Available from [URL].Google Scholar
Machniewski, M. (2003). The phenomenon of cryptic interference. Studia Anglica Posnaniensia, 391, 263–277.Google Scholar
Michael, E., Keller, T., Carpenter, P., & Just, M. (2001). fMRI investigation of sentence comprehension by eye and by ear. Human Brain Mapping, 131, 239–252. DOI logoGoogle Scholar
Mikkelson, H. (1994). Text analysis exercises for sight translation. In W. Peter (Ed.), Vistas: Proceedings of the 31st annual conference of ATA (pp. 381–390). NJ: Learned Information.
Moser-Mercer, B. (1994). Aptitude testing for conference interpreting. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap (pp. 57–68). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. (1995). Sight translation and human information processing. In A. Neubert & G.M. Shreve (Eds.), Basic issues in translation studies (pp. 159–166). Kent, OH: Kent State University.Google Scholar
Neubert, A. (2000). Competence in language, in languages and in translation. In C. Schäffner & B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 3–18). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Noel, P., & Song, S.Z. (2006). Sight translation as a tool to teach anticipation skills in simultaneous interpretation. M.A. thesis, University of Geneva.Google Scholar
PACTE. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation perspectives in process-oriented research (pp. 43–66). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pöchhacker, F. (1994). Sight translation and interpreter training. In Y. Gambier & M. Snell-Hornby (Eds.), Problemi e tendenze nella didattica dell’interpretazione e della traduzione (pp. 127–132). Misano Adriatico: Istituto San Pellegrino.Google Scholar
. (2004). Introducing interpreting studies. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Qin, Y., & He, Q. (2009). English-Chinese sight translation. Beijing: BFLTR Press.Google Scholar
Riccardi, A. (2005). On the evolution of interpreting strategies in simultaneous interpreting. Meta, 501, 753–767. DOI logoGoogle Scholar
Sawyer, D.B. (2004). Fundamental aspects of interpreter education. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Setton, R., & Motta, M. (2007). Syntacrobatics: Quality and reformulation in simultaneous with text. Interpreting, 91, 199–230. DOI logoGoogle Scholar
Setton, R. (2010). From practice to theory and back in interpreting: The pivotal role of training. The Interpreters’ Newsletter, 151, 1–18.Google Scholar
Shreve, G.M., Lacruz, I., & Angelone, E. (2010). Cognitive effort, syntactic disruption, and visual interference in a sight translation task. In G.M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 63–84). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Sofer, M. (2008). The translator’s handbook (6th revised edition). Rockville, MD: Schreiber.Google Scholar
Song, S.Z. (2010). Skill transfer from sight translation to simultaneous interpreting. International Journal of Interpreter Education, 21, 120–134.Google Scholar
Stern, H.H. (1983). Fundamental concepts of language teaching. Oxford: Oxford University.Google Scholar
Tang, L. (1996). Sight translation as a tool of training in the undergraduate training for interpretation. Studies of Translation and Interpretation, 11, 141–161.Google Scholar
Tao, Y. (2005). Translation studies and textbooks. Perspectives, 131, 188–204. DOI logoGoogle Scholar
Tsuruta, C. (2012). Using sight translation in simultaneous interpreting class. Interpretation and Translation, 141, 165–191.Google Scholar
Viaggio, S. (1995). The praise of sight translation. The Interpreters’ Newsletter, 61, 33–42.Google Scholar
Viezzi, M. (1990). Sight translation, simultaneous interpretation and information retention. In L. Gran & C. Taylor (Eds.), Aspects of applied and experimental research on conference interpretation (pp. 54–61). Udine: Campanotto.Google Scholar
Wan, H. (2005). A cognitive study of sight translation. PhD dissertation, Shanghai International Studies University.Google Scholar
Wang, Y. (2006). The effect of sight translation exercise on simultaneous interpreting training. M.A. thesis, Guangdong University of Foreign Studies.Google Scholar
Weber, W.K. (1990). The importance of sight translation in an interpreter training program. In D. Bowen & M. Bowen (Eds.), Interpreting: Yesterday, today, and tomorrow (pp. 44–52). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Zhang, Y. (2012). A study of the effect of sight translation on English-Chinese consecutive interpretation. M.A. thesis, Shanghai International Studies University.Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Shang, Xiaoqi & Guixia Xie
2023. Investigating sight translation as a predictor of interpreting performance. The Interpreter and Translator Trainer 17:1  pp. 73 ff. DOI logo
Torres-Hostench, Olga
2020. Translator training outdoors. Translation Spaces 9:2  pp. 224 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 16 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.