References
Bowker, L
(2000) A corpus-based approach to evaluating student translations. The Translator, 6(2), 183–210. DOI logoGoogle Scholar
Brunette, L
(1998) La correction des traductions pédagogiques. En J. Delisle & H. Lee-Jahnke (Dir.), Enseignement de la traduction et traduction dans l´enseignement. Ottawa: Les Presses de l´Université d´Ottawa.Google Scholar
Collombat, I
(2013) La didáctica del error en el aprendizaje de la traducción. Revista de Investigación Educativa, 171, julio-diciembre. Disponible también en: [URL]. DOI logoGoogle Scholar
Comisión para la modernización del lenguaje jurídico
(2011) Estudio de campo: Lenguaje Escrito. Comisión para la modernización del lenguaje jurídico, E. Montolío (Coord.). Madrid: Ministerio de Justicia.Google Scholar
Fraser, J
(2000) The broader view: how freelance translators define translation competence. Benjamins Translation Library, 381, 51–62. DOI logoGoogle Scholar
Galán-Mañas, A., & Hurtado Albir, A
(2015) Competence assessment procedures in translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 9(1), 63–82. DOI logoGoogle Scholar
Garofalo, G
(2009) Géneros discursivos de la justicia penal: Un análisis contrastivo español-italiano orientado a la traducción. Milán: Franco Angeli.Google Scholar
Gile, D
(1992) Les fautes de traduction: une analyse pédagogique. Méta, 26(2), 251–262.Google Scholar
(2004) La traduction: La comprendre, l’apprendre. París: Presses Universitaires de France.Google Scholar
Gimeno Sendra, V
(2007) Derecho procesal penal. Madrid: Colex.Google Scholar
Gouadec, D
(1989) Comprendre, évaluer, prévenir. TTR, 2(2), 35–54. DOI logoGoogle Scholar
Hurtado Albir, A
(Ed.) (1999) Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.Google Scholar
(2011) Traducción y traductología: Introducción a la traductología (5ª edición). Madrid: Cátedra.Google Scholar
(2015) Aprender a traducir del francés al español: Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Madrid/Castellón: Edelsa/Univ. Jaume I.Google Scholar
Kiraly, D
(2000) A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Künzli, A
(2007) Translation revision: A study of the performance of ten professional translators revising a legal text. En Y. Gambier, M. Schlesinger, & R. Stolze (Eds.), Doubts and directions in translation studies: Selected contributions from the EST Congress. Lisbon 2004 (pp. 115–126). Ámsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kussmaul, P
(1995) Training the translator. Ámsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Magris, M
(2005) L’errore in traduzione: Dalla teoria alla pratica. Trieste: Edizioni Goliardiche.Google Scholar
Martínez Melis, N., & Hurtado Albir, A
(2001) Assessment in translation studies: Research needs. Meta, 46(2), 272–287. DOI logoGoogle Scholar
Monzó, E
(2008) Corpus-based activities in legal translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 2(2), 221–252. DOI logoGoogle Scholar
Morales, P
(1995) La evaluación académica: Conceptos y planteamientos básicos. Cuadernos monográficos del ICE. Serie didáctica Núm. 2. Bilbao: Universidad de Deusto.Google Scholar
Mortara Garavelli, B
(2001) Le parole e la giustizia: Divagazioni grammaticali e retoriche su testi giuridici italiani. Turín: Einaudi.Google Scholar
Mossop, B
(2007) Revising and editing for translators (2ª edición). Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Nord, C
(1991) Text analysis in translation: Theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (traducido del alemán por C. Nord & P. Sparrow). Ámsterdam/Atlanta: Rodopi.Google Scholar
(1996) El error en la traducción: categorías y evaluación. En A. Hurtado Albir (Ed.), La enseñanza de la traducción (pp. 91–103). Castellón: Universidad Jaume I.Google Scholar
(1997a) Translation as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
(1997b) Defining translation functions: The translation brief as a guideline for the trainee translator. Ilha do Destierro, 331, 41–55. Disponible también en: [URL] [14/09/2014]Google Scholar
Ondelli, S
(2012) La sentenza penale tra azione e narrazione: Un’analisi pragmalinguistica. Padua: CLEUP.Google Scholar
Ouellet, L
(1994) Stratégie d’éducation relative à l’environnement: La perspective constructiviste et les approches inductive, réflexive et systémique. Quebec: Gouvernement du Québec, Ministère de l’Éducation.Google Scholar
Parra Galiano, S
(2005) La revisión de traducciones en Traductología: Aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación. Tesis doctoral. Granada: Ediciones de la Universidad de Granada. Disponible también en: [URL] [14/09/2014]
Pontrandolfo, G
(2016a) Aproximación gradual a la traducción jurídica: Un recorrido didáctico. Journal of Specialised Translation, 261.Google Scholar
(2016b) Fraseología y lenguaje judicial: Las sentencias penales desde una perspectiva contrastiva. Roma: Aracne.Google Scholar
Rossini Favretti, R., Tamburini F., & De Santis, C
(2002) CORIS/CODIS: A corpus of written Italian: A defined and dynamic model. En A. Wilson, P. Rayson, & T. McEnery (Eds.), A rainbow of corpora: Corpus linguistics and the languages of the world (pp. 27–38). Mónaco: Lincom-Europa. Disponible también en: [URL]Google Scholar
Sánchez Montero, M.C
(1996) Aproximación al lenguaje jurídico: Una sentencia española de derecho laboral y su traducibilidad al italiano. Padua: CLEUP.Google Scholar
(2000) Terminologia giuridica e istituzioni spagnolo-italiano: Ermeneutica, trasferimento e riformulazione. Un approccio didattico. En L. Schena & R.D. Snel Trampus (Eds.), Traduttori e giuristi a confronto: Interpretazione traducente e comparazione del discorso giuridico (pp.173–209). Bolonia: CLUEB.Google Scholar
Scarpa, F
(2008) La traduzione specializzata: Un approccio didattico professionale (2ª edición). Milán: Hoepli.Google Scholar
Scott, J
(2016) Optimising the performance of outsourced legal translation. Tesis doctoral no publicada.Google Scholar
Tonini, G
(2007) Manuale di procedura penale (13ª ed.). Milán: Giuffrè.Google Scholar
Way, C
(2008) Systematic assessment of translator competence: In search of Achille’s heel. In J. Kearns (Ed.), Translator and interpreter training: Issues, methods and debates (pp. 88–103). Londres/Nueva York: Continuum.Google Scholar
(2012) A discourse analysis approach to legal translator training: More than words. International Journal of Law, Language & Discourse, 2(4), 39–61.Google Scholar
(2014) Structuring a legal translation course: A framework for decision making in legal translator training. En L. Cheng, K. Kui Sin, & A. Wagner (Eds.), The Ashgate handbook of legal translation (pp. 135–154). Farham, UK: Ashgate.Google Scholar
DRAE (Diccionario de la Real Academia Española)
[URL] [14/09/2014]
DJE (Diccionario jurídico Espasa)
(1991) Madrid: Espasa Calpe.
Gómez de Liaño F
(2001) Diccionario jurídico. Oviedo: Editorial Forum.Google Scholar
MM (María Moliner
) (2007) Diccionario de uso del español (vol. I-II1). Madrid: Espasa Calpe.Google Scholar
Corpus CORIS/CODIS
[URL] [14/09/2014]
COSPE (Corpus de sentencias penales)
Corpus no disponible. (véase Pontrandolfo 2016b)
Cited by

Cited by 3 other publications

Giczela-Pastwa, Justyna
2021. Developing phraseological competence in L2 legal translator trainees: a proposal of a data mining technique applied in translation from an LLD into ELF. The Interpreter and Translator Trainer 15:2  pp. 187 ff. DOI logo
Huertas Barros, Elsa & Míriam Buendía Castro
2017. Optimising resourcing skills to develop phraseological competence in legal translation: tasks and approaches . International Journal of Legal Discourse 2:2  pp. 265 ff. DOI logo
Piccioni, Sara & Gianluca Pontrandolfo
2017. Competencia traductora y recursos informáticos: por qué las tecnologías no sustituyen la formación en traducción. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 12:1  pp. 87 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 13 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.