Article published in:
Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied LinguisticsVol. 30:1 (2017) ► pp. 142–165
The acquisition of Spanish and English as two first languages through the analysis of natural interpreting in bilingual children
Raquel Fernández Fuertes | UVALAL
Esther Álvarez de la Fuente | UVALAL
Research on the acquisition of two first languages from birth (2L1A) has focused, among other issues, on how the grammars of the two languages being acquired interact (e.g. Bhatia & Ritchie, 2012; De Houwer, 2009; Deuchar & Quay, 2000; Döpke, 2000; Köppe & Meisel, 1995). A case in point is natural interpreting which evidences how bilingual children exposed to two languages from birth deal with the grammatical properties of the two languages and how this leads them to potentially convey the same message in either (or both) of these languages. More specifically, as part of the simultaneous processing of their two L1s, 2L1 bilingual children have been reported to often translate between their two L1s (Álvarez de la Fuente & Fernández Fuertes, 2012, 2015; Cossato, 2008; Harris, 1980a, 1980b; Harris & Sherwood, 1978), a phenomenon that has been called natural interpreting (Harris, 1977, 2003). In this respect, natural interpreting can be included with other language contact phenomena, such as interlinguistic influence or code-switching, as a typical defining property of 2L1A. Therefore, in this study we aim to offer an analysis of the way in which Spanish-English bilingual children use natural interpreting in their 2L1A process by focusing on the Spanish-English bilingual corpora freely available through the CHILDES project (MacWhinney, 2000).
Article outline
- 1.The acquisition of two first languages
- 2.Natural interpreting (NI) in the acquisition of two first languages
- 3.Natural interpreting in the Spanish-English 2L1 bilingual data in CHILDES
- 3.1The Spanish-English 2L1 bilingual corpora in CHILDES
- 3.2The analysis of NI
- 3.3The linguistic variables
- 4.NI data analysis in the three bilingual corpora
- 4.1NI data analysis: developmental approach
- 5.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
-
References
This article is currently available as a sample article.
Published online: 23 November 2017
https://doi.org/10.1075/resla.30.1.06fer
https://doi.org/10.1075/resla.30.1.06fer
References
Álvarez de la Fuente, E.
(2008) Análisis lingüístico de la traducción natural: Datos de producción de dos niños gemelos bilingües inglés/español. Doctoral thesis, University of Valladolid, Spain. Retrieved from http://www.proquest.co.uk
Álvarez de la Fuente, E., & Fernández Fuertes, R.
Bhatia, T. J., & Ritchie, W. C.
Bullock, C., & Harris, B.
Cantone, K. F., & Müller, N.
Comeau, L., & Genesee, F.
Cossato, D.
Deuchar, M., & Quay, S.
Döpke, S.
Fantini, A. E.
Fernández Fuertes, R., & Liceras, J. M.
Genesee, F., Nicoladis, E., & Paradis, J.
Harris, B.
Harris, B., & Sherwood, B.
Köppe, R., & Meisel, J.
Kroll, J. F., & de Groot, M. B.
Kupisch, T.
Lanza, E.
Liceras, J. M., Fernández Fuertes, R., & Alba de la Fuente, A.
Liceras, J. M., Fernández Fuertes, R., Perales, S., Pérez-Tattam, R., & Spradlin, K. T.
Lindholm, K. J., & Padilla, A. M.
Lleó, C., Kuchenbrandt, I., Kehoe, M., & Trujillo, C.
Lörscher, W.
MacWhinney, B.
(2000) The CHILDES project: Tools for analyzing talk. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. Retrieved from http://childes.psy.cmu.edu
Malakoff, M. E.
Müller, N., & Hulk, A.
Nicoladis, E.
Nicoladis, E., & Genesee, F.
Nicoladis, E., & Secco, G.
Paradis, J., & Genesee, F.
Paradis, J., Nicoladis, E., & Genesee, F.
Pearson, B. Z.
Poplack, S.
Redlinger, W. & Park, T.
Reynolds, J. F., & Orellana, M. F.
Shannon, S.
Silva-Corvalán, C.
Unsworth, S.
Valdés, G.
Vihman, M.
Wapole, C.
Full-text
Cited by
Cited by 2 other publications
Sánchez Calderón, Silvia & Raquel Fernández Fuertes
Álvarez de la Fuente, Esther, Raquel Fernández Fuertes & Óscar Arratia García
This list is based on CrossRef data as of 18 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.