The acquisition of Spanish and English as two first languages through the analysis of natural interpreting in bilingual children
Research on the acquisition of two first languages from birth (2L1A) has focused, among other issues, on how the grammars of the two languages being acquired interact (e.g. Bhatia & Ritchie, 2012; De Houwer, 2009; Deuchar & Quay, 2000; Döpke, 2000; Köppe & Meisel, 1995). A case in point is natural interpreting which evidences how bilingual children exposed to two languages from birth deal with the grammatical properties of the two languages and how this leads them to potentially convey the same message in either (or both) of these languages. More specifically, as part of the simultaneous processing of their two L1s, 2L1 bilingual children have been reported to often translate between their two L1s (Álvarez de la Fuente & Fernández Fuertes, 2012, 2015; Cossato, 2008; Harris, 1980a, 1980b; Harris & Sherwood, 1978), a phenomenon that has been called natural interpreting (Harris, 1977, 2003). In this respect, natural interpreting can be included with other language contact phenomena, such as interlinguistic influence or code-switching, as a typical defining property of 2L1A. Therefore, in this study we aim to offer an analysis of the way in which Spanish-English bilingual children use natural interpreting in their 2L1A process by focusing on the Spanish-English bilingual corpora freely available through the CHILDES project (MacWhinney, 2000).
Article outline
- 1.The acquisition of two first languages
- 2.Natural interpreting (NI) in the acquisition of two first languages
- 3.Natural interpreting in the Spanish-English 2L1 bilingual data in CHILDES
- 3.1The Spanish-English 2L1 bilingual corpora in CHILDES
- 3.2The analysis of NI
- 3.3The linguistic variables
- 4.NI data analysis in the three bilingual corpora
- 4.1NI data analysis: developmental approach
- 5.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
-
References
This article is currently available as a sample article.
References
Álvarez de la Fuente, E.
(
2008)
Análisis lingüístico de la traducción natural: Datos de producción de dos niños gemelos bilingües inglés/español. Doctoral thesis, University of Valladolid, Spain. Retrieved from
[URL]
Álvarez de la Fuente, E., & Fernández Fuertes, R.
(
2012)
How two English/Spanish bilingual children translate: In search for bilingual competence through natural interpretation.” In
M. A. Jiménez Ivars &
M. J. Blasco Mayor (Eds.),
Interpreting Brian Harris: Recent developments in translatology (pp. 95–115). Vienna: Peter Lang.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Álvarez de la Fuente, E., & Fernández Fuertes, R.
Bhatia, T. J., & Ritchie, W. C.
(
2012)
The handbook of bilingualism and multilingualism. Oxford: Wiley-Blackwell.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brown, R.
(
1973)
A first language: The early stages. London: George Allen & Unwin.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bullock, C., & Harris, B.
Cantone, K. F., & Müller, N.
(
2008)
Un nase or una nase?: What gender marking within switched DPs reveals about the architecture of the bilingual language faculty.
Lingua, 1181, 810–826.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Comeau, L., & Genesee, F.
Cossato, D.
(
2008)
La mediazione linguistica in contesti bilingui: La parola ai bambini. Unpublished doctoral thesis, University of Trieste, Italy.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
De Houwer, A.
(
2009)
Bilingual first language acquisition. Clevedon, Bristol: Multilingual Matters.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Deuchar, M., & Quay, S.
(
2000)
Bilingual acquisition: Theoretical implications of a case study. Oxford: Oxford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Döpke, S.
(
2000)
Generation of and retraction from crosslinguistically motivated structures in bilingual first language acquisition.
Bilingualism: Language and Cognition, 3(3), 209–226.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fantini, A. E.
(
1985)
Language acquisition of a bilingual child: A sociolinguistic perspective (to age ten). Clevedon, U.K.: Multilingual Matters.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fernández Fuertes, R., & Liceras, J. M.
(
2010)
Copula omission in the English developing grammar of English/Spanish bilingual children.
International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 13(5), 525–551.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gawlitzek-Maiwald, I., & Tracy, R.
(
1996)
Bilingual bootstrapping.
Linguistics, 34(5), 901–926.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Genesee, F., Nicoladis, E., & Paradis, J.
(
1995)
Language differentiation in early bilingual development.
Journal of Child Language, 22(3), 611–631.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Harris, B.
(
1977)
The importance of natural translation.
Working on Papers in Bilingualism, 121, 96–114.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Harris, B.
(
1980a)
How a three-year-old translates. In
E. A. Afrendas (Ed.),
Patterns of bilingualism (pp. 370–393). Singapore: National University of Singapore Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Harris, B.
(
1980b)
Elicited translation by a three-year old English/French bilingual. In
D. Ingram,
F. C. C. Peng, &
P. Dale (Eds.),
Proceedings of the first international congress for the study of child language (pp. 610–631). Association for the Study of Child Language: University Press of America.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Harris, B.
(
2003)
Aspects of interpretation. Lecture given at
XI Curso superior de traducción, University of Valladolid, Valladolid.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Harris, B., & Sherwood, B.
(
1978)
Translating as an innate skill. In
D. Gerver &
H. Wallace Sinaiko (Eds.),
Language interpretation and communication (pp. 155–170). New York: Plenum Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Köppe, R., & Meisel, J.
(
1995)
Code-switching in bilingual first language acquisition. In
L. Milroy &
P. Muysken (Eds.),
One speaker, two languages (pp. 276–301). Cambridge: Cambridge University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kroll, J. F., & de Groot, M. B.
(Eds.) (
2005)
Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches. New York: Oxford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lanza, E.
(
1997)
Language mixing in infant bilingualism: A sociolinguistic perspective. Oxford: Oxford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Liceras, J. M., Fernández Fuertes, R., & Alba de la Fuente, A.
(
2012)
Overt subjects and copula omission in the Spanish and the English grammar of English – Spanish bilinguals: On the locus and directionality of interlinguistic influence.
First Language, 32(1–2), 88–115.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Liceras, J. M., Fernández Fuertes, R., Perales, S., Pérez-Tattam, R., & Spradlin, K. T.
(
2008)
Gender and gender agreement in bilingual native and non-native grammars: A view from child and adult functional-lexical mixings.
Lingua, 1181, 827–851.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lindholm, K. J., & Padilla, A. M.
(
1978)
Language mixing in bilingual children.
Journal of Child Language, 51, 327–335.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lleó, C., Kuchenbrandt, I., Kehoe, M., & Trujillo, C.
Lörscher, W.
(
1992)
Process-oriented research into translation and implications for translation teaching.
Interface, 6(2), 105–117.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
MacWhinney, B.
(
2000)
The CHILDES project: Tools for analyzing talk. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. Retrieved from
[URL]
Malakoff, M. E.
(
1992)
Translation ability: a natural bilingual and metalinguistic skill. In
R. J. Harris (Ed.),
Cognitive processing in bilinguals (pp. 515–529). Amsterdam: North-Holland.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Müller, N., & Hulk, A.
(
2001)
Crosslinguistic influence in bilingual language acquisition: Italian and French as recipient languages.
Bilingualism: Language and Cognition, 4(1), 1–53.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nicoladis, E., & Genesee, F.
(
1996)
Word awareness in second language learners and bilingual children.
Language Awareness, 51, 80–90.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nicoladis, E., & Genesee, F.
(
1998)
Parental discourse and code-mixing in bilingual children.
International Journal of Bilingualism, 21, 85–99.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nicoladis, E., & Secco, G.
(
1998)
The role of translation equivalents in a bilingual family’s code-mixing. In
A. Greenhill,
M. Hughes,
H. Littlefield, &
H. Walsh (Eds.),
Proceedings of the Boston University conference on language development, 221 (pp. 576–585). Somerville, Mass.: Cascadilla Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Paradis, J., & Genesee, F.
(
1996)
Syntactic acquisition in bilingual children: Autonomous or interdependent? Studies in Second Language Acquisition, 18(1), 1–25.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Paradis, J., Nicoladis, E., & Genesee, F.
(
2000)
Early emergence of structural constraints on code mixing: Evidence from French-English bilingual children.
Bilingualism: Language and Cognition, 31, 245–261.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pearson, B. Z.
(
1998)
Assessing lexical development in bilingual babies and toddlers.
International Journal of Bilingualism, 2(3), 347–372.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Poplack, S.
(
1980)
Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching.
Linguistics, 181, 581–618.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Redlinger, W. & Park, T.
(
1980)
Language mixing in young bilinguals.
Journal of Child Language, 71, 337–352.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Reynolds, J. F., & Orellana, M. F.
(
2009)
New immigrant youth interpreting in white public space”.
American Anthropologist, 111(2), 211–223.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shannon, S.
(
1990)
Spanish for Spanish speakers: A translation skills curriculum. In
A. M. Padilla,
H. H. Fairchild, &
C. M. Valadez (Eds.),
Foreign language education: Issues and strategies (pp. 223–237). Newbury Park: Sage.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Silva-Corvalán, C.
(
2014)
Bilingual language acquisition: Spanish and English in the first six years. Cambridge: Cambridge University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Unsworth, S.
(
2003)
Testing Hulk & Müller (2000) on crosslinguistic influence: Root infinitives in a bilingual German/English child.
Bilingualism: Language and Cognition, 6(2), 143–158.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Valdés, G.
(
2003)
Expanding definitions of giftedness: The case of young interpreters from immigrant countries. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vihman, M.
(
1985)
A developmental perspective on code-switching conversations between a pair of bilingual siblings.
TESOL Quarterly, 19(2), 371–373.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wapole, C.
(
2000)
The bilingual child: One system or two? In
E. V. Clark (Ed.),
The proceedings of the 30th annual child language research forum (pp. 187–194). Stanford: CSLI.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yip, V., & Matthews, S.
(
2006)
Assessing language dominance in bilingual acquisition: A case for mean length utterance differentials.
Language Assessment Quarterly, 3(2), 97–116.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by
Cited by 3 other publications
Sánchez Calderón, Silvia & Raquel Fernández Fuertes
2020.
Bilingual and monolingual children's acquisition of Spanish dative alternation structures: order of acquisition and adult input effects.
International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 23:4
► pp. 347 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Álvarez de la Fuente, Esther & Raquel Fernández Fuertes
2024.
Characterizing natural interpreters’ attitudes towards interpreting: The effect of experimental contexts.
Lingua 298
► pp. 103643 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Álvarez de la Fuente, Esther, Raquel Fernández Fuertes & Óscar Arratia García
2019.
Bilingual children as interpreters in everyday life: how natural interpreting reinforces minority languages.
Journal of Multilingual and Multicultural Development 40:4
► pp. 338 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 14 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.